阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter 31 (第三十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第31章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

尽管安娜渴望见到儿子,这份渴望如此强烈,她思虑已久,也做好了准备,却万万没料到,见到他会让自己如此震撼。回到旅馆那间孤寂的房间后,她好一会儿都无法理解自己为何会在那里。“是的,一切都结束了,我又是一个人了,”她对自己说,连帽子也没摘,就在壁炉旁的一把矮椅上坐了下来。她凝视着窗户之间桌子上的一只青铜钟,试图理清思绪。

🔊
intensely /ɪnˈtɛnsli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地
🔊
lonely /ˈləʊnli/
adj. 孤独的;寂寞的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉;炉床
🔊
bronze /brɒnz/
adj. 青铜制的;青铜色的
🔊 The French maid brought from abroad came in to suggest she should dress. She gazed at her wonderingly and said, "Presently." A footman offered her coffee. "Later on," she said. The Italian nurse, after having taken the baby out in her best, came in with her, and brought her to Anna. The plump, well-fed little baby, on seeing her mother, as she always did, held out her fat little hands, and with a smile on her toothless mouth, began, like a fish with a float, bobbing her fingers up and down the starched folds of her embroidered skirt, making them rustle. It was impossible not to smile, not to kiss the baby, impossible not to hold out a finger for her to clutch, crowing and prancing all over; impossible not to offer her a lip which she sucked into her little mouth by way of a kiss. And all this Anna did, and took her in her arms and made her dance, and kissed her fresh little cheek and bare little elbows; but at the sight of this child it was plainer than ever to her that the feeling she had for her could not be called love in comparison with what she felt for Seryozha. Everything in this baby was charming, but for some reason all this did not go deep to her heart. On her first child, though the child of an unloved father, had been concentrated all the love that had never found satisfaction. Her baby girl had been born in the most painful circumstances and had not had a hundredth part of the care and thought which had been concentrated on her first child. Besides, in the little girl everything was still in the future, while Seryozha was by now almost a personality, and a personality dearly loved. In him there was a conflict of thought and feeling; he understood her, he loved her, he judged her, she thought, recalling his words and his eyes. And she was forevernot physically only but spirituallydivided from him, and it was impossible to set this right.

从国外带来的法国女仆走进来,建议她更衣。她惊奇地看着女仆,说道:“等一会儿。”一个男仆端来咖啡。“待会儿再说,”她说。意大利保姆带着打扮得漂漂亮亮的小女孩进来,把孩子带到安娜面前。那个胖乎乎、养得白白嫩嫩的小婴儿,一见到母亲,就像往常一样,伸出胖乎乎的小手,咧着没牙的嘴笑着,像一条鱼浮在水面似的,把手指在绣花裙的硬挺褶皱间上下摆动,弄得沙沙作响。她不禁笑了,吻了吻婴儿,伸出一根手指让婴儿紧紧抓住,婴儿咯咯笑着,手舞足蹈;她还忍不住把嘴唇凑过去,让婴儿用小嘴吸吮,当作亲吻。这一切安娜都做了,她抱起婴儿,让她跳舞,亲吻她粉嫩的小脸颊和光溜溜的小胳膊;但看着这个孩子,她却比任何时候都更清楚地意识到,与她对谢廖扎的感情相比,她对这孩子的情感简直称不上爱。这个婴儿身上的一切都很可爱,但不知为何,这一切都无法深入她的内心。她的第一个孩子,尽管出自一个她不爱的父亲,却凝聚了她所有从未得到满足的爱。她的女儿是在最痛苦的境况下出生的,得到的关怀和思虑还不及第一个孩子的百分之一。况且,小女孩的一切都还等着未来去展开,而谢廖扎已经几乎是一个独立的个体了,一个深受珍爱的个体。她想着他当时的话语和眼神,觉得在他身上存在着思想和情感的冲突;他理解她,爱她,也在评判她。而她与他在精神上--并非仅仅是肉体上--永远地分开了,这种局面已无法挽回。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地;疑惑地
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;一会儿
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍者
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
toothless /ˈtuːθləs/
adj. 无牙的
🔊
starched /stɑːtʃt/
adj. 上浆的;硬挺的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 刺绣的;绣花的
🔊
rustle /ˈrʌsl/
v. 发出沙沙声
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 抓住;紧握
🔊
bobbing /ˈbɒbɪŋ/
v. 上下摆动(bob的现在分词)
🔊
crowing /ˈkrəʊɪŋ/
v. 欢叫;啼叫(crow的现在分词)
🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
v. 腾跃;欢蹦(prance的现在分词)
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突;矛盾
🔊
personality /ˌpɜːsəˈnæləti/
n. 个性;人物
🔊
spiritually /ˈspɪrɪtʃuəli/
adv. 精神上;心灵上
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 分开;分裂(divide的过去分词)
🔊 She gave the baby back to the nurse, let her go, and opened the locket in which there was Seryozhas portrait when he was almost of the same age as the girl. She got up, and, taking off her hat, took up from a little table an album in which there were photographs of her son at different ages. She wanted to compare them, and began taking them out of the album. She took them all out except one, the latest and best photograph. In it he was in a white smock, sitting astride a chair, with frowning eyes and smiling lips. It was his best, most characteristic expression. With her little supple hands, her white, delicate fingers, that moved with a peculiar intensity today, she pulled at a corner of the photograph, but the photograph had caught somewhere, and she could not get it out. There was no paper-knife on the table, and so, pulling out the photograph that was next to her sons (it was a photograph of Vronsky taken at Rome in a round hat and with long hair), she used it to push out her sons photograph. "Oh, here is he!" she said, glancing at the portrait of Vronsky, and she suddenly recalled that he was the cause of her present misery. She had not once thought of him all the morning. But now, coming all at once upon that manly, noble face, so familiar and so dear to her, she felt a sudden rush of love for him. "But where is he? How is it he leaves me alone in my misery?" she thought all at once with a feeling of reproach, forgetting she had herself kept from him everything concerning her son.

她把婴儿交还给保姆,让她离开,然后打开了那个装有谢廖扎照片的小盒,照片上的他差不多和女儿现在一样大。她站起身来,脱下帽子,从一张小桌上拿起一本相册,里面存放着她儿子不同年龄的照片。她想对比一下,便开始把照片从相册里抽出来。她把所有的照片都抽了出来,只留下最新、最好的一张。照片上的他穿着白色罩衫,跨坐在椅子上,眉头微蹙,嘴角含笑。这是他最典型、最传神的表情。她用那双小巧柔软的手、白皙纤细的手指--今天它们似乎格外灵巧--使劲扯着照片的一角,但照片卡住了,怎么也拿不出来。桌上没有裁纸刀,于是她抽出紧挨着儿子照片的那一张(那是<<<弗龙斯基>>在<<<罗马>>拍的照片,戴着圆帽,留着长发),用它把儿子的照片推了出来。“哦,他在这里!”她瞥了一眼<<<弗龙斯基>>的照片,说道,突然想起正是他造成了自己目前的痛苦。整个上午她一次也没想到过他。可现在,猛然看到这张熟悉而亲切的、充满男子气概与高贵气质的面孔,一股对他的爱意突然涌上心头。“可他在哪儿?他怎么忍心让我独自承受这种痛苦?”她突然带着责备的意味想道,忘记了自己一直向他隐瞒了关于儿子的一切。

🔊
locket /ˈlɒkɪt/
n. 小盒;挂盒(常指项链上的)
🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像;照片
🔊
album /ˈælbəm/
n. 相册;专辑
🔊
smock /smɒk/
n. 罩衫;工作服
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv. 跨着;两腿分开
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的;不悦的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的;灵活的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 纤细的;精致的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;异常的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
paper-knife /ˈpeɪpə naɪf/
n. 裁纸刀
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥(glance的现在分词)
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;刚毅的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;崇高的
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责

她派人去请他马上过来;她心跳加速地等着他,心里默默演练着要告诉他的所有事情,以及他安慰她时会说的那些爱语。仆人回来禀报说,他那儿有客人,但他马上就来,还问她是否允许他带上刚抵达<<<彼得堡>>的<<<亚什温>>亲王。“他不是一个人来,而且从昨天午饭后就没见过我,”她想,“他不是来让我倾诉一切的,而是和<<<亚什温>>一起来。”忽然,一个奇怪的念头涌上心头:难道他已经不爱她了吗?

🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的;跳动的
🔊
rehearsing /rɪˈhɜːsɪŋ/
v. 排练;默述(rehearse的现在分词)
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使;送信人
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)

回想过去几天的种种,她似乎觉得每一件事都在证实这个可怕的念头。他昨天没回家吃饭,他坚持在<<<彼得堡>>要分开住不同的套房,甚至现在也不是一个人来见她,仿佛刻意避免与她单独相处。

🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认;证实
🔊
dined /daɪnd/
v. 进餐;用膳(dine的过去式)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免;回避

“可他应该告诉我。我必须知道真相。如果我知道了,我就知道该怎么做,”她对自己说,完全无法想象一旦确信他不再在乎自己,自己会陷入怎样的处境。她以为他已经不再爱她,感到几近绝望,因此反而异常警醒。她按铃叫来女仆,走进化妆间。她穿戴时,比这些天来任何时候都更注重打扮,仿佛如果他真的已经对她冷淡,她这般精心妆扮,便能让他重新爱上自己。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地;格外地
🔊
alert /əˈlɜːt/
adj. 警觉的;警惕的
🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 更衣室;化妆室
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;相称的

她还没准备好就听到了门铃声。走进客厅时,映入眼帘的并不是他,而是<<<亚什温>>。<<<弗龙斯基>>正在翻看她忘在桌上的儿子照片,他并没有急着转身看她。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客室
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊 "We have met already," she said, putting her little hand into the huge hand of Yashvin, whose bashfulness was so queerly out of keeping with his immense frame and coarse face. "We met last year at the races. Give them to me," she said, with a rapid movement snatching from Vronsky the photographs of her son, and glancing significantly at him with flashing eyes. "Were the races good this year? Instead of them I saw the races in the Corso in Rome. But you dont care for life abroad," she said with a cordial smile. "I know you and all your tastes, though I have seen so little of you."

“我们已经见过面了,”她说着,把小手放进<<<亚什温>>粗大的手里,他那副羞怯的样子与他庞大的身躯和粗糙的面孔显得极不协调。“去年赛马会上我们见过。把那些给我,”她说着,迅速从<<<弗龙斯基>>手里夺过儿子的照片,用闪亮的眼睛意味深长地瞥了他一眼。“今年的赛马会精彩吗?我没看,我去看的是<<<罗马>>的<<<科索>>赛马。不过你不喜欢国外的生活,”她露出亲切的微笑说道。“我了解你和你的所有爱好,尽管我们没怎么见过面。”

🔊
bashfulness /ˈbæʃflnəs/
n. 害羞;羞怯
🔊
queerly /ˈkwɪəli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;广大的
🔊
frame /freɪm/
n. 体格;骨架
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 赛马会;竞赛(race的复数)
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺(snatch的现在分词)
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;意味深长地
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪光的;闪烁的
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热忱的;友好的
🔊
tastes /teɪsts/
n. 品味;爱好(taste的复数)
🔊 "Im awfully sorry for that, for my tastes are mostly bad," said Yashvin, gnawing at his left mustache.

“为此我非常遗憾,因为我的爱好大多都很糟糕,”<<<亚什温>>咬着左边的胡须说道。

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(口语)
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 啃;咬(gnaw的现在分词)
🔊
mustache /məˈstɑːʃ/
n. 髭;胡子

聊了一会儿,<<<亚什温>>注意到<<<弗龙斯基>>看了看表,便问她是否还会在<<<彼得堡>>待很久,然后伸展了一下庞大的身躯,伸手去拿帽子。

🔊
unbending /ˌʌnˈbendɪŋ/
v. 挺直;放松(unbend的现在分词)
🔊 "Not long, I think," she said hesitatingly, glancing at Vronsky.

“我想不会很久,”她犹豫地说,瞥了<<<弗龙斯基>>一眼。

🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地;吞吞吐吐地
🔊 "So then we shant meet again?"

“那么我们就不会再见面了?”

“来和我一起吃晚饭吧,”<<<安娜>>果断地说,似乎对自己的窘迫感到生气,但脸还是红了,就像她每次在新人面前界定自己位置时那样。“这里的饭菜不太好,但至少你能见到他。在<<<阿列克谢>>的老战友中,他最珍视的就是你。”

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;难堪
🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红(flush的现在分词)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团;军团

“非常荣幸,”<<<亚什温>>笑着说,笑容让<<<弗龙斯基>>看出他很喜欢<<<安娜>>。

<<<亚什温>>告别后离开了;<<<弗龙斯基>>留了下来。

“你也走吗?”她问他。

“我已经晚了,”他回答。“你先走吧!我马上追上你,”他对<<<亚什温>>喊道。

她握住他的手,眼睛一眨不眨地看着他,绞尽脑汁想找些话来留住他。

🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 仔细搜查,洗劫

“等一下,我有话要对你说,”她握着他宽阔的手,把它按在自己脖子上。“哦,我请他吃饭,这么做对吗?”

🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的,广阔的;广泛的

“你做得很好,”他平静地笑着说,露出整齐的牙齿,吻了吻她的手。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
even /ˈiːvən/
adj. 均匀的,平坦的;相等的

“<<<阿列克谢>>,你对我的心变了吗?”她说着,双手紧握住他的手。“<<<阿列克谢>>,我在这里很痛苦。我们什么时候离开?”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的

“快了,快了。你简直无法相信,我有多么不喜欢我们在这里的生活方式,”他说着,抽回了手。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“好吧,走吧,走吧!”她用一种被冒犯的语气说道,然后迅速从他身边走开。

🔊
offense /əˈfens/
n. 冒犯,触犯;违法行为
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。