阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第26章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们从未争吵过一天。今天是第一次。而这也算不上争吵,而是彻底冷漠的公开承认。难道他走进房间拿担保书时那样瞥她一眼是可能的吗?--看着她,看到她因绝望而心碎,却带着那种冷酷镇定的表情一言不发地走出去?他不仅对她冷漠,他恨她,因为他爱另一个女人--这很清楚。

🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;确认
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;麻木的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 沉着;镇静
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望

想起他说过的那些残酷的话,安娜 还补充了他毫无疑问想说又没说出口的话,她越来越愤怒。

🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地;显然地
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. (past tense). 激怒;使恼怒

“我不会妨碍你,”他可能会说。“你爱去哪儿就去哪儿。你不愿意和丈夫离婚,无疑是为了能回到他身边。那就回去吧。如果你要钱,我可以给你。你要多少卢布?”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的;不愿意的
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

一个粗暴男人能说出的所有最残酷的话,他在她的想象中都对她说了,而她无法原谅他说这些,仿佛他真的说过一样。

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;粗暴的

“可是他不是昨天还发誓爱我吗,他这样一个真诚坦率的人?难道我不是已经无数次无谓地绝望了吗?”她后来对自己说。

🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的;真实的
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的;诚挚的

整整一天,除了去威尔逊那儿花了两个小时之外,安娜 都在怀疑一切是否已经结束,是否还有和解的希望,她是否应该立刻离开,还是再见他一次。她等了他一整天,晚上回到自己房间时,让仆人传话说她头痛,她对自己说:“如果他不顾女仆的话进来,那就说明他还爱我。如果不来,那就说明一切都完了,那时我再决定该怎么办!……”

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. (past tense). 占据;占用
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解;调和

晚上,她听到他的马车停在门口的辘辘声,他的铃声,他的脚步声,以及他和仆人的谈话;他相信了仆人的转告,没有再费心追究,就回了自己的房间。那么,一切都结束了。

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
n. 隆隆声;辘辘声

死亡在她脑海中清晰地浮现出来,作为唯一能在心中重新唤起他对她的爱、惩罚他、并在那个占据她内心的恶灵与他进行的争斗中获胜的手段。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突;斗争
🔊
waging /ˈweɪdʒɪŋ/
v. (present participle). 发动;进行(战争、斗争)

现在一切都无关紧要了:去不去沃兹德维任斯科耶,从丈夫那里得到还是不得到离婚--这一切都无关紧要。唯一要紧的是惩罚他。

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
punishing /ˈpʌnɪʃɪŋ/
v. 惩罚;处罚(punish的动名词形式)

当她像往常一样倒出自己惯用的鸦片剂量时,想到只需喝下整瓶就能死去,她觉得如此简单容易,于是开始愉快地沉思着他会有多痛苦、后悔,并在为时已晚时怀念她的爱。

🔊
dose /dəʊs/
n. 剂量;一剂
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. (present participle). 沉思;冥想
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔悟;忏悔

她睁着眼睛躺在床上,借着那根燃尽的蜡烛的光,凝视着天花板上雕花的飞檐和屏风遮住一部分的阴影,同时生动地想象着当她不再存在、只成为他的回忆时,他会是什么感觉。

🔊
burned-down /bɜːrnd daʊn/
adj. 烧尽的;燃尽的
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
cornice /ˈkɔːrnɪs/
n. 檐口;飞檐
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. (present participle). 凝视;注视

“我怎么能对她说那么残酷的话?”他会说。“我怎么能一句话也不说就走出房间?可现在她不在了。她永远离开了我们。她……”

🔊 Suddenly the shadow of the screen wavered, pounced on the whole cornice, the whole ceiling; other shadows from the other side swooped to meet it, for an instant the shadows flitted back, but then with fresh swiftness they darted forward, wavered, commingled, and all was darkness.

突然,屏风的影子晃动起来,扑向整个飞檐,整个天花板;另一边其他的阴影也迎了上去,一瞬间影子缩了回去,但随即又带着新的速度向前冲去,晃动,交织,然后一片黑暗。

🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. (past tense). 摇摆;犹豫
🔊
pounced /paʊnst/
v. (past tense). 猛扑;突然袭击
🔊
swooped /swuːpt/
v. (past tense). 俯冲;突然下降
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. (past tense). 掠过;轻快地飞过
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速;敏捷
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. (past tense). 飞奔;急冲
🔊
commingled /kəˈmɪŋɡld/
v. (past tense). 混合;混杂

“死亡!”她想。巨大的恐惧降临在她身上,她好半天不知道自己身在何处,颤抖的双手好半天找不到火柴,点燃另一根蜡烛,代替那根燃尽熄灭的蜡烛。

🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖;震惊
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
burned down /bɜːrnd daʊn/
phrase (v. past tense + adv.). 烧尽;烧毁

“不,什么都行--只要能活着!要知道,我爱他!要知道,他也爱我!这种事以前有过,会过去的,”她说,感到重获新生的喜悦泪水顺着脸颊流下。为了摆脱恐惧,她急忙朝他的房间走去。

🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. (present participle). 滴下;细流
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地

他在那儿睡着了,睡得很沉。她走到他身边,把灯光举在他脸上方,久久地凝视着他。此刻他睡着时,她如此爱他,以至于一看到他,就忍不住流下温柔的眼泪。但她知道,如果他醒了,他会用那双自以为正确的冷眼看着她,而她在对他表白爱情之前,必须先向他证明他对待她的态度是错误的。她没有叫醒他,就回去了,又服了一剂鸦片后,将近黎明时她进入了沉重而断断续续的睡眠,其间她始终没有完全失去知觉。

🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 酣畅地,彻底地(睡觉)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
incomplete /ˌɪnkəmˈpliːt/
adj. 不完整的,未完成的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,清醒

早晨,她被一个可怕的噩梦惊醒,这个梦在与弗龙斯基交往之前就在她梦中出现过好几次。一个胡子拉碴的小老头弯着腰在铁器上做着什么,嘴里嘟囔着毫无意义的法语词,而她--就像在这个噩梦中她总是感觉的那样(这正是梦的恐怖所在)--感觉这个农民根本不理会她,而是在用铁器对她做着什么可怕的事情。她冒着冷汗醒来。

🔊
nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 复发,再次发生
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系,关联
🔊
unkempt /ʌnˈkɛmpt/
adj. 不整洁的,蓬乱的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝,低语
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民,农夫
🔊 When she got up, the previous day came back to her as though veiled in mist.

起床后,前一天的事像被薄雾笼罩着一样回到了她的记忆中。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,之前的
🔊
veiled /veɪld/
adj. 蒙上面纱的;隐藏的
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气

“吵了一架。这种事发生过好几次了。我说我头痛,他就没来看我。明天我们就要走了;我得见他,为旅行做准备,”她对自己说。得知他在书房后,她下楼去找他。经过客厅时,她听到一辆马车停在门口,往窗外一看,她看到一辆马车,一个戴淡紫色帽子的年轻姑娘探出身子,正对拉铃的仆役吩咐着什么。门厅里交谈了几句后,有人上了楼,接着听到弗龙斯基的脚步声经过客厅。他飞快地下了楼。安娜又走到窗前。她看到他没戴帽子就走到台阶上,朝马车走去。戴淡紫色帽子的年轻姑娘递给他一个包裹。弗龙斯基微笑着对她说了句什么。马车驶走了,他又飞快地跑上楼来。

🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客室
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 四轮马车
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊
parley /ˈpɑːrli/
n. 谈判,会谈
🔊
parcel /ˈpɑːrsl/
n. 包裹
🔊 The mists that had shrouded everything in her soul parted suddenly. The feelings of yesterday pierced the sick heart with a fresh pang. She could not understand now how she could have lowered herself by spending a whole day with him in his house. She went into his room to announce her determination.

笼罩在她灵魂中的迷雾突然散开了。昨天的那种感觉带着新的刺痛刺向她那颗病态的心。她现在无法理解自己怎么会降低身份,在他的房子里和他一起待了一整天。她走进他的房间,宣布她的决定。

🔊
mists /mɪsts/
n. 雾气(复数),一片片迷雾
🔊
shrouded /ʃraʊdɪd/
v. 覆盖,遮蔽
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
parted /pɑːrtɪd/
v. 分开,分离
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
pang /pæŋ/
n. 突然的剧痛
🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低,放低
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通知
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定

“那是索罗金娜夫人和她女儿。她们来了,给我带来了妈妈的钱和地契。我昨天没拿到。你头怎么样了,好些了吗?”他平静地说,不愿看见也不愿理解她脸上那阴郁而严肃的表情。

🔊
deeds /diːdz/
n. 契约,契据
🔊
maman /mɑːˈmɑːn/
n. 妈妈(法语)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊 She looked silently, intently at him, standing in the middle of the room. He glanced at her, frowned for a moment, and went on reading a letter. She turned, and went deliberately out of the room. He still might have turned her back, but she had reached the door, he was still silent, and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it.

她默默地、专注地看着他,站在房间中央。他瞥了她一眼,皱了一会儿眉头,接着继续看一封信。她转过身,故意慢慢地走出房间。他本来还可以叫住她,但她已经走到门口,他仍然沉默着,唯一能听到的只有他翻动信纸时的沙沙声。

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 安静地,沉默地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥,快速看一眼
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
note paper /noʊt ˈpeɪpər/
n. 信纸,便笺纸

“哦,顺便说一句,”就在她走到门口的那一刻,他说,“我们明天肯定要走,不是吗?”

“你走,我不走,”她转过身对他说。

🔊 "Anna, we can't go on like this..."

“安娜,我们不能再这样下去了……”

🔊 "You, but not I," she repeated.

“你走,我不走,”她重复道。

🔊 "This is getting unbearable!"

“这让人受不了!”

🔊
unbearable /ʌnˈberəbl/
adj. 无法忍受的

“你……你会后悔的,”她说,然后走了出去。

他被她说出这些话时那绝望的表情吓住了,跳起来想追她,但转念一想又坐了下来,皱起眉头咬紧牙关。这种他认为很庸俗的--模模糊糊的威胁激怒了他。“我已经试过一切办法了,”他想,“唯一剩下的就是不去理会。”于是他开始准备进城,再到母亲那里去让她签署地契。

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,极度渴望的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
scowled /skaʊld/
v. 怒视,皱眉
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的

她听到他书房和餐厅里的脚步声。在客厅他停了一下。但他没有转身来看她,只是吩咐说如果沃伊托夫在他外出时来了,就把马给他。然后她听到马车被牵过来,门开了,他又出来了。但他又回门廊去了,有人跑上楼来。是仆役跑上来取他忘记的手套。她走到窗前,看到他接过手套连看都没看,拍了拍马车夫的背对他说了句什么。然后他没有抬头看窗户,就以惯常的姿势在马车里坐好,翘起腿,戴上手套,消失在街角。

🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,阳台
🔊
valet /væˈleɪ/
n. 男仆,侍从
🔊
gloves /ɡlʌvz/
n. 手套
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度,姿势
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。