阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twenty (第二十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第20章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那一天,安娜整个上午都待在家里,也就是说在奥布隆斯基家,她没有接待任何人,尽管有些熟人已经听说她来了,当天便上门拜访。安娜整个早上都跟多莉和孩子们在一起。她只给哥哥写了封短信,告诉他务必回家用晚餐。“来吧,上帝是仁慈的,”她写道。

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识的人
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;到来
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的;宽恕的
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;简洁的
🔊 Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him asStiva,” as she had not done before. In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation.

奥布隆斯基果然回家用晚餐了:席间谈话很随意,他的妻子跟他说话时,竟称呼他“斯季瓦”,这是以前从未有过的事。夫妻之间的关系仍然疏离,但如今已不再提分居的事,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看到了解释和和解的可能性。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 谈话;对话
🔊
general /ˈdʒenrəl/
adj. 普通的;一般的;笼统的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼;向…讲话(address的过去式)
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系(复数)
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离;分开
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释;说明
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解;调和

饭后不久,基蒂来了。她认识安娜·阿尔卡季耶夫娜,但只是点头之交,此刻她怀着几分忐忑来到姐姐家,因为即将见到这位人人称道的时髦的彼得堡太太。然而,她给安娜·阿尔卡季耶夫娜留下了好印象--她立刻察觉到了。安娜毫不掩饰地欣赏她的美貌和青春;基蒂还没反应过来,就发现自己不仅被安娜的魅力所征服,而且爱上了她,就像年轻女孩常常会爱上年长已婚的女人一样。安娜不像一位时髦太太,也不像一个八岁男孩的母亲。她动作轻盈,脸上洋溢着清新与不衰的热忱,这热忱从她的微笑和眼神中流露出来,若非她眼中那种严肃、有时甚至忧伤的神色打动了并吸引了基蒂,她简直可以被当作一个二十岁的姑娘。基蒂感到安娜非常坦诚,毫无隐瞒,但她的内心还有另一个更高、更复杂、更富有诗意的世界,那是她无法企及的。

🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 惊恐;不安
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的;流行的
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞同的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 无误地;显而易见地
🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. 欣赏;赞美(admire的现在分词)
🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱;美丽
🔊
youth /juːθ/
n. 年轻;青春
🔊
sway /sweɪ/
n. 支配;影响
🔊
elasticity /ˌiːlæˈstɪsəti/
n. 弹性;灵活性
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新
🔊
unflagging /ʌnˈflæɡɪŋ/
adj. 不懈的;持续的
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 持续;坚持(persist的过去式)
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
struck /strʌk/
v. 打动;击中(strike的过去式)
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去式)
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的现在分词)
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/
adj. 难以达到的;不可及的
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的;复合的
🔊
poetic /pəʊˈetɪk/
adj. 诗的;富有诗意的

饭后,当多莉回到自己房间时,安娜迅速站起来,走到正要点雪茄的哥哥身边。

🔊
lighting /ˈlaɪtɪŋ/
v. 点燃(light的现在分词)
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄烟
🔊Stiva,” she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, “go, and God help you.”

“斯季瓦,”她欢快地眨眨眼,用手划着十字,朝门口瞥了一眼,对他说,“去吧,愿上帝帮助你。”

🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(wink的现在分词)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;鲜艳地
🔊
crossing /ˈkrɒsɪŋ/
v. 画十字;穿过(cross的现在分词)
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥;扫视(glance的现在分词)
🔊 He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway.

他明白了她的意思,扔下雪茄,朝门口走去。

🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开(depart的过去式)
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道

当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇消失后,她回到刚才坐的沙发上,孩子们围着她。也许是因为孩子们看出妈妈喜欢这位姨妈,也许是因为他们自己觉得她有一种特殊的魅力,两个大点的孩子和跟在后面的小不点--孩子们常这样--从饭前就缠着新来的姨妈,不肯离开她身边。他们之间还形成了一种游戏:尽可能靠近姨妈,碰触她,握住她的小手,亲吻它,玩弄她的戒指,甚至碰碰她的裙摆。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失(disappear的过去式)
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围(surround的过去分词)
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的;深情的
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴;依附(cling的过去式)
🔊
flounce /flaʊns/
n. 荷叶边;裙边装饰

“好了,好了,就像刚才我们坐的那样,”安娜·阿尔卡季耶夫娜说着,坐回原位。

🔊 And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness.

于是格里沙又把小脸蛋拱到她胳膊下,把头靠在她裙子上,脸上洋溢着骄傲和幸福的光芒。

🔊
poked /pəʊkt/
v. 戳;伸出(poke的过去式)
🔊
nestled /ˈnesld/
v. 依偎;安顿(nestle的过去式)
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
v. 喜笑颜开;发光(beam的现在分词)
🔊And when is your next ball?” she asked Kitty.

“你们的下一次舞会什么时候举行?”她问基蒂。

🔊
ball /bɔːl/
n. 舞会

“下周,是个极好的舞会。那种总能让人尽兴的舞会。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊Why, are there balls where one always enjoys oneself?” Anna said, with tender irony.

“哦,难道还有总能让人尽兴的舞会吗?”安娜带着温柔的嘲讽问道。

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温和的;柔软的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反语

“说来奇怪,但确实有。在博布里谢夫家的舞会总能尽兴,在尼基京家的也是,而在梅日科夫家的却总是乏味。你没注意到吗?”

🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;沉闷的

“不,亲爱的,对我而言,现在已经没有能让我尽兴的舞会了,”安娜说,基蒂从她眼中看到了那个对她来说不可企及的神秘世界。“对我来说,只有一些不那么沉闷和无聊的舞会。”

🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉;发现(detect的过去式)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌倦的;烦人的
🔊How can you be dull at a ball?”

“你怎么会在舞会上感到无聊呢?”

🔊Why should not I be dull at a ball?” inquired Anna.

“我为什么不能在舞会上感到无聊呢?”安娜反问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(inquire的过去式)

基蒂意识到安娜知道会得到什么样的回答。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,理解(perceive的过去式)

“因为你总是比任何人都漂亮。”

🔊 Anna had the faculty of blushing. She blushed a little, and said:

安娜有脸红的本事。她微微红了脸,说道:

🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力,才能
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红了(blush的过去式)

“首先,根本不是这样;其次,就算是,那对我又有什么区别呢?”

“你会来参加这场舞会吗?”基蒂问道。

🔊I imagine it wont be possible to avoid going. Here, take it,” she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger.

“我想我大概没法不去。喏,拿去,”她对正从她白皙纤长的手指上扯那枚宽松戒指的塔尼娅说。

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象
🔊
loosely-fitting /ˈluːsli ˈfɪtɪŋ/
adj. 宽松的,松散的
🔊
slender-tipped /ˈslendər tɪpt/
adj. 尖细的,细长的

“如果你去,我会非常高兴。我很想看看你在舞会上的样子。”

“好吧,如果我去的话,我会安慰自己说这能让你开心……格里沙,别拽我的头发。它已经够乱了,”她说着,把一缕被格里沙玩弄的散发拢回去。

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰
🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
adj. 走失的,游荡的
🔊
lock /lɒk/
n. 一缕头发
🔊I imagine you at the ball in lilac.”

“我想象你穿丁香色礼服出现在舞会上。”

🔊
lilac /ˈlaɪlæk/
n. 紫丁香;淡紫色

“为什么偏偏是丁香色呢?”安娜微笑着问。“好了,孩子们,快跑,快跑。听见了吗?霍尔小姐叫你们去喝茶,”她说着,把孩子们从身边拉开,打发他们去餐厅。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好

“我知道你为什么催我去舞会。你对这次舞会寄予厚望,希望所有人都到场参与。”

🔊
press /pres/
v. 催促,按压
🔊How do you know? Yes.”

“你怎么知道的?是的。”

“哦,你正处于多么幸福的时代啊,”安娜接着说。“我记得,我知道那种蓝色的雾霭,就像瑞士山间的薄雾。那层雾霭笼罩着童年即将结束时那段幸福时光的一切,从那个宽广、快乐、幸福的圈子中,一条路变得越来越窄,进入那明亮辉煌的舞厅,既令人愉快又令人惊恐……谁没有经历过呢?”

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追求,继续进行(pursue的过去式)
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,阴霾
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的,幸福的
🔊
vast /væst/
adj. 广阔的,大量的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,警报的
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅

基蒂微笑着没有回答。“可她是怎么经历的?我多么想知道她的全部爱情故事啊!”基蒂想,回忆起她丈夫阿列克谢·亚历山德罗维奇那毫无浪漫可言的模样。

🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,召回(recall的现在分词)
🔊
unromantic /ˌʌnroʊˈmæntɪk/
adj. 不浪漫的

“我知道一些事。斯季瓦告诉过我,我祝贺你。我非常喜欢他,”安娜继续说道。“我在火车站遇见了弗龙斯基。”

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃʊleɪt/
v. 祝贺
🔊Oh, was he there?” asked Kitty, blushing. “What was it Stiva told you?”

“哦,他也在那里?”基蒂红着脸问。“斯季瓦跟你说了什么?”

🔊Stiva gossiped about it all. And I should be so glad ... I traveled yesterday with Vronskys mother,” she went on; “and his mother talked without a pause of him, hes her favorite. I know mothers are partial, but....”

“斯季瓦把一切都说了。我也非常高兴……昨天我和弗龙斯基的母亲一起旅行,”她接着说,“他的母亲一刻不停地谈论他,他是她的心肝宝贝。我知道做母亲的都偏袒,但是……”

🔊
gossiped /ˈɡɒsɪpt/
v. 闲聊,传播流言
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
partial /ˈpɑːʃl/
adj. 偏袒的,部分的
🔊What did his mother tell you?”

“他母亲跟你说了什么?”

“哦,很多!我知道他是她的宠儿;不过仍然可以看出他多么有骑士风度……嗯,比如说,她告诉我他曾想把全部财产让给弟弟,小时候还做过一件不寻常的事,从水里救起一个女人。总之,他是个英雄,”安娜笑着说,回忆起他在车站捐出的那两百卢布。

🔊
chivalrous /ˈʃɪvəlrəs/
adj. 有骑士风度的,侠义的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
hero /ˈhɪroʊ/
n. 英雄
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆,记起
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

但她没有把两百卢布的事告诉基蒂。不知为什么,想到这件事让她很不舒服。她感到这其中有些与她有关的东西,有些不该发生的事。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“她极力邀请我去看她,”安娜接着说,“我很乐意明天去看她。斯季瓦在多莉房间里待了好久了,感谢上帝,”安娜补充道,换了个话题,站起身来,基蒂觉得她似乎对什么事不满意。

🔊
pressed /prest/
v. 催促,敦促
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,不高兴的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 认为,想象
🔊No, Im first! No, I!” screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna.

“不,我先!不,我!”孩子们喝完茶,尖叫着跑到安娜姨妈跟前。

🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫
🔊All together,” said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight.

“一起,”安娜说着,笑着迎向他们,拥抱并旋转着抱起那一群欢叫雀跃的孩子们。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摇摆,旋转
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群
🔊
swarming /ˈswɔːrmɪŋ/
adj. 蜂拥的,密集的
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。