阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第27章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 After the lesson with the grammar teacher came his fathers lesson. While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. Among Seryozhas favorite occupations was searching for his mother during his walks. He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. All her face would be visible, she would smile, she would hug him, he would sniff her fragrance, feel the softness of her arms, and cry with happiness, just as he had one evening lain on her lap while she tickled him, and he laughed and bit her white, ring-covered fingers. Later, when he accidentally learned from his old nurse that his mother was not dead, and his father and Lidia Ivanovna had explained to him that she was dead to him because she was wicked (which he could not possibly believe, because he loved her), he went on seeking her and expecting her in the same way. That day in the public gardens there had been a lady in a lilac veil, whom he had watched with a throbbing heart, believing it to be she as she came towards them along the path. The lady had not come up to them, but had disappeared somewhere. That day, more intensely than ever, Seryozha felt a rush of love for her, and now, waiting for his father, he forgot everything, and cut all round the edge of the table with his penknife, staring straight before him with sparkling eyes and dreaming of her.

语法课之后,接着是父亲的课。在等父亲的时候,谢廖扎坐在桌前摆弄着一把削笔刀,陷入了遐想。谢廖扎最喜欢的消遣之一,就是在散步时寻找他的母亲。他根本不相信死亡,尤其不相信母亲已经死了--尽管利季娅·伊万诺夫娜告诉过他,父亲也证实了这一点--正因为如此,自从被告知母亲去世后,他每次外出散步时就开始寻找她。每一个体态丰满、身材匀称、长着深色头发的女人,他都当成母亲。一见到这样的女人,他内心便涌起一股柔情,使他喘不过气来,泪水盈眶。他踮起脚尖,满怀期待地等着她走过来,撩起面纱。她整个脸庞都会露出来,她会微笑,会拥抱他,他会闻到她的芬芳,感受到她手臂的柔软,幸福地哭泣--就像有一天晚上,他躺在她的膝上,她挠他痒痒,他笑着咬她那戴着戒指的白皙手指。后来,当他偶然从老保姆那里得知母亲并没有死,而父亲和利季娅·伊万诺夫娜却向他解释说,母亲对他来说已经死了,因为她是个坏女人(他根本不相信,因为他爱她),他仍然以同样的方式寻找她,期待着她。那天在公园里,有一位戴着淡紫色面纱的太太,他心跳加速地望着她,以为那就是母亲,她正沿着小路朝他们走来。那位太太没有走到他们跟前,而是消失在某个地方。那一天,谢廖扎对母亲的爱比任何时候都更强烈地涌上心头。此刻,他等着父亲,忘了一切,用削笔刀在桌边划着圈,眼睛闪着光,直直地望着前方,思念着她。

🔊
penknife /ˈpennaɪf/
n. 小折叠刀
🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常;普遍地
🔊
particular /pəˈtɪkjʊlə(r)/
adj. 特别的;特定的
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 证实;确认
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情
🔊
stirred /stɜːd/
v. 激起;搅动
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期待;期望
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香味;香气
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软;柔和
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地;意外地
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找;寻求
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的;悸动的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪烁的
🔊
ring-covered /rɪŋ ˈkʌvəd/
adj. 戴满戒指的
🔊
sniff /snɪf/
v. 嗅;闻
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊
rush /rʌʃ/
n. 冲动;一阵
🔊Here is your papa!” said Vassily Lukitch, rousing him. Seryozha jumped up and went up to his father, and kissing his hand, looked at him intently, trying to discover signs of his joy at receiving the Alexander Nevsky. “Did you have a nice walk?” said Alexey Alexandrovitch, sitting down in his easy chair, pulling the volume of the Old Testament to him and opening it. Although Alexey Alexandrovitch had more than once told Seryozha that every Christian ought to know Scripture history thoroughly, he often referred to the Bible himself during the lesson, and Seryozha observed this. “Yes, it was very nice indeed, papa,” said Seryozha, sitting sideways on his chair and rocking it, which was forbidden. “I saw Nadinka” (Nadinka was a niece of Lidia Ivanovnas who was being brought up in her house). “She told me youd been given a new star. Are you glad, papa?” “First of all, dont rock your chair, please,” said Alexey Alexandrovitch. “And secondly, its not the reward thats precious, but the work itself. And I could have wished you understood that. If you now are going to work, to study in order to win a reward, then the work will seem hard to you; but when you work” (Alexey Alexandrovitch, as he spoke, thought of how he had been sustained by a sense of duty through the wearisome labor of the morning, consisting of signing one hundred and eighty papers), “loving your work, you will find your reward in it.” Seryozhas eyes, that had been shining with gaiety and tenderness, grew dull and dropped before his fathers gaze. This was the same long-familiar tone his father always took with him, and Seryozha had learned by now to fall in with it. His father always talked to him-so Seryozha felt-as though he were addressing some boy of his own imagination, one of those boys that exist in books, utterly unlike himself. And Seryozha always tried with his father to act being the story-book boy. “You understand that, I hope?” said his father. “Yes, papa,” answered Seryozha, acting the part of the imaginary boy.

“你爸爸来了!”瓦西里·卢基奇唤醒了他。谢廖扎跳起来,走到父亲跟前,吻了吻父亲的手,专注地看着他,想从他脸上看出他对获得亚历山大·涅夫斯基勋章的喜悦。“散步愉快吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着,坐到安乐椅上,把那本《旧约》拉到面前翻开。虽然阿列克谢·亚历山德罗维奇不止一次告诉谢廖扎,每个基督徒都应该精通圣经史,但上课时他自己也经常参考圣经,谢廖扎注意到了这一点。“是的,非常愉快,爸爸。”谢廖扎说着,侧身坐在椅子上,来回摇晃着--这是被禁止的。“我看见了娜金卡”(娜金卡是利季娅·伊万诺夫娜的侄女,在她家寄养)。“她告诉我您得了一枚新勋章。您高兴吗,爸爸?”“首先,请不要摇晃椅子。”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,“其次,珍贵的不是奖赏,而是工作本身。我希望你能明白这一点。如果你现在学习、努力是为了得到奖赏,那么工作对你来说就会显得艰难;但当你工作的时候”(阿列克谢·亚历山德罗维奇一边说,一边想到自己是如何靠着责任感支撑着度过上午那乏味的工作--签署了一百八十份文件),“热爱你的工作,你就会在工作中找到奖赏。”谢廖扎那双原本闪烁着快乐和柔情的眼睛,在他父亲的目光下暗淡下来,垂了下去。这是父亲对他一贯采用的熟悉腔调,谢廖扎已经学会了如何迎合。他父亲跟他说话时--谢廖扎感觉到--仿佛在对一个他自己想象出来的男孩说话,一个只存在于书本里的男孩,跟他本人截然不同。而谢廖扎在父亲面前也总是努力扮演那个书本里的男孩。“我希望你明白这一点?”父亲说。“是的,爸爸。”谢廖扎回答,扮演着那个想象中的男孩的角色。

🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒;叫醒
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷;册
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃə(r)/
n. 经文;圣经
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
referred /rɪˈfɜːd/
v. 参考;提及
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧向地;斜着
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 支撑;维持
🔊
wearisome /ˈwɪərisəm/
adj. 令人厌倦的;乏味的
🔊
labor /ˈleɪbə(r)/
n. 劳动;工作
🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. 包括;由...组成
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐;喜庆
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
long-familiar /lɒŋ fəˈmɪliə(r)/
adj. 长期熟悉的;习以为常的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;想象
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的;虚构的
🔊
story-book /ˈstɔːri bʊk/
adj. 故事书般的;童话般的
🔊 The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Gospel and the repetition of the beginning of the Old Testament. The verses from the Gospel Seryozha knew fairly well, but at the moment when he was saying them he became so absorbed in watching the sharply protruding, bony knobbiness of his fathers forehead, that he lost the thread, and he transposed the end of one verse and the beginning of another. So it was evident to Alexey Alexandrovitch that he did not understand what he was saying, and that irritated him. He frowned, and began explaining what Seryozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as thatsuddenlyis an adverb of manner of action. Seryozha looked with scared eyes at his father, and could think of nothing but whether his father would make him repeat what he had said, as he sometimes did. And this thought so alarmed Seryozha that he now understood nothing. But his father did not make him repeat it, and passed on to the lesson out of the Old Testament. Seryozha recounted the events themselves well enough, but when he had to answer questions as to what certain events prefigured, he knew nothing, though he had already been punished over this lesson. The passage at which he was utterly unable to say anything, and began fidgeting and cutting the table and swinging his chair, was where he had to repeat the patriarchs before the Flood. He did not know one of them, except Enoch, who had been taken up alive to heaven. Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enochs translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his fathers watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat. In death, of which they talked to him so often, Seryozha disbelieved entirely. He did not believe that those he loved could die, above all that he himself would die. That was to him something utterly inconceivable and impossible. But he had been told that all men die; he had asked people, indeed, whom he trusted, and they too, had confirmed it; his old nurse, too, said the same, though reluctantly. But Enoch had not died, and so it followed that everyone did not die. “And why cannot anyone else so serve God and be taken alive to heaven?” thought Seryozha. Bad people, that is those Seryozha did not like, they might die, but the good might all be like Enoch. “Well, what are the names of the patriarchs?” “Enoch, Enos-” “But you have said that already. This is bad, Seryozha, very bad.

这节课的内容是背诵《福音书》里的几节经文,并复述《旧约》的开头部分。《福音书》里的经文谢廖扎记得还算牢,但就在他背诵的时候,他完全沉迷于观察父亲额头上那明显突出、骨节嶙峋的凸起,以至于思路中断,他把一节经文的末尾和另一节的开头搞混了。因此阿列克谢·亚历山德罗维奇清楚地看出,他并不明白自己背诵的是什么,这让他很恼火。他皱了皱眉,开始讲解谢廖扎已经听过多次、却永远记不住的内容,因为他理解得太透彻了--就像“忽然”是一个表示动作方式的副词那样。谢廖扎惊恐地望着父亲,心里只想着一件事:父亲会不会像有时那样让他重复一遍刚才讲的内容?这个念头让谢廖扎如此害怕,以至于他现在什么都听不懂了。但父亲没有让他重复,而是转到了《旧约》的课上。谢廖扎把事件本身讲述得还算不错,但当需要回答某些事件预示着什么时,他一无所知,尽管他已经在这次课上受过惩罚了。他完全说不出话来,开始坐立不安,用刀划桌子,摇晃椅子,这部分正好是需要他复述大洪水之前的族长们。他一个都不认识,除了以诺--那个活着被升到天堂的人。上次他还记得他们的名字,但现在他完全忘记了,主要是因为以诺是他整个《旧约》里最喜欢的人物,而以诺升天这件事在他脑海中联系着一长串思绪,此刻他正沉迷于这些思绪中,着迷地凝视着父亲的表链和背心上半扣的纽扣。对于死亡--人们经常跟他谈起的事--谢廖扎完全不信。他不相信他所爱的人会死,尤其不相信自己会死。这对他来说是全然不可思议、绝无可能的事。但他被告知所有人都会死;他问过那些他信任的人,他们也证实了这一点;他的老保姆也这么说,虽然很不情愿。但以诺没有死,因此并非所有人都会死。“那么,为什么别人就不能同样侍奉上帝,活着升入天堂呢?”谢廖扎想。坏人--也就是谢廖扎不喜欢的人--他们可能会死,但好人也许都能像以诺一样。“好了,族长们的名字是什么?”“以诺,以挪士--”“你刚才已经说过了。这很不好,谢廖扎,非常不好。

🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗句;经文
🔊
Gospel /ˈɡɒspl/
n. 福音(圣经新约中的一部)
🔊
repetition /ˌrepəˈtɪʃn/
n. 重复;背诵
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 专注的;被吸收的
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;急剧地
🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
adj. 突出的;凸出的
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨的;骨瘦如柴的
🔊
knobbiness /ˈnɒbinəs/
n. 多节;凸节
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 额头
🔊
transposed /trænˈspəʊzd/
v. 调换;互换
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
scared /skeəd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 担忧的;惊恐的
🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 叙述;讲述
🔊
prefigured /priːˈfɪɡəd/
v. 预示;预兆
🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安;烦躁
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摇摆;晃动
🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːks/
n. 族长(圣经中的)
🔊
Flood /flʌd/
n. 大洪水(圣经中的)
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;尤其
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 人物;角色
🔊
translation /trænsˈleɪʃn/
n. 转移;升天(这里指被提升到天堂)
🔊
connected /kəˈnektɪd/
v. 连接;联系
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;入迷的
🔊
watch-chain /ˈwɒtʃ tʃeɪn/
n. 表链
🔊
half-unbuttoned /hɑːf ʌnˈbʌtnd/
adj. 半解开的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
disbelieved /ˌdɪsbɪˈliːvd/
v. 不信;怀疑
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 难以置信的;不可思议的
🔊 If you dont try to learn what is more necessary than anything for a Christian,” said his father, getting up, “whatever can interest you? I am displeased with you, and Piotr Ignatitch” (this was the most important of his teachers) “is displeased with you.... I shall have to punish you.” His father and his teacher were both displeased with Seryozha, and he certainly did learn his lessons very badly. But still it could not be said he was a stupid boy. On the contrary, he was far cleverer than the boys his teacher held up as examples to Seryozha. In his fathers opinion, he did not want to learn what he was taught. In reality he could not learn that. He could not, because the claims of his own soul were more binding on him than those claims his father and his teacher made upon him. Those claims were in opposition, and he was in direct conflict with his education. He was nine years old; he was a child; but he knew his own soul, it was precious to him, he guarded it as the eyelid guards the eye, and without the key of love he let no one into his soul. His teachers complained that he would not learn, while his soul was brimming over with thirst for knowledge. And he learned from Kapitonitch, from his nurse, from Nadinka, from Vassily Lukitch, but not from his teachers. The spring his father and his teachers reckoned upon to turn their mill-wheels had long dried up at the source, but its waters did their work in another channel. His father punished Seryozha by not letting him go to see Nadinka, Lidia Ivanovnas niece; but this punishment turned out happily for Seryozha. Vassily Lukitch was in a good humor, and showed him how to make windmills. The whole evening passed over this work and in dreaming how to make a windmill on which he could turn himself-clutching at the sails or tying himself on and whirling round. Of his mother Seryozha did not think all the evening, but when he had gone to bed, he suddenly remembered her, and prayed in his own words that his mother tomorrow for his birthday might leave off hiding herself and come to him. “Vassily Lukitch, do you know what I prayed for tonight extra besides the regular things?” “That you might learn your lessons better?” “No.” “Toys?” “No. Youll never guess. A splendid thing; but its a secret! When it comes to pass Ill tell you. Cant you guess!” “No, I cant guess. You tell me,” said Vassily Lukitch with a smile, which was rare with him. “Come, lie down, Im putting out the candle.” “Without the candle I can see better what I see and what I prayed for. There! I was almost telling the secret!” said Seryozha, laughing gaily. When the candle was taken away, Seryozha heard and felt his mother. She stood over him, and with loving eyes caressed him.

如果你连对一个基督徒最重要的事都不努力去学,”父亲站起身来说,“那还有什么能吸引你呢?我对你很不满意,彼得·伊格纳季奇”(这是他最重要的老师)“对你也很不满意……我得惩罚你。”父亲和老师都对谢廖扎不满意,他功课确实学得很差。但不能因此说他是个笨孩子。相反,他比老师拿来当作榜样给他看的那些孩子聪明得多。在父亲看来,他是不想学那些教给他的东西。实际上,他是学不会。他学不会,是因为他自己灵魂的需求比父亲和老师强加给他的要求更有约束力。那些要求是相互对立的,他直接与他的教育相冲突。他九岁了;他是个孩子;但他了解自己的灵魂,这灵魂对他来说很珍贵,他守护它就像眼睑保护眼睛一样,没有爱的钥匙,他不让任何人进入他的灵魂。老师们抱怨他不肯学,而他的灵魂却充满了对知识的渴望。他从卡皮托内奇、从保姆、从娜金卡、从瓦西里·卢基奇那里学到东西,而不是从老师那里。父亲和老师们指望用来推动他们水车车轮的泉水,源头早已干涸,但它的水却在另一条河道里流淌着。父亲惩罚谢廖扎,不准他去看利季娅·伊万诺夫娜的侄女娜金卡;但这个惩罚对谢廖扎来说却变成了好事。瓦西里·卢基奇心情不错,教他如何做风车。整个晚上他都在忙这个,梦想着如何做一架可以让自己转动起来的风车--抓住风车的翼板,或者把自己绑在上面旋转。关于母亲,谢廖扎整个晚上都没有去想,但上床睡觉时,他突然想起了她,便用自己的话祈祷,希望明天过生日的时候,母亲能不再躲藏,来到他身边。“瓦西里·卢基奇,您知道我今晚除了常规的祈祷,还额外祈求了什么吗?”“希望你把功课学得更好?”“不是。”“要玩具?”“不是。您永远猜不到。一件很棒的事;但这是个秘密!等它实现了我再告诉您。您猜不到吗!”“不,我猜不到。你告诉我吧。”瓦西里·卢基奇难得地笑了笑,“来,躺下,我要吹蜡烛了。”“没有蜡烛,我能更清楚地看见我所看见的和我所祈求的。瞧!我差点就说漏了秘密!”谢廖扎欢快地笑着说。蜡烛被拿走之后,谢廖扎听到了母亲,感觉到了她。她站在他上方,用充满爱意的目光抚慰着他。

🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的;必需的
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不高兴的;不满意的
🔊
claims /kleɪmz/
n. 要求;主张
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 对立;反对
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突;矛盾
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
guarded /ˈɡɑːdɪd/
v. 保护;守卫
🔊
eyelid /ˈaɪlɪd/
n. 眼睑;眼皮
🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨;投诉
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
adj. 充满;盈满
🔊
thirst /θɜːst/
n. 渴望;口渴
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;学识
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉;春天(这里指泉水)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 指望;认为
🔊
mill-wheels /ˈmɪl wiːlz/
n. 水车磨坊的轮子
🔊
source /sɔːs/
n. 源头;来源
🔊
channel /ˈtʃænl/
n. 渠道;通道
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚
🔊
humor /ˈhjuːmə(r)/
n. 心情;幽默(这里指心情)
🔊
windmills /ˈwɪndmɪlz/
n. 风车
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住;紧握
🔊
sails /seɪlz/
n. 帆;风车叶片
🔊
tying /ˈtaɪɪŋ/
v. 系;捆
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
v. 旋转;回旋
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;愉快地
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸

但接着风车、刀子,一切都开始混杂在一起,他便睡着了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。