阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter sixteen (第十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第16章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

十点钟时,老公爵、谢尔盖·伊万诺维奇和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坐在列文家里。他们问候过基蒂之后,便聊起了别的话题。列文听着他们谈话,同时不自觉地回顾着过去,回顾着直到早晨发生的一切,他想起自己从昨天到那一刻之前的自己。仿佛从那以后已经过了一百年。他感觉自己被提升到了无法企及的高度,为了不伤害与他交谈的人,他刻意降低自己。他一边说话,一边始终想着他的妻子,她现在的情况,他的儿子,他努力让自己相信儿子的存在。女性的整个世界,自从他结婚以来,对他而言具有了前所未有的新价值,如今变得如此崇高,以至于他的想象力无法完全容纳。他听他们谈论昨天在俱乐部的晚餐,心里想:“她现在怎么样了?睡着了吗?她好吗?她在想什么?我的儿子德米特里,他哭了吗?”谈话中间,他话说到一半,突然跳起来,走出了房间。

🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 兴奋的;得意洋洋的;崇高的
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的,难以企及的
🔊
studiously /ˈstjuːdiəsli/
adv. 刻意地;勤奋地
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(过去式/过去分词)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力,想象
🔊
wound /wuːnd/
v. 伤害(某人感情)

“如果我能去看她,请叫人通知我,”公爵说。

“好的,马上,”列文回答,没有停下脚步,径直朝她的房间走去。

她没有睡着,正温柔地和母亲交谈,计划着洗礼的事。

🔊
christening /ˈkrɪsənɪŋ/
n. 洗礼仪式,命名仪式

她精心收拾过,头发梳得整整齐齐,戴着一顶镶着蓝色丝带的漂亮小帽,胳膊放在被子上,仰面躺着。看到他的眼神,她的目光将他吸引过去。她原本明亮的面容,在他走近时更加明亮。那面孔上有着与死人脸上相似的变化,从尘世变得超凡脱俗。但那时意味着告别,这里却意味着欢迎。又一阵激动,就像孩子出生那一刻他所感受到的那样,涌上他的心头。她握住他的手,问他是否睡过了。他无法回答,转过身去,与自己的软弱抗争。

🔊
well-brushed /ˌwel ˈbrʌʃt/
adj. 梳理得很好的
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的,人间的
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 超凡的,非尘世的;怪异的
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别,辞行
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,虚弱
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子,被褥
🔊I have had a nap, Kostya!” she said to him; “and I am so comfortable now.”

“我打了个盹,科斯佳!”她对他说;“现在舒服多了。”

🔊
nap /næp/
n. 小睡,打盹
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,自在的
🔊 She looked at him, but suddenly her expression changed.

她看着他,但突然表情变了。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达

“把他给我,”她听到婴儿的哭声说。“把他给我,利扎韦塔·彼得罗夫娜,让他看看他。”

“当然,让他爸爸看看他,”利扎韦塔·彼得罗夫娜说着,站起身来,拿来一个红色的、古怪的、扭动的东西。“等一下,我们先把他弄干净,”利扎韦塔·彼得罗夫娜把那红色颤动的东西放在床上,开始解开又包好婴儿,用一根手指把他举起翻转,撒上点什么粉。列文看着这个微小、可怜的小东西,努力在心底寻找对它的父爱痕迹。他对它除了厌恶之外毫无感觉。但是当它被解开衣服,他看到那极小极小的小手、小脚,藏红花色的,还有小脚趾,而且确实有一个与其他脚趾不同的大脚趾,当他看到利扎韦塔·彼得罗夫娜把那双张开的小手合拢起来,仿佛它们是柔软的弹簧,然后放进麻布衣服里时,他对这个小东西涌起如此强烈的怜悯,如此害怕她会弄伤它,以至于他伸手拦住了她。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 扭动,蠕动(现在分词)
🔊
untrussing /ʌnˈtrʌsɪŋ/
v. 解开(捆绑物),松开(现在分词)
🔊
trussing /ˈtrʌsɪŋ/
v. 捆扎,绑紧(现在分词)
🔊
powdering /ˈpaʊdərɪŋ/
v. 撒粉,涂粉(现在分词)
🔊
strenuous /ˈstrenjuəs/
adj. 费力的,艰难的;努力的
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,迹象(复数)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
saffron-coloured /ˈsæfrən ˌkʌlərd/
adj. 藏红花色的,橙黄色的
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;绝对地;积极地
🔊
wide-open /ˌwaɪd ˈəʊpən/
adj. 大开的,张开的
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 弹簧(复数)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻织物
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装,衣服(复数)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,令人怜悯的

利扎韦塔·彼得罗夫娜笑了。

🔊Dont be frightened, dont be frightened!”

“别害怕,别害怕!”

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

当婴儿被收拾好,变成一个结实的娃娃时,利扎韦塔·彼得罗夫娜摇晃着他,仿佛为自己的手艺感到自豪,然后站开一点,让列文能看见他儿子全部的荣光。

🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变,改变(过去式/过去分词)
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚实的,牢固的
🔊
dandled /ˈdændld/
v. (上下摆动着)逗弄(婴儿)(过去式)
🔊
handiwork /ˈhændiwɜːrk/
n. 手工品,手工艺品
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,辉煌

基蒂斜眼看向同一方向,目光始终没有离开婴儿。“把他给我!把他给我!”她说,甚至好像要坐起来。

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜着,侧向地

“您在想什么,卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜,您不能那样动!等一下。我把他给您。我们正让爸爸看看我们是多么漂亮的小家伙!”

🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙;同事,同伴
🔊 And Lizaveta Petrovna, with one hand supporting the wobbling head, lifted up on the other arm the strange, limp, red creature, whose head was lost in its swaddling clothes. But it had a nose, too, and slanting eyes and smacking lips.

于是利扎韦塔·彼得罗夫娜一只手托着摇摇晃晃的头,另一只胳膊托起那个奇怪的、软塌塌的、红色的小东西,它的头消失在襁褓中。但它也有鼻子、斜视的眼睛和咂咂响的嘴唇。

🔊
supporting /səˈpɔːrtɪŋ/
v. 支撑,支持(现在分词)
🔊
limp /lɪmp/
adj. 柔软的,无力的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物;人(带有感情色彩的称呼)
🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的,斜着的
🔊
smacking /ˈsmækɪŋ/
v. 咂嘴发出声音(现在分词)
🔊
swaddling clothes /ˈswɒdlɪŋ kləʊðz/
n. 襁褓,婴儿包布
🔊A splendid baby!” said Lizaveta Petrovna.

“一个出色的婴儿!”利扎韦塔·彼得罗夫娜说。

🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的;壮丽的

列文懊丧地叹了口气。这个出色的婴儿在他心里激起的只有厌恶和怜悯。这根本不是他期待的那种感觉。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(sigh的过去式)
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃən/
n. 耻辱,羞愧;禁欲
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯

他转过身去,而利扎韦塔·彼得罗夫娜把婴儿放到不习惯的乳房上。

🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的

突然,笑声让他回过头来。婴儿已经含住了乳房。

“好了,够了,够了!”利扎韦塔·彼得罗夫娜说,但基蒂不肯放开婴儿。他在她怀里睡着了。

“看,现在,”基蒂说着,转动婴儿让他能看见。那张苍老的小脸突然更加皱起来,婴儿打了个喷嚏。

🔊
aged-looking /ˈeɪdʒɪd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来很老的;老相的
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起,使起皱(pucker的过去式)
🔊 Smiling, hardly able to restrain his tears, Levin kissed his wife and went out of the dark room. What he felt towards this little creature was utterly unlike what he had expected. There was nothing cheerful and joyous in the feeling; on the contrary, it was a new torture of apprehension. It was the consciousness of a new sphere of liability to pain. And this sense was so painful at first, the apprehension lest this helpless creature should suffer was so intense, that it prevented him from noticing the strange thrill of senseless joy and even pride that he had felt when the baby sneezed.

微笑着,几乎忍不住泪水,列文吻了妻子,走出昏暗的房间。他对这个小东西的情感完全不同于他原本的预期。那感觉中没有丝毫欢快和喜悦;相反,它是一种新的恐惧折磨。那是意识到一个新的痛苦责任领域。最初这种感觉如此痛苦,害怕这个无助的小东西会受苦的恐惧如此强烈,以至于让他没有注意到婴儿打喷嚏时他所感到的那种奇怪、毫无道理的快乐甚至自豪的战栗。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,控制
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(tear的复数)
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,十足地
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 欢乐的,令人高兴的
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,对立面
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhɛnʃən/
n. 忧虑,恐惧;理解
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
sphere /sfɪr/
n. 领域,范围;球体
🔊
liability /ˌlaɪəˈbɪləti/
n. 责任,义务;不利因素
🔊
lest /lɛst/
conj. 唯恐,以免
🔊
helpless /ˈhɛlpləs/
adj. 无助的,无力的
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受,经历(痛苦)
🔊
intense /ɪnˈtɛns/
adj. 强烈的,剧烈的
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动
🔊
senseless /ˈsɛnsləs/
adj. 无意义的,无感觉的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。