阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Eight – Chapter twelve (第十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第12章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Levin strode along the highroad, absorbed not so much in his thoughts (he could not yet disentangle them) as in his spiritual condition, unlike anything he had experienced before.

列文在大路上大步走着,与其说沉浸在思绪中(他还无法理清头绪),不如说是沉浸在他从未体验过的某种精神状态里。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
disentangle /ˌdɪsɪnˈtæŋɡl/
v. 解开;理清
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 状态;条件
🔊
unlike /ʌnˈlaɪk/
prep. 不像;和……不同
🔊 The words uttered by the peasant had acted on his soul like an electric shock, suddenly transforming and combining into a single whole the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts that incessantly occupied his mind. These thoughts had unconsciously been in his mind even when he was talking about the land. He was aware of something new in his soul, and joyfully tested this new thing, not yet knowing what it was.

那个农夫说的话像电击一样触动了他的灵魂,瞬间将他脑海中那些一直盘踞着的、支离破碎、软弱无力、互不相干的思绪全部转化并融合为一个整体。甚至在谈论土地的时候,这些思绪就不自觉地存在于他的脑海中。他觉察到心中有了某种新的东西,并欣喜地审视着这个新事物,虽然还不知道它究竟是什么。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
electric /ɪˈlektrɪk/
adj. 电的;令人震惊的
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊;冲击
🔊
transforming /trænsˈfɔːrmɪŋ/
v. 改变(transform的现在分词)
🔊
combining /kəmˈbaɪnɪŋ/
v. 结合(combine的现在分词)
🔊
swarm /swɔːrm/
n. 一大群(蜜蜂、人等)
🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
adj. 不连贯的;支离破碎的
🔊
impotent /ˈɪmpətənt/
adj. 无力的;无能的
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地;持续地
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使忙碌(occupy的过去式)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;喜悦地

“不是为了自己的欲望而活,而是为了上帝?为了哪个上帝?还有比他的话更没道理的吗?他说,人不能为自己的欲望而活,也就是说,不能为了我们理解、被吸引、渴望的东西而活,而必须为了某个不可理解的东西--为了上帝而活,而上帝无人能够理解甚至定义。那又怎么样?难道我没理解费奥多尔那番没道理的话吗?理解之后,我又怀疑过它们的真实性吗?我觉得它们愚蠢、晦涩、不准确吗?不,我理解了他,并且完全像他理解那些话一样。我理解得比理解生活中任何事物都更充分、更清晰,而且我一生中从未怀疑过,也决不可能怀疑这一点。不仅是我,每个人,整个世界除了这件事之外什么都不完全理解,而只有在这件事上他们毫不怀疑而且永远一致。

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;愚蠢的
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的;费解的
🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义;界定
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的;晦涩的
🔊
inexact /ˌɪnɪɡˈzækt/
adj. 不精确的;不准确的
🔊
fully /ˈfʊli/
adv. 完全地;充分地
🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑;不确信
🔊
agreed /əˈɡriːd/
v. 同意(agree的过去分词)
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去分词)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;期望
🔊 "And I looked out for miracles, complained that I did not see a miracle which would convince me. A material miracle would have persuaded me. And here is a miracle, the sole miracle possible, continually existing, surrounding me on all sides, and I never noticed it!

“我曾经寻找奇迹,抱怨看不到一个能让我信服的奇迹。一个物质的奇迹本可以说服我。而这里就有一个奇迹,唯一可能的奇迹,持续存在,无处不在,包围着我,而我却从未注意到它!

🔊
miracles /ˈmɪrəklz/
n. 奇迹(miracle的复数)
🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨(complain的过去式)
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信;说服
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的;有形的
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服(persuade的过去分词)
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
existing /ɪɡˈzɪstɪŋ/
adj. 存在的;现有的
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
v. 围绕(surround的现在分词)
🔊
noticed /ˈnoʊtɪst/
v. 注意到(notice的过去式)

“费奥多尔说基里洛夫为他的肚子而活。这可以理解,也合乎理性。作为理性存在,我们除了为肚子而活别无他法。而同样是这个费奥多尔突然说,人不应该为肚子而活,而应该为真理、为上帝而活,而且我一听就明白了!我和数百万的人--过去时代的人和现在活着的人--农民、心灵贫乏者、学者,他们思考并用晦涩的语言写着同样的事情--我们都同意这一点:我们为什么而活,什么是善。我和所有人只有一种坚定、无可辩驳、清晰的认识,而这种认识无法用理性解释--它在理性之外,没有原因,也不会有结果。

🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的;合理的
🔊
beings /ˈbiːɪŋz/
n. 生物;人(being的复数)
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(peasant的复数)
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;提示
🔊
millions /ˈmɪljənz/
n. 数百万(million的复数)
🔊
ages /ˈeɪdʒɪz/
n. 时代;时期(age的复数)
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 有学问的;博学的
🔊
incontestable /ˌɪnkənˈtestəbl/
adj. 无可争辩的;不容置疑的
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的;牢固的
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 结果;影响(effect的复数)
🔊
causes /ˈkɔːzɪz/
n. 原因(cause的复数)
🔊 "If goodness has causes, it is not goodness; if it has effects, a reward, it is not goodness either. So goodness is outside the chain of cause and effect.

“如果善有原因,那就不是善;如果它有结果,有回报,那也不是善。所以善在因果链条之外。

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条;一系列
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励;回报
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因;事业(单数形式)
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响(单数形式)

“然而我知道这一点,我们大家都知道。

“还有什么比这更伟大的奇迹呢?

🔊 "Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?" thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. He was breathless with emotion and incapable of going farther; he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass.

“难道我找到了所有问题的答案?我的痛苦可以结束了吗?”列文想着,沿着尘土飞扬的大路大步走着,没有注意炎热和疲惫,感受到一种长久痛苦后的解脱感。这种感觉如此美妙,让他觉得难以置信。他激动得喘不过气来,无法继续前行;他拐下大路,走进森林,在一片杨树荫下的未割草地上躺下。他把帽子从发烫的头上摘下,用胳膊肘支撑着,躺在茂密、柔软的林间草地上。

🔊
solution /səˈluːʃn/
n. 解决方案;解答
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦(suffering的复数)
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;疲劳
🔊
experiencing /ɪkˈspɪriənsɪŋ/
v. 经历(experience的现在分词)
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;缓解
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的;令人愉快的
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的;极好的
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
forest /ˈfɒrɪst/
n. 森林
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴凉处;影子
🔊
aspen /ˈæspən/
n. 白杨树
🔊
uncut /ʌnˈkʌt/
adj. 未割的;未切的
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑(prop的过去分词)
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部
🔊
lush /lʌʃ/
adj. 茂盛的;郁郁葱葱的
🔊
feathery /ˈfeðəri/
adj. 羽毛似的;轻软的
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地;森林地带
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦(单数形式)
🔊 "Yes, I must make it clear to myself and understand," he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. "What have I discovered?" he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle's way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. "What is it makes me glad? What have I discovered?"

“是的,我必须向自己澄清并理解,”他想,专注地看着面前未被踩踏的草地,并跟踪一只绿色甲虫的动作,它正沿着冰草叶爬行,途中掀起一片山羊草叶子。“我发现了什么?”他问自己,把山羊草叶子拨开给甲虫让路,又扭弯另一片草叶在上面,让甲虫爬过去。“是什么让我高兴?我发现了什么?”

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;集中注意力地
🔊
untrampled /ʌnˈtræmpld/
adj. 未被践踏的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作;移动(movement的复数)
🔊
beetle /ˈbiːtl/
n. 甲虫
🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
v. 前进(advance的现在分词)
🔊
blade /bleɪd/
n. 叶片;刀刃
🔊
couch-grass /ˈkaʊtʃ ɡrɑːs/
n. 茅草;匍匐冰草
🔊
progress /ˈprɒɡres/
n. 进步;进展
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲(bend的现在分词)
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭转(twist的现在分词)
🔊
cross /krɒs/
v. 穿过;交叉
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现(discover的过去分词)
🔊
goat-weed /ɡoʊt wiːd/
n. 山羊草(一种植物)

“我什么也没发现。我只是弄清了我已知的东西。我理解了过去赋予我生命、现在也给予我生命的力量。我从虚假中解脱出来,我找到了主。

🔊
force /fɔːrs/
n. 力量;力
🔊
falsity /ˈfɔːlsəti/
n. 虚假;谬误
🔊
Master /ˈmɑːstər/
n. 主人;大师
🔊 "Of old I used to say that in my body, that in the body of this grass and of this beetle (there, she didn't care for the grass, she's opened her wings and flown away), there was going on a transformation of matter in accordance with physical, chemical, and physiological laws. And in all of us, as well as in the aspens and the clouds and the misty patches, there was a process of evolution. Evolution from what? into what?--Eternal evolution and struggle... As though there could be any sort of tendency and struggle in the eternal! And I was astonished that in spite of the utmost effort of thought along that road I could not discover the meaning of life, the meaning of my impulses and yearnings. Now I say that I know the meaning of my life: 'To live for God, for my soul.' And this meaning, in spite of its clearness, is mysterious and marvellous. Such, indeed, is the meaning of everything existing. Yes, pride," he said to himself, turning over on his stomach and beginning to tie a noose of blades of grass, trying not to break them.

“我曾说过,在我的身体里,在这种草和这只甲虫的身体里(瞧,她并不在乎草,她展开翅膀飞走了),物质按照物理、化学和生理学定律发生着转化。在我们所有人身上,以及在白杨树、云朵和雾霭中,都存在着一个进化论的过程。从什么进化?变成什么?--永恒的进化论和斗争……仿佛在永恒中也能有任何倾向和斗争!我很惊讶,尽管我沿着那条思路竭尽全力思考,却无法发现生命的意义、我的冲动和渴望的意义。现在我说我知道我生命的意义:‘为上帝而活,为我的灵魂而活。’而这个意义,尽管清晰,却神秘而奇妙。确实,这就是一切存在的意义。是的,骄傲,”他对自己说,翻身趴下,开始把草叶编成一个圈,尽量不让它们折断。

🔊
transformation /ˌtrænsfəˈmeɪʃn/
n. 转变;变革
🔊
matter /ˈmætər/
n. 物质;事情
🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致;符合
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 物理的;身体的
🔊
chemical /ˈkemɪkl/
adj. 化学的
🔊
physiological /ˌfɪziəˈlɒdʒɪkl/
adj. 生理学的;生理的
🔊
laws /lɔːz/
n. 法律;规律(law的复数)
🔊
process /ˈprɒses/
n. 过程;步骤
🔊
evolution /ˌiːvəˈluːʃn/
n. 进化;发展
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 最大的;极度的
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动;脉冲(impulse的复数)
🔊
yearnings /ˈjɜːrnɪŋz/
n. 渴望(yearning的复数)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 了不起的;令人惊叹的
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
tie /taɪ/
v. 系;打结
🔊
noose /nuːs/
n. 套索;绞索
🔊
blades /bleɪdz/
n. 叶片(blade的复数)
🔊 "And not merely pride of intellect, but dulness of intellect. And most of all, the deceitfulness; yes, the deceitfulness of intellect. The cheating knavishness of intellect, that's it," he said to himself.

“而且不仅仅是智力的骄傲,还有智力的迟钝。最主要的,是欺骗性;是的,智力的欺骗性。智力的欺诈性,就是这样,”他对自己说。

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;理智
🔊
dulness /ˈdʌlnəs/
n. 迟钝;愚笨(dullness的古旧拼写)
🔊
deceitfulness /dɪˈsiːtfəlnəs/
n. 欺骗性;欺诈
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
adj. 欺骗的;不诚实的
🔊
knavishness /ˈneɪvɪʃnəs/
n. 流氓行为;无赖
🔊 And he briefly went through, mentally, the whole course of his ideas during the last two years, the beginning of which was the clear confronting of death at the sight of his dear brother hopelessly ill.

然后他在脑海中简要回顾了过去两年思想的整个过程,其开端是在看到亲爱的兄弟病入膏肓时对死亡的清晰直视。

🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;暂时地
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;智力上
🔊
course /kɔːrs/
n. 过程;课程
🔊
beginning /bɪˈɡɪnɪŋ/
n. 开始;起点
🔊
confronting /kənˈfrʌntɪŋ/
v. 面对(confront的现在分词)
🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地;无可救药地
🔊 Then, for the first time, grasping that for every man, and himself too, there was nothing in store but suffering, death, and forgetfulness, he had made up his mind that life was impossible like that, and that he must either interpret life so that it would not present itself to him as the evil jest of some devil, or shoot himself.

于是,他第一次意识到,对于每个人,包括他自己,除了痛苦、死亡和遗忘之外,别无他物,他于是认定这样的生活无法继续,他要么把生活解释得不至于像某个魔鬼的邪恶玩笑,要么就开枪自杀。

🔊
grasping /ˈɡræspɪŋ/
v. grasping (grasp的现在分词),理解;抓住
🔊
store /stɔːr/
n. 储存;商店
🔊
forgetfulness /fərˈɡetflnəs/
n. 健忘;遗忘
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
interpret /ɪnˈtɜːrprɪt/
v. 解释;解读
🔊
present /prɪˈzent/
v. 呈现;展示
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊
shoot /ʃuːt/
v. 开枪;射击

但他两样都没做,而是继续活着、思考着、感受着,甚至就在那时结了婚,并在不去思考生命意义的时候,享受了许多欢乐,感到幸福。

这意味着什么?这意味着他活得正确,但想得错误。

他一直(不知不觉地)依靠那些随着母亲的乳汁吸收的精神真理而活着,但他的思考不仅没有认识到这些真理,反而刻意忽视它们。

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 承认;认可;识别

现在他清楚,只有依靠他从小被灌输的信仰,他才能活下去。

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点;长处

“如果没有这些信仰,如果我不知道我必须为上帝而活而不是为自己的欲望而活,我会变成什么样子,又会怎样度过一生?我本应抢劫、撒谎、杀人。构成我生命主要幸福的一切对我而言都不存在。”他用尽最极限的想象力也无法想象,如果不知道为何而活,他自己会变成一个多么残忍的家伙。

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;想象;怀孕
🔊
brutal /ˈbruːtəl/
adj. 残忍的;冷酷的;严酷的

“我寻找问题的答案。而思想无法给我的问题提供答案--它与我的问题不可通约。答案是由生活本身给予我的,体现在我对是非的认识中。那种认识不是通过任何方式得到的,而是赐予我的,正如赐予所有人一样,赐予我,是因为我不可能从别处获得它。

🔊
incommensurable /ˌɪnkəˈmenʃərəbəl/
adj. 不能比较的;不相称的;无共同尺度的

“我又能从何处获得它?靠理性我能认识到必须爱邻人而不压迫他吗?我小时候就听人这么说,我也欣然相信,因为他们告诉我的正是我灵魂中已有的东西。但这是谁发现的?不是理性。理性发现了生存竞争,发现了要求我们压迫所有妨碍我们满足欲望之人的法则。那是理性的推论。但爱邻人,理性永远无法发现,因为它是非理性的。”

🔊
oppress /əˈpres/
v. 压迫;压制;使压抑
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存;生活
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足;赔偿
🔊
deduction /dɪˈdʌkʃən/
n. 扣除;推论;演绎
🔊
irrational /ɪˈræʃənəl/
adj. 不合理的;非理性的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。