阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第22章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走进阿列克谢·亚历山德罗维奇的房间时,脸上带着他在主持会议时惯常摆出的那种庄重表情。阿列克谢·亚历山德罗维奇正背着手在房间里踱步,心里想着刚才斯捷潘·阿尔卡季耶维奇跟他妻子谈论的事情。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊Im not interrupting you?” said Stepan Arkadyevitch, on the sight of his brother-in-law becoming suddenly aware of a sense of embarrassment unusual with him. To conceal this embarrassment he took out a cigarette case he had just bought that opened in a new way, and sniffing the leather, took a cigarette out of it.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说:“我没打扰您吧?”他一见到这位连襟,突然感到一阵不自在,这种情形在他身上很少见。为了掩饰这种不自在,他掏出一个刚刚买来的、用新方法开启的烟盒,闻了闻皮革的气味,从里面取出一支香烟。

🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;内兄;内弟;大伯子;小叔子
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,闻(sniff的现在分词)
🔊
cigarette case /ˌsɪɡəˈret keɪs/
n. 香烟盒,烟匣

“没有。您有什么事吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷淡地问道。

🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望,热切

“是的,我有点……我想……是的,我想跟您谈谈,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,惊讶地发现自己竟有一种从未有过的胆怯。这种感觉如此意外和奇怪,以至于他不相信这是良心的声音在告诉他,他打算做的事情是错误的。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇鼓足勇气,努力克服笼罩着他的胆怯。

🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎,奋斗(struggle的过去式)
🔊I hope you believe in my love for my sister and my sincere affection and respect for you,” he said, reddening.

“我希望您相信我对我妹妹的爱,以及我对您的真诚感情和尊敬,”他涨红了脸说。

🔊
sincere /sɪnˈsɪər/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
reddening /ˈrednɪŋ/
v. 变红,脸红(redden的现在分词)

阿列克谢·亚历山德罗维奇站住没说话,但他的脸上显出一种逆来顺受的牺牲表情,让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇感到震惊。

🔊
unresisting /ˌʌnrɪˈzɪstɪŋ/
adj. 不抵抗的,顺从的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲

“我打算……我想跟您谈谈我妹妹和您彼此之间的情况,”他说道,仍在与这不寻常的拘束作斗争。

🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束,限制

阿列克谢·亚历山德罗维奇苦笑了一下,看了看他的连襟,没有回答,走到桌边,拿起一封尚未写完的信,递给他的连襟。

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地,哀痛地
🔊
unfinished /ʌnˈfɪnɪʃt/
adj. 未完成的

“我一直在想着同一件事。这是我开始写的信,我觉得用信来说明或许更好些,我的出现在折磨着她,”他一边把信递给他,一边说。

🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地,持续地
🔊
irritates /ˈɪrɪteɪts/
v. 激怒,使烦躁(irritate的第三人称单数)
🔊 Stepan Arkadyevitch took the letter, looked with incredulous surprise at the lusterless eyes fixed so immovably on him, and began to read.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇接过信,用怀疑和惊讶的目光看着那双凝视着他的暗淡无光的眼睛,开始读起来。

🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的,不相信的
🔊
lusterless /ˈlʌstərləs/
adj. 无光泽的,暗淡的
🔊
immovably /ɪˈmuːvəbli/
adv. 不动地,固定地

“我知道我的出现使您厌烦。虽然相信这一点使我很痛苦,但我看得出来,事实确实如此,而且无法改变。我不责备您,上帝是我的见证,在您生病时看到您,我全心全意决定忘掉我们之间发生的一切,开始新的生活。我并不后悔,也永远不会后悔我所做的一切;但我只渴望一件事--您的幸福,您灵魂的幸福--而现在我发现我没有做到这一点。请亲自告诉我,什么才能给您带来真正的幸福和灵魂的安宁。我完全听从您的安排,相信您的是非感。”

🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的,令人烦恼的
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,疼痛的
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者,证人
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,解决(resolve的过去式)
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔,遗憾
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望,希望(desire的过去式)
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得(attain的过去分词)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇把信还回去,带着同样的惊讶继续看着他的连襟,不知该说什么。这种沉默对两人来说都太尴尬了,以至于斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的嘴唇开始神经质地抽动,而他仍然一言不发地凝视着卡列宁的脸。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动(twitch的现在分词)
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地,焦虑地
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)

“这就是我想对她说的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着,转过身去。

“是的,是的……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,喉咙哽咽得说不出话来。

🔊
choking /ˈtʃəʊkɪŋ/
v. 哽咽,窒息(choke的现在分词)

“是的,是的,我理解您,”他终于说出了口。

“我想知道她希望什么,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。

“恐怕她自己并不清楚自己的处境。她不是一个裁判者,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇镇定下来说,“她被压垮了,简直被您的宽宏大量压垮了。如果她读到这封信,她会一句话也说不出来,只会把头垂得更低。”

🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压碎的;极度沮丧的
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的

“是的,但那样的话怎么办呢?如何解释,如何探知她的愿望呢?”

“如果您允许我发表意见,我认为应该由您直接指出您认为结束这种局面所必需的措施。”

“那么您认为必须结束它?”阿列克谢·亚历山德罗维奇打断了他。“但是怎么结束呢?”他补充道,做出一个不常有的用手遮住眼睛的动作。“我看不出有任何出路。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势,姿势

“每种局面都有办法摆脱,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着站了起来,变得开朗一些。“您曾经有过断绝关系的想法……如果您现在确信你们无法使彼此幸福……”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
breaking off /ˈbreɪkɪŋ ɒf/
phr. v. 中断,断绝

“幸福可以有各种不同的理解。但假设我同意一切,我什么也不要:摆脱我们这种局面的出路在哪里?”

🔊
variously /ˈveəriəsli/
adv. 不同地,多样化地

“如果您想知道我的意见,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,脸上又露出他与安娜谈话时那种温和的、杏仁油般柔和的微笑。他那善意的微笑非常动人,以至于阿列克谢·亚历山德罗维奇感觉到自己的软弱,不知不觉地被它左右,准备相信斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的话。

🔊
softening /ˈsɒfənɪŋ/
n. 软化
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔, tenderness
🔊
winning /ˈwɪnɪŋ/
adj. 迷人的,获胜的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,影响
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,虚弱
🔊She will never speak out about it. But one thing is possible, one thing she might desire,” he went on, “that is the cessation of your relations and all memories associated with them. To my thinking, in your position whats essential is the formation of a new attitude to one another. And that can only rest on a basis of freedom on both sides.”

“她永远不会说出这件事。但有一件事是可能的,有一件事可能是她所希望的,”他继续说道,“那就是结束你们的关系以及与它相关的一切回忆。在我看来,在您这种情况下,重要的是建立一种新的相互关系。而这只能建立在双方自由的基础上。”

🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 欲望,渴望
🔊
cessation /seˈseɪʃn/
n. 停止,终止
🔊
associated /əˈsəʊsieɪtɪd/
adj. 关联的,相关的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,本质的
🔊
formation /fɔːˈmeɪʃn/
n. 形成,构成
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,看法
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础,根据
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊Divorce,” Alexey Alexandrovitch interrupted, in a tone of aversion.

“离婚,”阿列克谢·亚历山德罗维奇用厌恶的语气打断了他。

🔊
Divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶,反感

“是的,我想离婚--是的,离婚,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇红着脸重复道,“对于处于你们这种境况的夫妻来说,从各方面看这是最合理的做法。如果夫妻发现他们无法共同生活,那又有什么办法呢?这种情况可能经常发生。”

🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的,合理的
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊 Alexey Alexandrovitch sighed heavily and closed his eyes.

阿列克谢·亚历山德罗维奇沉重地叹了口气,闭上了眼睛。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,大量地

“只有一个问题需要考虑:双方是否有人希望建立新的关系?如果没有,那就很简单了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,感到越来越自在。

🔊
parties /ˈpɑːtiz/
n. (复数) 当事人;聚会
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的,想要的
🔊
ties /taɪz/
n. (复数) 关系,纽带

阿列克谢·亚历山德罗维奇因激动而皱着眉头,自言自语地咕哝了几句,没有回答。在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看来如此简单的事情,阿列克谢·亚历山德罗维奇已经反复思考过上千次了。而在他看来,这非但不简单,而且完全不可能。他此时已经知道离婚的细节,在他看来离婚是根本不可行的,因为他的自尊心和对宗教的敬意不允许他承担虚假的通奸指控,更不允许让他那已被宽恕和所爱的妻子被当场捉奸并公开羞辱。离婚在他看来也不可能还有其它更重要的原因。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉,怒视
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语,抱怨
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,绝对地
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊
forbade /fəˈbæd/
v. 禁止(forbid的过去式)
🔊
fictitious /fɪkˈtɪʃəs/
adj. 虚构的,假想的
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
pardoned /ˈpɑːdnd/
v. 赦免,宽恕
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 深爱的
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的,沉重的
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由,根据
🔊 What would become of his son in case of a divorce? To leave him with his mother was out of the question. The divorced mother would have her own illegitimate family, in which his position as a stepson and his education would not be good. Keep him with him? He knew that would be an act of vengeance on his part, and that he did not want. But apart from this, what more than all made divorce seem impossible to Alexey Alexandrovitch was, that by consenting to a divorce he would be completely ruining Anna. The saying of Darya Alexandrovna at Moscow, that in deciding on a divorce he was thinking of himself, and not considering that by this he would be ruining her irrevocably, had sunk into his heart. And connecting this saying with his forgiveness of her, with his devotion to the children, he understood it now in his own way. To consent to a divorce, to give her her freedom, meant in his thoughts to take from himself the last tie that bound him to life-the children whom he loved; and to take from her the last prop that stayed her on the path of right, to thrust her down to her ruin. If she were divorced, he knew she would join her life to Vronskys, and their tie would be an illegitimate and criminal one, since a wife, by the interpretation of the ecclesiastical law, could not marry while her husband was living. “She will join him, and in a year or two he will throw her over, or she will form a new tie,” thought Alexey Alexandrovitch. “And I, by agreeing to an unlawful divorce, shall be to blame for her ruin.” He had thought it all over hundreds of times, and was convinced that a divorce was not at all simple, as Stepan Arkadyevitch had said, but was utterly impossible. He did not believe a single word Stepan Arkadyevitch said to him; to every word he had a thousand objections to make, but he listened to him, feeling that his words were the expression of that mighty brutal force which controlled his life and to which he would have to submit.

如果离婚了,他的儿子会怎样?把孩子留给母亲是不可能的。离婚的母亲会有自己非法的家庭,在那里他作为继子的地位和教育都不会好。跟他自己在一起?他知道那将是他报复的行为,而他不想要那样。但除此之外,最让阿列克谢·亚历山德罗维奇觉得离婚不可能的是,一旦同意离婚,他就会彻底毁掉安娜。在莫斯科时,达里娅·亚历山德罗夫娜所说的,在决定离婚时他只考虑自己,而没有考虑到这样会把她彻底毁灭,这句话已经深入他的心底。他把这句话与他原谅了她、他对孩子们的奉献联系起来,现在以他自己的方式理解了。同意离婚,给她自由,在他看来,意味着从他身上夺走他与生活相连的最后纽带--他所爱的孩子们;从她身上夺走支撑她走在正路上的最后依靠,把她推入毁灭的深渊。他知道,如果离婚了,她会和弗龙斯基结合,他们的关系将是非法的和犯罪的,因为根据教会法的解释,妻子在丈夫在世时不能再婚。“她会和他结合,一两年后他就会抛弃她,或者她又会建立新的关系,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想道。“而我,由于同意非法离婚,将对她的毁灭负责。”他反复思考了千百次,并深信离婚不像斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的那么简单,而是完全不可能的。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他说的每一句话,他都有一千个反对的理由,但他听着他的话,感到他的话代表了那股支配着他生活的强大而野蛮的力量,而他不得不向它屈服。

🔊
divorced /dɪˈvɔːst/
adj. 离婚的
🔊
illegitimate /ˌɪlɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 非法的;私生的
🔊
stepson /ˈstepʌn/
n. 继子
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 报复,复仇
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁灭,破坏
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可逆转地
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉,陷入(sink的过去分词)
🔊
connecting /kəˈnektɪŋ/
v. 连接
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅,宽恕
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,虔诚
🔊
bound /baʊnd/
v. 束缚,捆绑(bind的过去式)
🔊
prop /prɒp/
n. 支柱,支撑物
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的,刑事的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃn/
n. 解释,理解
🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkl/
adj. 教会的,神职的
🔊
unlawful /ʌnˈlɔːfl/
adj. 非法的
🔊
blame /bleɪm/
n. 责备,责任
🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. 反对,异议
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 野蛮的,残酷的
🔊
controlled /kənˈtrəʊld/
v. 控制(control的过去分词)
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;屈服
🔊
consenting /kənˈsentɪŋ/
v. 同意
🔊
agreeing /əˈɡriːɪŋ/
v. 同意
🔊
deciding /dɪˈsaɪdɪŋ/
v. 决定
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
v. 考虑
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情
🔊
tie /taɪ/
n. 纽带;领带

“唯一的问题是你同意以什么条件给她离婚。她什么也不想要,什么也不敢向您要求,她把一切都交由您的宽宏大量决定。”

“我的上帝,我的上帝!这是为什么?”阿列克谢·亚历山德罗维奇想道,想起离婚程序中丈夫承担过错的那种细节,他就像弗龙斯基曾经做过的那样,羞愧地用手捂住脸。

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼程序;会议记录
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻;羞愧
🔊You are distressed, I understand that. But if you think it over....”

“您很痛苦,我理解。但如果您再考虑一下……”

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的

“有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想道。

🔊
Whosoever /ˌhuːsoʊˈevər/
pron. 无论谁(古语或正式用语)
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击;打击(古语/文学用语)
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风

“是的,是的!”他用尖声喊道。“我愿意自己承担耻辱,我愿意放弃我的儿子,但……但也许不这样更好?不过,您看着办吧……”他转过身去,不让他的连襟看到他的脸,在窗边的椅子上坐下。他心里充满了痛苦和羞愧,但在痛苦和羞愧中,他为自己的无比温顺感到喜悦和激动。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 刺耳的;尖声的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦涩;辛酸
🔊
meekness /ˈmiːknəs/
n. 温顺;谦和

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇被感动了。他沉默了片刻。

🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的;受触动的

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,请相信我,她很感激您的宽宏大量,”他说。“但看来这是上帝的旨意,”他补充道,说出来时觉得这话很愚蠢,不禁勉强忍住对自己愚蠢的嘲笑。

🔊
appreciates /əˈpriːʃieɪts/
v. 感激;欣赏(第三人称单数)
🔊
repressed /rɪˈprest/
v. 压制;抑制(过去式)
🔊
foolishness /ˈfuːlɪʃnəs/
n. 愚蠢;傻

阿列克谢·亚历山德罗维奇想回答,但眼泪止住了他。

🔊This is an unhappy fatality, and one must accept it as such. I accept the calamity as an accomplished fact, and am doing my best to help both her and you,” said Stepan Arkadyevitch.

“这是一场不幸的命运,必须接受它。我接受这个灾难作为既成事实,正在尽我所能帮助她和你,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 致命性;厄运;死亡事故
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难;不幸事件
🔊
accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj. 完成的;有造诣的

当他走出连襟的房间时,他深受感动,但这并不妨碍他为事情成功解决而感到高兴,因为他相信阿列克谢·亚历山德罗维奇不会反悔。这种满足感之外又加上一个念头:他想到一个关于他成功完成任务的谜语,准备等事情结束后用它来考问妻子和亲近的朋友。他把这个谜语编成两三种不同的说法。“不过我会编得更好,”他微笑着对自己说。

🔊
successfully /səkˈsesfəli/
adv. 成功地
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;结局
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊
struck /strʌk/
v. 击打;突然想到(strike的过去式)
🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语;谜团
🔊
achievement /əˈtʃiːvmənt/
n. 成就;成绩
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;事务;私通
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。