阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter eleven (第十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第11章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文喝干了杯中酒,两人沉默了一会儿。“还有一件事我得告诉你。你认识弗龙斯基吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问列文。“不,不认识。你问这个干什么?”“再来一瓶,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇吩咐那个正在给他们斟酒、在他们不需要时还围着他们转的鞑靼人。“你之所以应该认识弗龙斯基,是因为他是你的情敌之一。”“弗龙斯基是谁?”列文说道,脸上的表情瞬间从刚才奥布隆斯基还在赞赏的那种孩子般的狂喜,变得愤怒而难看。“弗龙斯基是基里尔·伊万诺维奇·弗龙斯基伯爵的儿子之一,是彼得堡纨绔子弟中最出色的一个。我在特维尔出差时认识了他,他到那里是为了招募新兵。他非常有钱,相貌英俊,交游广阔,是个副官,而且还是个非常和善、好脾气的人。但他不只是一个好脾气的人,我在这里发现,他还是个有教养的人,也非常聪明;他会出人头地的。”列文皱起眉头,一言不发。

🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变;改变
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
specimens /ˈspesɪmɪnz/
n. 样本;标本
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;富有的;奢华的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
levy /ˈlevi/
n. 征兵;征收
🔊
recruits /rɪˈkruːts/
n. 新兵;新成员
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系;人脉
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃/
n. 副官;侍从武官
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼可亲的;脾气好的
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;文雅的
🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉;怒视

“嗯,你刚走他就来了,我看得出来,他热恋着基蒂,而且你知道她母亲……” “对不起,我什么也不知道。”列文阴沉着脸说。他立刻想起了他的哥哥尼古拉,想到自己竟然能够把他忘掉,真是可恨。“你等一下,等一下,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着碰了碰他的手。“我把我知道的都告诉你了,我再说一遍,在这件微妙而棘手的事情上,就我能猜测到的而言,我认为机会对你有利。”列文往椅背上一靠,脸色苍白。“但我建议你尽快把这事定下来,”奥布隆斯基一边斟满他的酒杯一边继续说。“不,谢谢,我不能再喝了,”列文推开酒杯说,“我会喝醉的……来,告诉我你过得怎么样?”他接着说,显然急于改变话题。“还有一句话:无论如何我建议你尽快解决这个问题。今晚我建议你不要说,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“明天早上去一趟,正式求婚,愿上帝保佑你……”

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;阴沉地
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆;记起
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;令人厌恶的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;脆弱的;精致的
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测;猜想
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续;追赶;追求

“哦,你还打算来我这儿打猎吗?明年春天来吧,一定来。”列文说。现在他满心懊悔,不该和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始这场谈话。像他这样的感情,被谈论什么彼得堡军官的竞争,什么斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的猜测和建议,简直是一种亵渎。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了。他知道列文心里在想什么。“我总有一天会来的,”他说。“可是女人,老弟,她们是一切事物的轴心。我的情况很糟糕,非常糟糕。全都是因为女人。现在你坦白告诉我,”他继续说道,拿起一支雪茄,一只手扶着酒杯,“给我出出主意。”“怎么啦?”“我告诉你。假设你结婚了,你很爱你的妻子,但你又迷上了另一个女人……” “对不起,我完全无法理解这是怎么回事……就像我无法理解,我现在吃完饭,怎么能径直走到面包店偷一个面包一样。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼睛比平时更亮了。“为什么不能?面包有时候闻起来太香了,让人无法抗拒。” “当我克制住尘世的欲望,那真是天国的快乐;但即使未能如愿,我也享受了不小的乐趣!”说着这些话,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇露出了一丝狡黠的微笑。列文也不禁笑了。

🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔;自责
🔊
profaned /prəˈfeɪnd/
v. 亵渎;玷污
🔊
rivalry /ˈraɪvəlri/
n. 竞争;对抗
🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃənz/
n. 假设;假定
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议;忠告
🔊
pivot /ˈpɪvət/
n. 支点;中心;关键
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;入迷的
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解;领悟
🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁;闪耀
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地;巧妙地
🔊 Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off? Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?" "Well, you must excuse me there. You know to me all women are divided into two classes ... at least no ... truer to say: there are women and there are ... I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same." "But the Magdalen?" "Ah, drop that! Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. Of all the Gospel those words are the only ones remembered. However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. I have a loathing for fallen women. You're afraid of spiders, and I of these vermin. Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." "It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. But to deny the facts is no answer. What's to be done-you tell me that, what's to be done? Your wife gets older, while you're full of life. Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. Levin half smiled. "Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" "Don't steal rolls." Stepan Arkadyevitch laughed outright. "Oh, moralist! But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. What are you to do? How are you to act? There's a fearful tragedy in it." "If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it. And this is why. To my mind, love ... both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. Some men only understand one sort, and some only the other. And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. In such love there can be no sort of tragedy. 'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'-that's all the tragedy.

“是的,但说正经的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇继续说道,“你得明白,那个女人是个温柔、可爱、深情的人,贫穷而孤独,她牺牲了一切。现在,事情已经发生了,你明白吗,难道能把她抛弃吗?即使和她分手,以免破坏家庭生活,难道能不怜悯她,帮她站起来,减轻她的痛苦吗?” “好吧,你得原谅我。你知道,在我看来,所有的女人分为两类……至少不……更准确地说:有的是女人,有的则是……我从未见过优雅的堕落女人,也永远不会见到,但像柜台后面那个卷发的涂脂抹粉的法国女人,在我看来就是害虫,所有堕落的女人都一样。”“那抹大拉的马利亚呢?”“啊,别提那个!如果基督知道那些话会被如此滥用,他绝不会说出来的。在福音书里,只有那些话被人们记住。不过,我说的不是我想到的,而是我感觉到的。我厌恶堕落的女人。你怕蜘蛛,我怕这些害虫。很可能你没有研究过蜘蛛,不了解它们的习性;我也一样。”“你这么说说倒轻松;这很像狄更斯笔下的那位绅士,把所有难题都扔到右肩后面。但否认事实不是解决办法。怎么办--你告诉我,怎么办?你的妻子变老了,而你却充满活力。还没等你回过神来,你便觉得你无法再用爱去爱你的妻子,不管你多么尊重她。然后突然爱情出现了,你就完了,完了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着疲惫的绝望说。列文微微一笑。“是的,你完了。”奥布隆斯基继续说,“但怎么办呢?”“别偷面包。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇放声大笑。“哦,道德家!但你必须明白,有两个女人:一个坚持她的权利,而那些权利就是你的爱,但你无法给她;另一个为你牺牲了一切,却什么也不求。你该怎么办?你该如何行动?这里面有可怕的悲剧。”“如果你关心我在这一点上的信仰表白,我会告诉你,我认为这根本没有什么悲剧。原因如下。在我看来,爱情……柏拉图在《会饮篇》中定义的两种爱情,都用来考验人。有些人只懂一种,有些人只懂另一种。而那些只懂非柏拉图式爱情的人,根本不必谈论悲剧。在这种爱情里,不可能有任何悲剧。‘感谢赐予的快乐,谨致卑微的敬意’--这就是全部的悲剧。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲
🔊
lot /lɒt/
n. 命运;境地
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的;细腻的
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 堕落的;倒下的
🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫;害兽;可憎的人
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 滥用;虐待;辱骂
🔊
Gospel /ˈɡɒspəl/
n. 福音;信念
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 憎恶;厌恶
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;抛;猛地做
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重;敬重
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
moralist /ˈmɔːrəlɪst/
n. 道德家;说教者
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃən/
n. 满足;喜悦
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
v. 牺牲(第三人称单数形式)
🔊 And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because...." At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. And he added unexpectedly: "But perhaps you are right. Very likely ... I don't know, I don't know." "It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece. That's your strong point and your failing. You have a character that's all of a piece, and you want the whole life to be of a piece too-but that's not how it is. You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim-and that's not how it is. You want a man's work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided-and that's not how it is. All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow." Levin sighed and made no reply. He was thinking of his own affairs, and did not hear Oblonsky. And suddenly both of them felt that though they were friends, though they had been dining and drinking together, which should have drawn them closer, yet each was thinking only of his own affairs, and they had nothing to do with one another. Oblonsky had more than once experienced this extreme sense of aloofness, instead of intimacy, coming on after dinner, and he knew what to do in such cases. "Bill!" he called, and he went into the next room where he promptly came across an aide-de-camp of his acquaintance and dropped into conversation with him about an actress and her protector. And at once in the conversation with the aide-de-camp Oblonsky had a sense of relaxation and relief after the conversation with Levin, which always put him to too great a mental and spiritual strain. When the Tatar appeared with a bill for twenty-six roubles and odd kopecks, besides a tip for himself, Levin, who would another time have been horrified, like anyone from the country, at his share of fourteen roubles, did not notice it, paid, and set off homewards to dress and go to the Shtcherbatskys' there to decide his fate.

“而在柏拉图式的爱情里,也不可能有悲剧,因为那种爱情里一切都是清晰纯洁的,因为……”这时,列文想起了自己的罪过和曾经历过的内心冲突。他出人意料地补充道:“但也许你是对的。很可能……我不知道,我不知道。”“你看,就是这样,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“你这个人非常‘一贯’。这是你的优点,也是你的缺点。你的性格一贯到底,你也希望生活一贯到底--但事实并非如此。你鄙视公职工作,因为你希望现实始终与目标一致--但事实并非如此。你希望一个人的工作也总是有明确的目标,爱情和家庭生活永远完整无缺--但事实并非如此。生活的全部多样性、全部魅力、全部美,都是由光和影构成的。”列文叹了口气,没有回答。他在想自己的心事,没有听到奥布隆斯基的话。然后两人突然都感到,尽管他们是朋友,尽管他们一起吃喝,本该更亲近,但每个人都在想自己的事,彼此毫不相干。奥布隆斯基饭后不止一次经历过这种极端的疏离感,而不是亲密感,他知道在这种情况下该怎么办。“伙计!”他喊道,然后走到隔壁房间,在那里他很快遇到了一个认识的副官,便和他聊起一个女演员和她的保护人。与副官交谈时,奥布隆斯基顿时感到一阵轻松和宽慰,这与他跟列文交谈后总感到精神和思想过于紧张截然相反。当鞑靼人拿着二十六卢布几戈比的账单出现,外加给服务生的小费时,列文--换了别的时候,作为一个乡下人,他对自己那份十四卢布的账单会感到震惊--此刻却没有注意,付了钱,便动身回家去换衣服,然后前往谢尔巴茨基家,在那里决定自己的命运。

🔊
platonic /pləˈtɒnɪk/
adj. 柏拉图式的;纯精神的
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意想不到地;突然
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
n. 缺点;弱点
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊
invariably /ɪnˈveriəbli/
adv. 始终如一地;不变地
🔊
corresponding /ˌkɔːrɪˈspɑːndɪŋ/
adj. 相应的;对应的
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的;清晰的
🔊
undivided /ˌʌndɪˈvaɪdɪd/
adj. 未分裂的;专一的
🔊
aloofness /əˈluːfnɪs/
n. 疏远;冷漠
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 立刻;迅速地
🔊
protector /prəˈtektər/
n. 保护者;庇护者
🔊
relaxation /ˌriːlækˈseɪʃən/
n. 放松;消遣
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 震惊的;恐惧的
🔊
homewards /ˈhoʊmwərdz/
adv. 向家地;回家
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。