阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Eight – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜踮着脚尖走了出去;保姆放下窗帘,赶走了摇篮细纱帐下的一只苍蝇,又赶走了一只在窗框上挣扎的大黄蜂,然后坐下来,挥动一根枯萎的白桦枝,给母亲和婴儿扇风。

🔊
tiptoe /ˈtɪpˌtoʊ/
adv. 用脚尖;踮着脚
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 细薄棉布;麦斯林纱
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 顶篷;天篷;树冠
🔊
bumblebee /ˈbʌmblbiː/
n. 大黄蜂
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;奋斗;艰难地行进(struggle的现在分词)

“天太热了!要是上帝能下场雨就好了。”她说。

“是啊,是啊,嘘--嘘--”基蒂只是这样回答,轻轻摇晃着,温柔地捏着那胖乎乎的小胳膊,手腕上有一圈圈的肉褶子,米佳一边睁开又闭上眼睛,一边还微弱地挥动着这只手。那只手让基蒂很担心;她很想吻那只小手,但又怕吵醒婴儿。终于,小手不再挥舞了,眼睛也闭上了。婴儿只是在吮吸时,偶尔抬起长长的卷曲睫毛,用湿润的眼睛看看母亲,在暮色中那眼睛显得很黑。保姆不再扇扇子,打起盹来。楼上传来老亲王的声音和卡塔瓦索夫的笑声。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
peals /piːlz/
n. 洪亮的声音(复数)

“他们没我在场就聊开了,”基蒂心想,“不过还是让人烦心的是科斯佳出去了。他肯定又去蜂房了。虽然他去得那么勤有点可惜,但我还是挺高兴的。这能让他分分心。他现在比春天时快活多了,也好多了。他从前总是那么忧郁、焦虑,我都替他担心。可他多可笑啊!”她低声笑着想。

🔊
vexing /ˈveksɪŋ/
adj. 使人烦恼的
🔊
distracts /dɪsˈtrækts/
v. 分散注意力(第三人称单数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,暗淡的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的

她知道丈夫愁的是什么--是他的不信教。不过,要是问她是否认为如果他不信,在来世就会下地狱,她大概也得承认他会下地狱,可他的不信教并没有让她不快乐。而她,一方面承认不信教的人不可能得救,另一方面又比世间任何事物都更爱丈夫的灵魂,她想到这里,便对他的不信教微微一笑,对自己说他真是可笑。

🔊
unbelief /ˌʌnbɪˈliːf/
n. 不信,怀疑
🔊
damned /dæmd/
adj. 被诅咒的
🔊
confessing /kənˈfesɪŋ/
v. 承认(现在分词)
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎
🔊
unbeliever /ˌʌnbɪˈliːvər/
n. 不信者

“他这一整年老读些哲学书干什么?”她纳闷,“要是那些书里什么都写了,那他就能看懂。要是全都不对,他又何必读呢?他自己说他想相信。那他为什么又不信呢?肯定是想得太多了吧?他想得这么多,是因为太孤单。他总是一个人,一个人。这些事他没法跟我们讲。我想他会很高兴这些客人来的,特别是卡塔瓦索夫。他喜欢跟他们讨论,”她心想,随即又转而考虑把卡塔瓦索夫安置在哪儿更方便,是让他一个人睡,还是跟谢尔盖·伊万诺维奇合住一间。接着她忽然想起一件事,让她打了个哆嗦,甚至惊动了米佳,他严厉地瞥了她一眼。“我敢肯定洗衣妇还没送来洗好的衣物,而最好的床单都在用。我要是不去张罗,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜准会给谢尔盖·伊万诺维奇拿错的床单。”一想到这里,基蒂的脸就红了。

🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学
🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 孤独的,独居的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 颤抖
🔊
severely /sɪˈvɪərli/
adv. 严厉地,严重地

“对,我得安排一下,”她打定了主意,又回到刚才的思绪中,想起有个重要的精神问题被打断了,开始回忆那是什么。“对了,科斯佳,一个不信教的人,”她又一次微笑着想。

🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,宗教的

“嗯,不信教就不信教吧!那也比像施塔尔夫人那样,或者像我在国外那阵子想装的那样要好。不,他绝不会装模作样。”

🔊
sham /ʃæm/
v. 假装

一件最近发生的好事鲜明地浮现在她脑海里。两个星期前,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇寄给多莉一封忏悔的信。他恳求她挽救他的名誉,卖掉她的产业来偿还他的债务。多莉绝望了,她憎恨丈夫,鄙视他,又可怜他,下定决心要分居,决心拒绝,但最终还是同意卖掉一部分财产。之后,基蒂忍不住温柔地一笑,回想起丈夫那窘迫不安的样子,他一次次笨拙地试图提起这件事,最后,他想出了一个既可以帮助多莉又不伤她自尊的办法--他建议基蒂(这是她之前没想到的)放弃她自己那份财产。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的
🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. 恳求(过去式)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶(过去式)
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视(过去式)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心(过去式)
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 无法抑制的
🔊
tenderness /ˈtendərnɪs/
n. 温柔
🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,尴尬的

“他还说不信教呢!就他那颗心,他那怕得罪任何人、哪怕是个孩子的心!一切都是为了别人,没有半点为自己。谢尔盖·伊万诺维奇简直认为科斯佳有义务当他的管家。对他妹妹也一样。如今多莉和她的孩子们都受他保护;所有这些农民每天都来找他,好像他就该为他们服务似的。”

🔊
dread /drɛd/
n. 恐惧
🔊
steward /ˈstjuːərd/
n. 管家,管理员
🔊
guardianship /ˈɡɑːrdiənʃɪp/
n. 监护

“是的,只像你父亲那样,只像他那样,”她说着,把米佳交给保姆,把嘴唇贴在他的脸颊上。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。