阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter 32 (第三十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第32章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Before Vronskys departure for the elections, Anna had reflected that the scenes constantly repeated between them each time he left home, might only make him cold to her instead of attaching him to her, and resolved to do all she could to control herself so as to bear the parting with composure. But the cold, severe glance with which he had looked at her when he came to tell her he was going had wounded her, and before he had started her peace of mind was destroyed.

在弗龙斯基动身去参加选举之前,安娜想到每次他离家时他们之间不断重复的场面,只会使他对她冷淡,而不是使他依恋她,于是决心尽一切力量控制自己,以便沉着地忍受别离。但他来告诉她他要走时投向她的那冷峻严厉的一瞥,已伤害了她;他还没出发,她的内心就已失去了平静。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;离去
🔊
elections /ɪˈlekʃənz/
n. 选举(复数形式)
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反射;反映;深思(reflect的过去式和过去分词)
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续不断地;经常地
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
adj. 重复的;反复发生的
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决定;决心;解决(resolve的过去式和过去分词)
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静;沉着;自若
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的;剧烈的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;受到伤害的
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 破坏;摧毁(destroy的过去式和过去分词)
🔊
attaching /əˈtætʃɪŋ/
v. 附上;连接;使依恋(attach的现在分词)

随后独处时,她反复思量那一眼所表达的他有权自由的含义,像往常一样,又回到了同样的结论--感到自己的屈辱。“他有权选择何时何地离开。不仅离开,而且抛弃我。他有一切权利,而我毫无权利。但他明知如此,却不应这样做。然而他做了什么?……他带着冷淡、严厉的表情看了我一眼。当然,那是某种无法言说、难以捉摸的东西,但以前从未有过,而那一瞥意味颇深,”她想,“那一瞥表明冷淡的开始。”

🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 独处;孤独;隐居
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱;丢脸;蒙羞
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以定义的;难以描述的;模糊的
🔊
impalpable /ɪmˈpælpəbl/
adj. 难以感知的;无形的;不可触摸的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡;不感兴趣
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示(express的过去式和过去分词)

尽管她确信冷淡已经开始,却束手无策,无论如何也无法改变她与他的关系。和以前一样,只有靠爱情和魅力才能留住他。因此,和以前一样,只有白天的忙碌和夜晚的吗啡才能抑制她那份可怕的念头--如果他不再爱她怎么办。诚然,还有一个办法:不是为了留住他--因为她想要的只是他的爱--而是为了更接近他,处于一种他不会离开她的位置。那就是离婚和结婚。她开始渴望这个,并下定决心,一旦他或斯季瓦向她提起这件事,她就同意。

🔊
coldness /ˈkoʊldnəs/
n. 寒冷;冷淡;冷漠
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;改动;修改
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力;魔力
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃən/
n. 职业;工作;占据;占领
🔊
morphine /ˈmɔːrfiːn/
n. 吗啡(一种止痛药)
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 扼杀;抑制;使窒息
🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 恐惧的;担心的;可怕的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式和过去分词)
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚;分离
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近;处理(approach的过去式和过去分词)
🔊 Absorbed in such thoughts, she passed five days without him, the five days that he was to be at the elections. Walks, conversation with Princess Varvara, visits to the hospital, and, most of all, reading--reading of one book after another--filled up her time. But on the sixth day, when the coachman came back without him, she felt that now she was utterly incapable of stifling the thought of him and of what he was doing there, just at that time her little girl was taken ill. Anna began to look after her, but even that did not distract her mind, especially as the illness was not serious. However hard she tried, she could not love this little child, and to feign love was beyond her powers. Towards the evening of that day, still alone, Anna was in such a panic about him that she decided to start for the town, but on second thoughts wrote him the contradictory letter that Vronsky received, and without reading it through, sent it off by a special messenger. The next morning she received his letter and regretted her own. She dreaded a repetition of the severe look he had flung at her at parting, especially when he knew that the baby was not dangerously ill. But still she was glad she had written to him. At this moment Anna was positively admitting to herself that she was a burden to him, that he would relinquish his freedom regretfully to return to her, and in spite of that she was glad he was coming. Let him weary of her, but he would be here with her, so that she would see him, would know of every action he took.

沉浸在这样的思绪中,她独自度过了五天,即他在选举期间的五天。散步、与瓦尔瓦拉公爵夫人交谈、去医院探访,以及最重要的--阅读--一本接一本地读书--填满了她的时间。但到了第六天,当马车夫独自返回时,她觉得现在完全无法抑制对他的思念以及他在那里做什么的念头,恰在此时她的小女儿病了。安娜开始照料她,但即使这样也无法分散她的心思,尤其是因为病情并不严重。无论她怎么努力,她都无法爱这个小孩,假装爱她超出了她的能力。那天傍晚,仍然独自一人的安娜陷入了对他如此的恐慌,以至于她决定动身进城,但转念一想,给他写了那封矛盾的信--弗龙斯基后来收到的那封--她没看完就派专差送走了。第二天早晨她收到他的信,又后悔自己的信。她害怕他临别时投给她的那种严厉目光再次出现,尤其当他知道孩子并无危险时。但她仍然庆幸自己给他写了信。此刻安娜明确地对自己承认,她是他的负担,他会不情愿地放弃自由回到她身边,尽管如此,她仍高兴他能回来。让他厌倦她吧,可他会在她身边,这样她就能看到他,知道他所做的每一件事。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收;吸引(注意力);使专心(absorb的过去式和过去分词)
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫;车夫
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地;极其
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能胜任的
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
v. 抑制;窒息(stifle的现在分词)
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心
🔊
feign /feɪn/
v. 假装;装作
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
contradictory /ˌkɑːntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的;对立的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;使者;通信员
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 畏惧;害怕(dread的过去式和过去分词)
🔊
repetition /ˌrepɪˈtɪʃən/
n. 重复;反复
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛;掷;猛投(fling的过去式和过去分词)
🔊
positively /ˈpɑːzɪtɪvli/
adv. 积极地;肯定地;明确地
🔊
admitting /ədˈmɪtɪŋ/
v. 承认;准许进入(admit的现在分词)
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担;重担;负荷
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃;交出;放手
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地;抱歉地;懊悔地
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的;令人疲劳的
🔊
dangerously /ˈdeɪndʒərəsli/
adv. 危险地;可能造成危险地

她坐在客厅的灯旁,拿着一本泰纳的新书,一边阅读,一边听着外面的风声,每分钟都盼着马车到来。好几次她仿佛听到了车轮声,但都弄错了。最后她听到的不是车轮声,而是车夫的吆喝声和门廊里沉闷的隆隆声。就连正在玩纸牌的瓦尔瓦拉公爵夫人也证实了这一点,安娜脸一热,站起身来;但并没有像前两次那样下楼去,而是站着不动。她突然为自己的虚伪感到羞愧,但更害怕他见到她时的态度。此时所有受伤的自尊感都已消失;她只担心他脸上会露出不悦。她想起孩子前两天已经完全康复了。她简直对孩子的痊愈感到恼火,因为她一发出那封信,孩子就好了。接着她想起他,他就在这里,整个的他,带着他的手、他的眼睛。她听到他的声音。于是忘掉一切,她欣喜地跑去迎接他。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室;会客室
🔊
volume /ˈvɑːljuːm/
n. 卷;册;体积;音量
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;设想;喜爱(fancy的过去式和过去分词)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;弄错的
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声;辘辘声;低沉的声音
🔊
entry /ˈentri/
n. 进入;入口;登记;条目
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;忍耐力;单人纸牌游戏
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实;确认(confirm的过去式和过去分词)
🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;冲洗(flush的现在分词)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的;惭愧的
🔊
duplicity /duːˈplɪsəti/
n. 口是心非;欺骗;两面派行为
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦;不满;生气
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地;完全地;非常
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的;争论不休的
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;喜悦地
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 四轮马车;车厢;姿态
🔊
coachman's /ˈkoʊtʃmənz/
n. 马车夫的(所有格形式)

“哦,安妮怎么样了?”他从下面怯生生地问道,抬头望着跑下楼来的安娜。他坐在椅子上,一个仆人正在帮他脱掉暖靴。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;步兵
🔊
over-boot /ˈoʊvər buːt/
n. 高筒靴;套靴
🔊 "Oh, she is better."

“哦,她好多了。”

“你呢?”他抖了抖身子,问道。

她用双手握住他的手,拉到自己的腰间,眼睛一眨不眨地注视着他。“嗯,我很高兴,”他冷冷地打量着她,她的头发,她的衣裙--他知道她是为了他才穿上的。一切都很迷人,可是这迷人的景象已经令他陶醉过多少次了!于是那种她最害怕的严厉、冷峻的表情又浮现在他脸上。

🔊
waist /weɪst/
n. 腰;腰部
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;细看;浏览(scan的现在分词)
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的;令人着迷的
🔊
charmed /tʃɑːrmd/
v. 使着迷;用魔力影响(charm的过去式和过去分词)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严格的;严峻的
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的;石头般的;冷酷的
🔊
settled /ˈsetld/
v. 解决;定居;安定(settle的过去式和过去分词)
🔊 "Well, I'm glad. And are you well?" he said, wiping his damp beard with his handkerchief and kissing her hand.

“嗯,我很高兴。你身体好吗?”他用手帕擦了擦湿漉漉的胡子,吻了吻她的手。

🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦;拭;擦去(wipe的现在分词)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的;微湿的
🔊
beard /bɪrd/
n. 胡须;络腮胡子
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕;手绢

“没关系,”她想,“只要他在这里,只要他在这里,他就不可能,也不敢不爱我。”晚上在瓦尔瓦拉公爵夫人在场的情况下,他们过得愉快而欢乐。公爵夫人向他抱怨说,安娜在他不在时服用了吗啡。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;轻松地;华丽地
🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨;投诉(complain的过去式和过去分词)
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏;不在
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止;结束

“我能怎么办?我睡不着……思绪纷扰。他在这里时我从来不用--几乎不用。”他讲述了选举的情况,安娜知道如何巧妙地提问,让他谈到最令他愉快的事情--他自己的成功。她告诉了他家里一切他感兴趣的事;她所说的一切都是最令人愉快的描述。

🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止;防止(prevent的过去式和过去分词)
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 熟练的;灵巧的;机敏的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 快乐的;高兴的;令人愉快的
🔊
description /dɪˈskrɪpʃən/
n. 描述;描写;类型
🔊
election /ɪˈlekʃən/
n. 选举(单数形式)
🔊 But late in the evening, when they were alone, Anna, seeing that she had regained complete possession of him, wanted to erase the painful impression of the glance he had given her for her letter. She said:

但深夜,当他们单独在一起时,安娜看到自己已经重新完全俘获了他,想抹掉他因那封信而投向她的那痛苦的一瞥。她说道:

🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复(regain的过去式和过去分词)
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;占有;财产(常用复数)
🔊
erase /ɪˈreɪs/
v. 擦掉;抹去;消除
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 疼痛的;痛苦的;令人不快的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;影响;压痕

“老实告诉我,你收到我的信很恼火,你不相信我?”话一出口,她就感到,无论他对她的感情多么热烈,他都没有原谅她那件事。

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦白地;真诚地;直率地

“是的,”他说,“那封信太奇怪了。先是安妮病了,接着你又想亲自来。”

🔊 "It was all the truth."

“那都是真的。”

🔊 "Oh, I don't doubt it."

“哦,我并不怀疑。”

🔊 "Yes, you do doubt it. You are vexed, I see."

“不,你怀疑。我看得出来,你恼火了。”

“一刻也没有。我只是恼火,确实如此,因为你似乎不愿意承认有些义务……”

🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的,不愿意的
🔊 "The duty of going to a concert..."

“去听音乐会的义务……”

“但我们不谈这个了,”他说。

“为什么不说?”她说。

“我只是想说,可能会出现真正重要的事情。比如,现在我必须去莫斯科安排房子的事……哦,安娜,你为什么这样烦躁?难道你不知道没有你我活不下去吗?”

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,急躁的

“如果是这样,”安娜突然变了声调说,“那就意味着你厌倦了这种生活……是的,你来一天又走,就像男人们那样……”

🔊 "Anna, that's cruel. I am ready to give up my whole life."

“安娜,这太残酷了。我准备放弃我的一生。”

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的

但她没听见他的话。

“如果你去莫斯科,我也去。我不留在这里。要么我们分开,要么就一起生活。”

🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分开,分离
🔊 "Why, you know, that's my one desire. But for that..."

“怎么,你知道,那是我唯一的愿望。但为了这个……”

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,愿望

“我们必须离婚。我会写信给他。我看我不能这样过下去了……但我会和你一起去莫斯科。”

🔊 "You talk as if you were threatening me. But I desire nothing so much as never to be parted from you," said Vronsky, smiling. But as he said these words there gleamed in his eyes not merely a cold look, but the vindictive look of a man persecuted and made cruel.

“你说得好像在威胁我。但我最渴望的就是永远不和你分离,”弗龙斯基微笑着说。但他说这话时,眼中流露出的不仅是一种冷漠的目光,而且是一种受迫害而变得残忍的人那种报复性的目光。

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
v. 威胁(现在分词)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光(过去式)
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,恶意的
🔊
persecuted /ˈpɜːrsɪkjuːtɪd/
adj. 被迫害的,受压迫的

她看到了那目光,并正确地猜出了它的含义。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,猜出(尤指凭直觉)

“如果是这样,那真是一场灾难!”那目光告诉她。那一瞬间的印象,她却永志不忘。

🔊
calamity /kəˈlæmɪti/
n. 灾难,不幸事件

安娜写信给丈夫,询问离婚事宜。十一月底,她告别了想去彼得堡的瓦尔瓦拉公爵夫人,和弗龙斯基一起去了莫斯科。他们天天等着阿列克谢·亚历山德罗维奇的答复,并期待随后办理离婚,现在他们像已婚夫妇一样住在一起。

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,设立(机构、制度等)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。