阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter Twenty-four (第二十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第24章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

宫廷招待会接近尾声。人们散去时相遇,闲聊着最新消息、新授予的荣誉以及高级官员职务的变动。

🔊
levee /ˈlevi/
n. (旧时君主或要人的)正式接见;招待会
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予;授予(荣誉、奖励等)
🔊
functionaries /ˈfʌŋkʃəneriz/
n. (政府或组织的)官员;工作人员
🔊If only Countess Marya Borissovna were Minister of War, and Princess Vatkovskaya were Commander-in-Chief,” said a gray-headed, little old man in a gold-embroidered uniform, addressing a tall, handsome maid of honor who had questioned him about the new appointments.

“要是玛丽亚·鲍里索夫娜伯爵夫人当陆军大臣,瓦特科夫斯卡娅公爵夫人当总司令就好了,”一位头发花白、身穿金线绣制制服的小老头,对一位向他打听新任命的高挑俊美的宫廷女官说道。

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
Princess /ˈprɪnsɪs/
n. 公主;王妃
🔊
Commander-in-Chief /kəˌmændər ɪn ˈtʃiːf/
n. 总司令;最高统帅
🔊
gray-headed /ˌɡreɪ ˈhɛdɪd/
adj. 头发灰白的;老的
🔊
gold-embroidered /ˌɡoʊld ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 金线刺绣的
🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 向…讲话;对付
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 任命;职位
🔊And me among the adjutants,” said the maid of honor, smiling.

“那我当副官好了,”女官微笑着说。

🔊
adjutants /ˈædʒʊtənts/
n. 副官;助理
🔊You have an appointment already. Youre over the ecclesiastical department. And your assistants Karenin.”

“您已经有任命了。您主管宗教事务部门。您手下的助理是卡列宁。”

🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命;约会
🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkəl/
adj. 教会的;神职的

“您好,公爵!”小老头对一位走近的人说。

“您刚才说卡列宁什么来着?”公爵问道。

“他和普佳托夫都获得了亚历山大·涅夫斯基勋章。”

🔊I thought he had it already.”

“我以为他早就有了呢。”

🔊No. Just look at him,” said the little old man, pointing with his embroidered hat to Karenin in a court uniform with the new red ribbon across his shoulders, standing in the doorway of the hall with an influential member of the Imperial Council. “Pleased and happy as a brass farthing,” he added, stopping to shake hands with a handsome gentleman of the bedchamber of colossal proportions.

“不。您瞧他,”小老头说着,用他那顶绣花帽指了指站在大厅门口、身穿朝服、肩上挂着新得的红色绶带、正与帝国议会一位有影响力的成员交谈的卡列宁。“神气活现,活像个新铸的铜板,”他补充道,停下来与一位身材魁梧、英俊的宫内侍从握手。

🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 刺绣的;绣花的
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃəl/
adj. 有影响力的;有势力的
🔊
Imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的;皇帝的
🔊
Council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;议会
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧币,值四分之一便士)
🔊
bedchamber /ˈbɛdˌtʃeɪmbər/
n. 卧室;寝宫(尤指君主或贵族的)
🔊
colossal /kəˈlɑːsəl/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
proportions /prəˈpɔːrʃənz/
n. 比例;尺寸;规模

“不;他看上去老了些,”宫内侍从说。

“操劳过度。如今他整天起草方案。现在他逮住一个可怜的家伙,非得把方案逐条解释清楚才肯放人。”

🔊
overwork /ˌoʊvərˈwɜːrk/
n. 过度工作;劳累

“你说他看上去老了?他可是在谈情说爱呢。我看利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人现在都在吃他妻子的醋了。”

“哦,得了吧,请别说利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人的坏话。”

“怎么,她爱上卡列宁,这有什么不好吗?”

🔊But is it true Madame Kareninas here?”

“不过,卡列宁娜夫人真的在这儿吗?”

🔊
Madame /məˈdæm/
n. 夫人(对已婚妇女的尊称,常用于法语借词)

“嗯,不在宫里,在彼得堡。我昨天还看见她和阿列克谢·弗龙斯基手挽着手在莫尔斯卡亚街上走呢。”

“C'est un homme qui n'a pas,……”宫内侍从刚开口,却打住了,侧身向一位路过的皇室成员鞠躬让路。

人们就这样不停地谈论着阿列克谢·亚历山德罗维奇,挑剔他、嘲笑他,而他本人却堵住了被他抓住的那位帝国议会议员的去路,正逐条向他解释自己的新财政方案,一刻也不敢停歇,生怕他溜走。

🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地;持续不断地
🔊
captured /ˈkæptʃəd/
v. 捕获;抓住(capture的过去式)
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 论述;话语

差不多在妻子离开阿列克谢·亚历山德罗维奇的同时,他遭遇了官员生涯中最苦涩的一刻--仕途戛然而止。这个终点已经到来,人人都看出来了,但阿列克谢·亚历山德罗维奇本人尚未意识到他的仕途已经终结。无论是由于他与斯特列莫夫的宿怨,还是因为妻子的不幸遭遇,抑或仅仅是因为阿列克谢·亚历山德罗维奇已经达到了命中注定的极限--在那一年里,所有人都清楚地看到,他的仕途已到尽头。他仍然占据着一个要职,担任多个委员会和理事会的成员,但他已是一个过时的人物,人们对他不再抱任何期望。无论他说什么、提出什么,听上去都像是老生常谈,而且恰恰是不需要的东西。但阿列克谢·亚历山德罗维奇并未意识到这一点,相反,由于被切断了直接参与政府活动的渠道,他比以往更清楚地看到了他人行动的错误和缺陷,并认为有责任指出改正的方法。在与妻子分居后不久,他开始撰写关于新司法程序的第一份备忘录--这是他未来注定要写的无数备忘录中的第一篇。

🔊
bitterest /ˈbɪtərɪst/
adj. 最痛苦的;最激烈的(bitter的最高级)
🔊
feud /fjuːd/
n. 世仇;争执
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;命定的
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 后果;重要性
🔊
commissions /kəˈmɪʃənz/
n. 委员会(commission的复数)
🔊
committees /kəˈmɪtiz/
n. 委员会(committee的复数)
🔊
participation /pɑːrˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 参与;参加
🔊
governmental /ˌɡʌvərnˈmentl/
adj. 政府的;行政的
🔊
defects /dɪˈfekts/
n. 缺陷;瑕疵(defect的复数)
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的;无穷的
🔊
series /ˈsɪriːz/
n. 系列;连续

阿列克谢·亚历山德罗维奇不仅没有察觉到自己在官场中走投无路的处境,不仅对此毫不忧虑,反而对自己的活动比以前更加满意。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地

“没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦,”使徒保罗如是说,而如今凡事以圣经为准则的阿列克谢·亚历山德罗维奇常常想起这句话。他感觉,自从没有妻子以来,他在这些改革方案中比以前更热心地事奉主了。

🔊
Apostle /əˈpɑːsl/
n. 使徒;传道者
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃər/
n. 经文;圣经
🔊
zealously /ˈzeləsli/
adv. 热情地;狂热地
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
n. 改革;革新

那位议员明显不耐烦地想脱身,但这并没有困扰阿列克谢·亚历山德罗维奇;直到那位议员趁一位皇室成员经过之机,从他身边溜走,他才停下讲解。

🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. unmistakable 明显的;清晰可辨的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
exposition /ˌekspəˈzɪʃn/
n. 阐述;展览会
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(seize的现在分词)
🔊
slipped away /slɪpt əˈweɪ/
phr. 溜走;悄悄离开

剩下他独自一人,阿列克谢·亚历山德罗维奇低下头,整理了思绪,然后不经意地环顾四周,朝门口走去,希望在那里遇到利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;偶然地

“他们个个都那么强壮,身体那么健康,”阿列克谢·亚历山德罗维奇看着那位身材魁梧、胡须梳得油光水滑的宫内侍从,以及那位被紧身制服勒得脖子通红的公爵,心中暗想。他必须从他们身边经过。“真是世风日下啊,”他又斜睨了一眼那侍从的小腿肚,想道。

🔊
perfumed /pərˈfjuːmd/
adj. 芬芳的;洒了香水的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;髯(whisker的复数)
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;挤压(pinch的过去式)
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɔːŋ/
adj. 侧面的;斜着的
🔊
calves /kævz/
n. 小腿(calf的复数)

阿列克谢·亚历山德罗维奇步履从容地向前走去,带着惯常的疲倦而威严的神情向刚才议论他的那位先生点了点头,然后目光扫向门口,寻找着利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;慎重地
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯上的;通常的
🔊
weariness /ˈwɪərinɪs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求(seek的过去式)
🔊Ah! Alexey Alexandrovitch!” said the little old man, with a malicious light in his eyes, at the moment when Karenin was on a level with them, and was nodding with a frigid gesture, “I havent congratulated you yet,” said the old man, pointing to his newly received ribbon.

“啊!阿列克谢·亚历山德罗维奇!”小老头说道,眼里闪烁着恶意的光芒,正巧卡列宁走到他们跟前,冷冷地点头致意。“我还没恭喜您呢,”老头指了指他新得的绶带。

🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
congratulated /kənˈɡrætʃuleɪtɪd/
v. 祝贺(congratulate的过去式)
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带;绶带
🔊Thank you,” answered Alexey Alexandrovitch. “What an exquisite day today,” he added, laying emphasis in his peculiar way on the word exquisite.

“谢谢,”阿列克谢·亚历山德罗维奇答道。“今天天气真好,”他用自己特有的方式强调着“真好”这个词,补充道。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;独特的

他知道他们在嘲笑他,但他对他们不抱任何友善的期望;他对此早已习以为常。

🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意;敌对
🔊 Catching sight of the yellow shoulders of Lidia Ivanovna jutting out above her corset, and her fine pensive eyes bidding him to her, Alexey Alexandrovitch smiled, revealing untarnished white teeth, and went towards her.

一看到利季娅·伊万诺夫娜那从紧身胸衣上露出的黄色肩膀,以及她那向他示意、显得若有所思的美丽眼睛,阿列克谢·亚历山德罗维奇微微一笑,露出一口洁白无瑕的牙齿,朝她走去。

🔊
Catching sight of /ˈkætʃɪŋ saɪt əv/
phr. 瞥见;看到
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
adj. 突出的;伸出
🔊
corset /ˈkɔːrsɪt/
n. 紧身胸衣
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧伤的
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 邀请;命令(bid的现在分词)
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
adj. 显露的;暴露的
🔊
untarnished /ʌnˈtɑːrnɪʃt/
adj. 未失去光泽的;清白无瑕的
🔊
teeth /tiːθ/
n. 牙齿(tooth的复数)

利季娅·伊万诺夫娜的服装费了她不少心思--事实上,她近来所有的衣着都是如此。她现在的着装目标与三十年前完全相反。那时,她渴望用某种东西打扮自己,越华丽越好。而现在,恰恰相反,她不得不穿得与她年龄和身材极不相称,以至于她唯一担心的是,如何使这些装饰与自身外表之间的反差不至于太过惊人。就阿列克谢·亚历山德罗维奇而言,她成功了,他的眼中她很有吸引力。对他来说,她不仅是善意之岛,更是在环绕他的敌意与嘲笑之海中的爱情之岛。

🔊
pains /peɪnz/
n. 努力;辛苦(pain的复数)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望;渴望
🔊
adorn /əˈdɔːrn/
v. 装饰;装扮
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
adj. 装饰过的;打扮的
🔊
perforce /pərˈfɔːrs/
adv. 必然地;不得已地
🔊
decked out /dekt aʊt/
phr. 打扮;装饰
🔊
inconsistent /ˌɪnkənˈsɪstənt/
adj. 不一致的;矛盾的
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 策划;设法做到
🔊
contrast /ˈkɑːntræst/
n. 对比;差别
🔊
adornments /əˈdɔːrnmənts/
n. 装饰品(adornment的复数)
🔊
exterior /ɪkˈstɪriər/
n. 外表;外部
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 令人震惊的;可怕的
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意;友好
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
jeering /ˈdʒɪrɪŋ/
n. 嘲笑;嘲弄

穿过一排排讽刺的目光,他像植物趋向太阳一样,自然而然地被她的爱慕眼神吸引过去。

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,具有讽刺意味的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊I congratulate you,” she said to him, her eyes on his ribbon.

“恭喜您,”她看着他的绶带说。

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺,向……道喜

他抑制着喜悦的微笑,耸耸肩,闭上眼睛,仿佛在说那件事根本不值得高兴。利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人非常清楚,那是他主要满足感的来源之一,尽管他从不承认。

🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 抑制,压制(情感、行为等)
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、疑惑等)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足

“我们的小天使怎么样了?”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人问道,指的是谢廖扎。

🔊
angel /ˈeɪndʒəl/
n. 天使;可爱的人

“我不能说对他很满意,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着,扬起眉毛,睁开眼睛。“西特尼科夫也不满意他。”(西特尼科夫是负责谢廖扎世俗教育的家庭教师。)“正如我跟您说过的,他对那些本该触动每个人、每个孩子心灵的最重要的问题有些冷漠……”阿列克谢·亚历山德罗维奇开始阐述自己对唯一感兴趣的话题--儿子的教育--的看法。

🔊
tutor /ˈtjuːtər/
n. 家庭教师;辅导教师
🔊
secular /ˈsekjələr/
adj. 世俗的;非宗教的
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,交托(现代拼写为entrusted)
🔊
coldness /ˈkoʊldnɪs/
n. 寒冷;冷淡,冷漠
🔊
expounding /ɪkˈspaʊndɪŋ/
v. 阐述,详细说明
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的,仅有的

当阿列克谢·亚历山德罗维奇在利季娅·伊万诺夫娜的帮助下重新回归生活和活动时,他觉得有责任承担起抚养留在身边的儿子的责任。以前他从未对教育问题产生过兴趣,现在他花了一些时间对这个问题进行理论研究。读完几本人学、教育学和教学法的书籍后,阿列克谢·亚历山德罗维奇制定了一份教育计划,并聘请了彼得堡最好的家庭教师来监督执行,然后开始着手工作,这个课题一直让他全神贯注。

🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再次
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,着手做
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
v. 投入(时间、精力等);奉献
🔊
theoretical /ˌθɪəˈretɪkəl/
adj. 理论上的
🔊
anthropology /ˌænθrəˈpɒlədʒi/
n. 人类学
🔊
didactics /dɪˈdæktɪks/
n. 教学法,教学理论
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 聘用;吸引(注意力)
🔊
superintend /ˌsuːpərɪnˈtend/
v. 监督,主管
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收;使全神贯注

“是的,但要看内心。我在他身上看到了他父亲的心,有这样的心,孩子不会走错路的,”利季娅·伊万诺夫娜热情地说。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊Yes, perhaps.... As for me, I do my duty. Its all I can do.”

“是的,也许吧……至于我,我尽我的职责。我能做的也只有这些。”

“您到我那儿来一趟,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人停顿了一下说,“我们得谈一件让您痛苦的事。我宁愿付出一切来让您免除某些回忆,但别人可不这么想。我收到她一封信。她就在彼得堡。”

🔊
spared /sperd/
v. 免除,使免受(痛苦等)
🔊 Alexey Alexandrovitch shuddered at the allusion to his wife, but immediately his face assumed the deathlike rigidity which expressed utter helplessness in the matter.

阿列克谢·亚历山德罗维奇听到妻子的事,打了个哆嗦,但他的脸上立刻呈现出一种死一般的僵化,表明他对此事完全无能为力。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖(因恐惧或厌恶)
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,提及
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现(某种外观、特征);假定
🔊
deathlike /ˈdeθlaɪk/
adj. 死一般的,不动的
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬,刚硬
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
helplessness /ˈhelplɪsnɪs/
n. 无助,无能为力
🔊I was expecting it,” he said.

“我早就料到这一点了,”他说。

🔊 Countess Lidia Ivanovna looked at him ecstatically, and tears of rapture at the greatness of his soul came into her eyes.

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人满怀崇敬地看着他,眼中因他灵魂的伟大而涌出欣喜的泪水。

🔊
ecstatically /ɪkˈstætɪkli/
adv. 欣喜若狂地,狂喜地
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊
greatness /ˈɡreɪtnɪs/
n. 伟大,崇高
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。