阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 30 (第三十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第30章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. “Hand over that telegram!” came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. “This way! No. 28!” several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her. She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put her hand out of her muff to take hold of the door-post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp-post. She looked round, and the same instant recognized Vronskys face. Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, "Was there anything she wanted? Could he be of any service to her?" She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes. It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before. More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride. She had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was.

狂飙的暴风雪呼啸着冲进车厢的轮子之间,席卷过脚手架,在车站的墙角边回旋。车厢、柱子、行人,所有能看见的东西,一侧都覆盖着白雪,并且越积越厚。风暴时而短暂地平息,但随即又以排山倒海之势猛扑下来,似乎根本无法抵御。与此同时,人们来回奔跑,欢快地交谈着,脚步声在站台上嘎吱作响,他们不停地打开又关上那扇扇大门。一个佝偻的人影在她脚边滑过,她听到了铁锤敲打铁器的声音。“把那份电报递过来!”风暴的黑暗那边传来一声怒吼。“这边!二十八号!”几个不同的声音又喊了起来,裹着厚厚大衣的身影,身上沾满雪,匆匆跑过。两位点燃香烟的绅士从她身边经过。她深深吸了一口清新的空气,刚把手从手笼里伸出来,抓住车门柱准备返回车厢,这时,另一个穿着军大衣的男人,就在她身边,走到她和路灯摇曳的光线之间。她转过头,立刻认出了弗龙斯基的脸。他举手行了个军礼,向她鞠躬问道:“是否有什么事需要她?他能为您效劳吗?”她久久地凝视着他,没有回答,尽管他站在阴影里,她还是看见了,或者说是想象自己看见了,他脸上的表情和眼神。又是那种令她前一天深受感动的、充满敬畏的狂喜表情。在这几天里,她不止一次地对自己说过,而且就在片刻之前还在想,弗龙斯基对她来说只是成千上万个永远相同的、到处都能遇到的青年中的一个,她绝不允许自己对他有丝毫的想法。但是现在,在与他相遇的瞬间,一种愉悦的骄傲攫住了她。她无需问他为什么来。她像他亲口告诉她一样确信,他在这儿是因为她在这儿。

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;大风雪
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架;搭架材料
🔊
lull /lʌl/
n. 间歇;暂时平静
🔊
swoop /swuːp/
v. 猛扑;突袭
🔊
onslaughts /ˈɒnslɔːts/
n. 猛攻;攻击(复数)
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 压抑的;声音低沉的
🔊
muff /mʌf/
n. 手笼;暖手筒
🔊
door-post /ˈdɔːr pəʊst/
n. 门柱
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
lamp-post /ˈlæmp pəʊst/
n. 灯柱;路灯杆
🔊
reverential /ˌrevəˈrenʃl/
adj. 恭敬的;虔诚的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 授予;给予
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然产生(某种情绪)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. (fancy的过去式)想象;猜想

“我不知道您要来。您来做什么?”她说道,松开了抓住门柱的手。她脸上闪烁着无法抑制的喜悦和热切。

🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 抑制不住的;无法控制的

“我来做什么?”他重复道,直视着她的眼睛。“您知道我来了,是因为您在这儿,”他说,“我身不由己。”

就在这时,风似乎压倒了一切障碍,把雪从车厢顶上卷起,吹得一块被撕裂的铁片哐当作响,而机车的粗哑汽笛在车前悲凉而阴郁地轰鸣。风暴的所有可怖现在在她看来都更加壮丽了。他说出了她灵魂渴望听到的话,尽管她的理智对此感到恐惧。她没有回答,他看到她脸上流露出矛盾。

🔊
surmounting /sərˈmaʊntɪŋ/
v. 克服;越过(surmount的现在分词)
🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍物;阻碍(复数)
🔊
plaintively /ˈpleɪntɪvli/
adv. 哀怨地;悲伤地
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地;忧郁地
🔊
awfulness /ˈɔːfəlnəs/
n. 可怕;令人敬畏
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突;矛盾
🔊Forgive me, if you dislike what I said,” he said humbly.

“请原谅我,如果您不喜欢我刚才说的话,”他谦卑地说。

🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地;低声下气地
🔊 He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer.

他说话彬彬有礼,毕恭毕敬,却又如此坚定、如此固执,以至于她久久无法回答。

🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 有礼貌地;谦恭地
🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地;顺从地
🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地;倔强地

“您说的不对,我求您,如果您是个好人,就忘了您说的话,就像我忘了它一样,”她终于说道。

🔊Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget..."

“您的一句话,一个姿态,我都不会,也不可能忘记……”

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态

“够了,够了!”她喊道,拼命想在脸上装出严厉的表情,而他正贪婪地注视着这张脸。她抓住冰冷的门柱,爬上车阶,迅速走进车厢的走廊。但在狭窄的走廊里,她停了下来,在脑海中回想刚才发生的事。尽管她记不起自己或他的话,但她本能地意识到,这短暂的交谈让他们惊人地亲近了;她对此既惊慌失措又感到幸福。

🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤奋地;坚持不懈地
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(gaze的现在分词)
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀爬(clamber的过去式)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的;片刻的
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk strɪkən/
adj. 惊慌失措的;恐慌的
🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地

她一动不动地站了几秒钟,然后走进车厢,在自己的座位上坐下。此前折磨她的那种过度紧张的状态不仅重现,而且加剧了,达到了如此地步,她每时每刻都害怕自己会因过度的紧张而崩溃。她整夜未眠。但在这种神经质的紧张和她想象的幻象中,没有丝毫令人不快或阴郁的东西;相反,有些东西是幸福的、炽热的、令人振奋的。破晓时分,安娜坐在座位上,陷入了半睡半醒的迷糊中,当她醒来时,已是白昼,火车快到彼得堡了。对家、对丈夫和对儿子的思念,以及当天和第二天种种细节的思绪,立刻涌上了她的心头。

🔊
overstrained /ˌoʊvərˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;过度疲劳的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨(torment的过去式)
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加剧(intensify的过去式)
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度;强度;音高
🔊
snap /snæp/
v. 断裂;绷断;突然失去控制
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过多的;过度的
🔊
tension /ˈtenʃn/
n. 紧张;张力
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻想;景象(vision的复数)
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热情的;鲜艳的
🔊
exhilarating /ɪɡˈzɪləreɪtɪŋ/
adj. 令人振奋的;使人愉快的
🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡;打盹

在彼得堡, 火车刚一停稳她走下车厢,第一个吸引她注意的人就是她的丈夫。“哦,天哪!他的耳朵怎么那个样子?”她想到,看着他那冷漠而威严的身影,尤其是此刻那耳朵在她看来正顶着他的圆帽的边缘。一看到她,他就迎了上来,嘴唇露出惯常的讽刺微笑,那双疲倦的大眼睛直直地看着她。当她遇到他那固执而疲惫的目光时,一种不愉快的感觉揪住了她的心,仿佛她期望看到他变成另一个样子。尤其让她惊讶的是,在与他相遇时,她体验到的那种对自己的不满。那种感觉是一种亲密的、熟悉的感觉,就像她在与丈夫相处时所经历的那种虚伪的意识。但以前她并没有注意到这种感觉,现在她清晰而痛苦地意识到了。

🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 壮观的;气势宏伟的;令人印象深刻的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉;轰动
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;顽固的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满;不满足
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
hypocrisy /hɪˈpɑːkrəsi/
n. 虚伪;伪善
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 到目前为止;迄今
🔊Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you,” he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said.

“是的,正如你看到的,你温柔的配偶,像结婚第一年一样忠诚,急切地想见到你,都快急疯了,”他用他那慢条斯理、尖尖的声音说,语气几乎总是这样对待她,一种嘲弄的语气,仿佛在嘲笑那些会把他所说的话当真的人。

🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;深思熟虑的;从容的
🔊
high-pitched /ˌhaɪ ˈpɪtʃt/
adj. 高音调的;尖声的
🔊
jeering /ˈdʒɪrɪŋ/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj./n. 认真的;诚挚的(adj.);认真(n.)
🔊Is Seryozha quite well?” she asked.

“谢廖扎还好吗?”她问道。

🔊And is this all the reward," said he, "for my ardor? Hes quite well...."

“难道这就是你给予我的热情的全部回报吗?”他说,“他很好……”

🔊
ardor /ˈɑːrdər/
n. 热情;激情

“感谢上帝,”她说,接着,好像被他的语气所触动,又补充道,“那么,你要去你的房间吗?我随后就来。”

🔊Yes, Im going,” he said, and he walked away.

“是的,我去,”他说着,走开了。

安娜走上楼梯。她走进育婴室,谢廖扎正在那里睡觉。她站在他的小床边,望着他,泪水涌上了她的眼睛。她忘记了弗龙斯基和自己的激动;现在她只是一个母亲,满怀关爱与担忧。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 育儿室;幼儿园
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的;献身的;挚爱的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的;渴望的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。