阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 32 (第三十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第32章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第一个在家迎接安娜的是她的儿子。他不顾家庭女教师的呼唤,冲下楼梯向她奔去,带着狂喜尖叫道:“妈妈!妈妈!”跑到她跟前,他搂住了她的脖子。

🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)
🔊
governess’s /ˈɡʌvərnɪsɪz/
n. 女家庭教师的(所有格形式)

“我告诉过你是妈妈!”他对家庭女教师喊道,“我就知道!”

🔊 And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. She had imagined him better than he was in reality. She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was. But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings. Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his naïve questions. Anna took out the presents Dollys children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children.

她的儿子,像她丈夫一样,在安娜心中激起一种近于失望的感觉。她把他想象得比实际更好。她不得不让自己降落到现实中,才能享受他真实的样子。但即使如此,他也着实可爱,金黄的卷发,蓝眼睛,穿着紧拉长袜的胖乎乎、优雅的小腿。安娜从他的亲近、他的爱抚中感受到近乎肉体的愉悦,而当他看到她诚实、信赖、充满爱意的目光,听到他天真的问题时,她又获得了精神上的安慰。安娜拿出多莉的孩子们托她带来的礼物,告诉儿子在莫斯科, 有个叫塔尼娅的小姑娘多么可爱,塔尼娅会读书,甚至还教别的小朋友。

🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起,激起(过去式)
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,相似的
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
curls /kɜːrlz/
n. 卷发(复数)
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地,牢固地
🔊
stockings /ˈstɑːkɪŋz/
n. 长袜(复数)
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的,物理的
🔊
pleasure /ˈplɛʒər/
n. 快乐,愉悦
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,轰动
🔊
caresses /kəˈrɛsɪz/
n. 爱抚(复数)
🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的,道义上的
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的,使人平静的
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任的,信赖的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的

“怎么,难道我不如她好吗?”谢廖扎问道。

“对我来说,你比世界上任何人都好。”

“我知道,”谢廖扎笑着说。

🔊 Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced. The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.

安娜还没来得及喝完咖啡,就通报说利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人来了。利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人是个高大、肥胖的女人,有着病态蜡黄的面庞和一双忧郁而美丽的黑眼睛。安娜原本喜欢她,但今天似乎第一次看到了她所有的缺陷。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通知(过去式)
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,胖的
🔊
unhealthily /ʌnˈhɛlθɪli/
adv. 不健康地
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的,病态的
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
pensive /ˈpɛnsɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
defects /dɪˈfɛkts/
n. 缺陷,缺点(复数)
🔊 "Well, my dear, so you took the olive branch?" inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.

“怎么样,亲爱的,你带橄榄枝去了?”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人一进屋就问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听(过去式)
🔊
olive branch /ˈɑːlɪv bræntʃ/
n. 橄榄枝(和平的象征)

“是的,事情都过去了,但远没有我们想象得那么严重,”安娜回答,“我的嫂子一向太急躁了。”

🔊
belle-sœur /bɛl sɜːr/
n. 嫂子,小姑(法语借词)
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的

但利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人虽然对所有与她无关的事都感兴趣,却有个习惯:从不听那些她感兴趣的事;她打断了安娜:

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
v. 涉及,关系到;使担忧
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)
🔊 "Yes, theres plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today."

“是的,这世上有太多悲伤和邪恶。我今天非常烦恼。”

🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶
🔊 "Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile.

“哦,为什么?”安娜忍住笑问。

🔊
suppress /səˈpres/
v. 抑制,镇压
🔊 "Im beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes Im quite unhinged by it. The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen its impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily. Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down. Yesterday Pravdin wrote to me...."

“我开始厌倦徒劳地捍卫真理了,有时我真被它搞得精神崩溃。姐妹会(这是一个宗教爱国慈善机构)本来进展得很好,但跟这些先生们一起,什么事也做不成,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人带着一种对命运嘲弄般的顺从补充道,“他们抓住一个想法,然后扭曲它,最终以一种琐碎、可鄙的方式付诸实施。只有两三个人--你丈夫是其中之一--理解这件事的全部意义,其余人只会拖后腿。昨天普拉夫金写信给我……”

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
fruitlessly /ˈfruːtləsli/
adv. 徒劳地,无结果地
🔊
championing /ˈtʃæmpiənɪŋ/
v. 支持,捍卫(现在分词)
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的,失常的
🔊
religiously-patriotic /rɪˈlɪdʒəsli ˌpeɪtriˈɑːtɪk/
adj. 宗教爱国主义的(复合形容词)
🔊
philanthropic /ˌfɪlənˈθrɑːpɪk/
adj. 慈善的,博爱的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtuːʃn/
n. 机构,制度
🔊
splendidly /ˈsplɛndɪdli/
adv. 极好地,辉煌地
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从,屈服;提交
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天数
🔊
pounce /paʊns/
v. 猛扑,突袭
🔊
distort /dɪˈstɔːrt/
v. 扭曲,歪曲
🔊
pettily /ˈpetɪli/
adv. 琐碎地,小气地
🔊
unworthily /ʌnˈwɜːrðɪli/
adv. 不值得地,不配地
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性

普拉夫金在国外是一位著名的泛斯拉夫主义者,利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人转述了他信中的主旨。

🔊
Panslavist /pænˈslɑːvɪst/
n. 泛斯拉夫主义者
🔊
purport /ˈpɜːrpɔːrt/
n. 主旨,意义
🔊 Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee.

接着伯爵夫人又讲述了一些反对使教会统一事业的分歧和阴谋,然后匆匆告辞,因为她那天还得参加某个社团的会议,并去斯拉夫委员会。

🔊
disagreements /ˌdɪsəˈɡriːmənts/
n. 分歧,不同意(复数)
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. 阴谋,诡计(复数)
🔊
unification /ˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/
n. 统一,联合
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
Slavonic /sləˈvɑːnɪk/
adj. 斯拉夫人的,斯拉夫语的
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会

“当然,从前也是一样;但我从前怎么就没注意到呢?”安娜自问,“还是她今天特别烦躁?真可笑;她的目的是行善;她是个基督徒,却总是生气;而且她总有敌人,总是以基督教和行善的名义树敌。”

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒唐的,可笑的

继利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人之后,另一个朋友--一位首席秘书的妻子--来了,讲了城里的所有新闻。三点钟时她也走了,答应来吃晚饭。阿列克谢·亚历山德罗维奇还在部里。安娜独自一人,在晚饭前的时间用于照看儿子吃饭(他与父母分开吃)、整理物品、阅读并回复堆在桌上的便条和信件。

🔊
chief secretary /tʃiːf ˈsekrɪtri/
n. 首席秘书;秘书长
🔊
ministry /ˈmɪnɪstri/
n. (政府的)部;内阁
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
v. (past participle). 累积,积聚
🔊 The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished. In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.

旅途中所感到的无缘无故的羞愧以及激动,都已完全消失。在惯常的生活条件下,她又觉得自己坚定而无可指责了。

🔊
causeless /ˈkɔːzləs/
adj. 无原因的,无缘无故的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. (past tense). 消失,消散
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈprəʊtʃəbəl/
adj. 无可指责的,无瑕疵的

她惊讶地回想起昨天的心境。“那是什么?没什么。弗龙斯基说了一句蠢话,很容易被制止,而我也作了应有的回答。告诉丈夫既无必要也不可能。说出来就等于给无足轻重的事赋予了重要性。”她想起自己曾告诉丈夫,在彼得堡,他的一个年轻下属几乎向她表白的事,以及阿列克谢·亚历山德罗维奇如何回答说,生活在社交界的每个女人都会遇到这类事,但他完全信任她的分寸感,绝不会因嫉妒而贬低她和自己。“所以没必要说出来?确实,感谢上帝,没什么可说的,”她对自己说。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以往的
🔊
unnecessary /ʌnˈnesəsəri/
adj. 不必要的,多余的
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 附上,贴上;认为有(重要性等)
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 声明,宣言
🔊
subordinates /səˈbɔːrdɪnəts/
n. (plural). 下属,下级
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. (past participle). 暴露的,无遮蔽的
🔊
incidents /ˈɪnsɪdənts/
n. (plural). 事件;事故
🔊
tact /tækt/
n. 机智,圆滑,得体
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。