阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter eight (第八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第8章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,女士们还没起床,马车和供打猎用的一辆轻便双轮马车就已经停在门口了。拉斯卡从清早就知道他们要去打猎,不住地哀吠着跑来跑去,最后在马车里赶车人旁边坐了下来,对于这场耽搁很是不满,焦急地望着那扇猎人们还没有走出来的门。第一个出来的是瓦先卡·韦斯洛夫斯基, 他穿着一双高及粗壮大腿中部的新靴子,一件绿色短衫,系着一条崭新的俄国皮制子弹带,戴着系有飘带的苏格兰帽,挎着一支崭新、没有背带的英国枪。拉斯卡迎上前去,向他表示欢迎,跳着问他其他人是不是快来了,但没得到他的回答,就回到自己的瞭望岗上,又把头歪在一边,竖起一只耳朵谛听着,安静了下来。

🔊
disapproving /ˌdɪsəˈpruːvɪŋ/
adj. 不赞成的,反对的
🔊
cartridge-belt /ˈkɑːtrɪdʒ bɛlt/
n. 子弹带,弹药腰带
🔊
brand-new /ˌbrændˈnjuː/
adj. 全新的,崭新的
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃən/
n. 观察;观测
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;宁静

最后,门吱呀一声开了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的黄褐花斑猎犬克拉克窜了出来,一边打着转,一边在空中翻着跟头。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇本人跟着走了出来,手里端着枪,嘴里叼着雪茄。“好狗,好狗,克拉克!”他鼓励地对狗吆喝着。那条狗把爪子搭在他胸前,要够他的猎物袋。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇穿着一双粗皮绑腿,打了绑带,穿着破裤子和短外套。头上戴着一顶破旧的、形状不定的帽子,但他的那支新式专利枪却是一件完美的珍宝,而他的猎物袋和子弹带虽然旧了,却是最上等的货色。

🔊
encouragingly /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋli/
adv. 鼓励地;激励地
🔊
spats /spæts/
n. 鞋罩(旧时覆盖鞋帮的布或皮制护套)
🔊
wreck /rek/
n. 残骸;严重损坏的东西
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不明确的;不确定的
🔊
patent /ˈpeɪtənt/
n. 专利;专利权
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石;精品
🔊 Vassenka Veslovsky had had no notion before that it was truly chic for a sportsman to be in tatters, but to have his shooting outfit of the best quality. He saw it now as he looked at Stepan Arkadyevitch, radiant in his rags, graceful, well-fed, and joyous, a typical Russian nobleman. And he made up his mind that next time he went shooting he would certainly adopt the same get-up.

瓦先卡·韦斯洛夫斯基以前根本不知道,对于一个猎人来说,穿着破烂,但猎装装备却是最上等的,这才叫真正的时髦。现在他看着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,他一身破烂却容光焕发,优雅、丰满而欢快,一个典型的俄国贵族。于是他下定决心,下次打猎一定要采用同样的打扮。

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念;观念;想法
🔊
chic /ʃiːk/
adj. 时髦的;别致的
🔊
tatters /ˈtætəz/
n. 破旧的衣服;碎片
🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 服装;装备
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
well-fed /ˌwelˈfed/
adj. 营养充足的;吃得好的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 充满喜悦的;快乐的
🔊
typical /ˈtɪpɪkəl/
adj. 典型的;有代表性的
🔊
nobleman /ˈnəʊbəlmən/
n. 贵族;贵族男子
🔊
get-up /ˈɡetʌp/
n. (非正式)装束;行头
🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用;收养

“喂,咱们主人怎么样了?”他问。“年轻的老婆呗,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说。“是啊,而且是这样迷人的一个!” “他下来时已经穿好了衣服。不用说,他又跑上去看她了。” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇猜对了。列文又跑上去找妻子,再次问她是否原谅他昨天的愚蠢行为,并且请求她看在基督分上,千万要小心。最重要的是让她离孩子们远点--他们随时都可能撞到她。然后他又听她表明,对他离开两天并不生气,还恳求她明天早上一定派一个骑马仆役给他送个便条,哪怕只写两句话,让他知道她一切安好。

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
idiocy /ˈɪdiəsi/
n. 愚蠢的行为;白痴
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布;声明;宣称
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
horseback /ˈhɔːrsbæk/
n. 马背

基蒂和丈夫离别两天总是很难过,但看到他穿着打猎靴子和白衬衫,身材高大而急切,带着一种她无法理解的猎人的兴奋和激动,她就为了他的快乐而忘记了自己的烦恼,高高兴兴地和他告了别。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的;困窘的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
elation /ɪˈleɪʃən/
n. 兴高采烈;得意洋洋
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbəl/
adj. 无法理解的;难懂的
🔊
chagrin /ˈʃæɡrɪn/
n. 懊恼;失望;悔恨

“对不起,诸位!”他跑到台阶上说。“你们把午饭放进去了吗?为什么让那匹栗色马在右边?哦,没关系。拉斯卡,趴下!去躺下!” “把它放到牛群里去,”他对站在台阶上等他问话的牧人说。“对不起,又来了个坏蛋。”

🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
n. 栗子;栗色马
🔊
herdsman /ˈhɜːrdzmən/
n. 牧人;牧主
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;坏人
🔊 Levin jumped out of the wagonette, in which he had already taken his seat, to meet the carpenter, who came towards the steps with a rule in his hand. "You didn't come to the counting house yesterday, and now you're detaining me. Well, what is it?" "Would your honor let me make another turning? It's only three steps to add. And we make it just fit at the same time. It will be much more convenient." "You should have listened to me," Levin answered with annoyance. "I said: Put the lines and then fit in the steps. Now there's no setting it right. Do as I told you, and make a new staircase." The point was that in the lodge that was being built the carpenter had spoiled the staircase, fitting it together without calculating the space it was to fill, so that the steps were all sloping when it was put in place. Now the carpenter wanted, keeping the same staircase, to add three steps. "It will be much better." "But where's your staircase coming out with its three steps?" "Why, upon my word, sir," the carpenter said with a contemptuous smile. "It comes out right at the very spot. It starts, so to speak," he said, with a persuasive gesture; "it comes down, and comes down, and comes out." "But three steps will add to the length too ... where is it to come out?" "Why, to be sure, it'll start from the bottom and go up and go up, and come out so," the carpenter said obstinately and convincingly. "It'll reach the ceiling and the wall." "Upon my word! Why, it'll go up, and up, and come out like this." Levin took out a ramrod and began sketching him the staircase in the dust. "There, do you see?" "As your honor likes," said the carpenter, with a sudden gleam in his eyes, obviously understanding the thing at last. "It seems it'll be best to make a new one." "Well, then, do it as you're told," Levin shouted, seating himself in the wagonette. "Down! Hold the dogs, Philip!"

列文从已经坐上去的马车里跳出来,去迎接那个拿着尺子向台阶走来的木匠。“你昨天没来账房,现在又来耽搁我。什么事?” “老爷,您能不能让我再拐一个弯?只多加三级台阶。同时我们把它做得正好合适。那就方便多了。” “你早该听我的话,”列文恼火地回答。“我说过:先放好横梁,然后配上台阶。现在没法改了。照我说的去做,重做一个楼梯。” 原来正在建造的厢房里,木匠把楼梯做坏了,没有计算好它要占据的空间,结果装上以后,台阶全是斜的。现在木匠想保留原来的楼梯,再加三级台阶。“这样就好多了。” “那你这三级台阶的楼梯要从哪里伸出来呢?” “哎呀,老爷,”木匠轻蔑地笑着说,“它正好从那个地方伸出来。可以说,它从这儿开始,”他比划着说,“往下、往下,就伸出来了。” “可是三级台阶也要增加长度……它要伸到哪里去呢?” “哦,当然,它从底下开始,往上、往上,就这么伸出来了,”木匠固执而自信地说。“它要顶到天花板和墙了。” “哪有这种事!它往上、往上,就伸成这个样子。” 列文拿出一根通条,在地上给他画楼梯的草图。“看见没有?” “随老爷的便,”木匠说着,眼睛里突然一亮,显然终于明白了。“看来最好是重做一个。” “那你就照我说的去做,”列文喊道,坐进马车里。“趴下!把狗拉住,菲利普!”

🔊
carpenter /ˈkɑːrpəntər/
n. 木匠;木工
🔊
detaining /dɪˈteɪnɪŋ/
v. 拘留;耽搁;阻止
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 便利的;方便的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的;劝诱的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地;顽固地
🔊
convincingly /kənˈvɪnsɪŋli/
adv. 令人信服地;有说服力地
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板;最高限度
🔊
ramrod /ˈræmrɒd/
n. (枪的)通条;推弹杆
🔊
sketching /ˈsketʃɪŋ/
v. 素描;勾画
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪烁;微光
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间

列文此刻在撇下一切家务之后,感受到一种对生活的急切喜悦和期待,以致不大想说话。此外,他还有每个猎人在接近猎场时都会有的那种全神贯注的兴奋。如果此时他心中还有什么挂虑,那也只是怀疑在科尔片沼泽能否打到猎物,拉斯卡和克拉克相比会不会逊色,以及自己今天能不能打好枪。为了不在新观众面前丢脸--为了不让奥布隆斯基比下去--这也是他脑海中闪过的一个念头。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
adj. 家庭的;家用的
🔊
cares /keəz/
n. 忧虑;烦恼;关心
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有倾向的;愿意的
🔊
concentrated /ˈkɒnsəntreɪtɪd/
adj. 集中的;浓缩的;专注的
🔊
approaches /əˈprəʊtʃɪz/
v. 接近;靠近(第三人称单数)
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较;对比
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸;使蒙羞
🔊
spectator /ˈspekteɪtər/
n. 观众;旁观者
🔊
outdone /aʊtˈdʌn/
v. 胜过;超过(outdo的过去分词)
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期望;预期
🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽;湿地

奥布隆斯基也有同样的感觉,也不大爱说话。只有瓦先卡·韦斯洛夫斯基独自一人不停地高高兴兴地闲聊。听他说话,列文惭愧地想起昨天对他多么不公平。瓦先卡的确是个好人,单纯、善良,脾气非常好。如果列文在结婚前遇到他,一定会和他交朋友。列文不大喜欢他对生活的度假态度和那种随随便便自命风雅的样子。他仿佛自视甚高,认为不容置疑,因为他留着长指甲,戴着一顶时髦的帽子,样样都配套;但凭着他的善良本性和良好教养,这点也可以原谅。列文喜欢他,因为他受过良好教育,法语和英语说得非常地道,而且是个交际场中的人物。

🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的;多嘴的
🔊
ceaseless /ˈsiːsləs/
adj. 不停的;持续的
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休;闲聊
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
unfair /ʌnˈfeər/
adj. 不公平的;不公正的
🔊
good-hearted /ˌɡʊdˈhɑːrtɪd/
adj. 好心肠的;善良的
🔊
good-humored /ˌɡʊdˈhjuːmərd/
adj. 脾气好的;性情温和的
🔊
assumption /əˈsʌmpʃən/
n. 假设;假定;承担
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;典雅
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;承担;呈现(assume的过去式)
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
adj. 有争议的;争论中的
🔊
stylish /ˈstaɪlɪʃ/
adj. 时髦的;有格调的
🔊
correspond /ˌkɒrɪˈspɒnd/
v. 对应;通信;相符
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养;繁殖;育种

他们离家走了两英里多路以后,韦斯洛夫斯基忽然摸起雪茄和皮夹子来,不知道是丢了还是忘在桌上了。皮夹子里有三十七英镑,所以这事不能含糊。“您知道吗,列文,我骑左边那匹边马跑回家去。那多棒,呃?”他说着准备下车。“不必了,何必呢?”列文回答说,心里盘算着瓦先卡少说也有一百十七公斤重。“我打发车夫去。”车夫骑着边马回去了,列文自己赶着剩下的两匹马。

🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 钱包;皮夹子
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtənti/
n. 不确定性;不确定的事物
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. (马)飞奔;疾驰
🔊
trace-horse /ˈtreɪs hɔːrs/
n. (马车)边马;副马
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的;辉煌的
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
v. 计算(calculate的现在分词)
🔊
weigh /weɪ/
v. 称重;权衡
🔊
stone /stəʊn/
n. (重量单位)英石(1英石=14磅≈6.35公斤)
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫;车夫
🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
adj. 剩余的;余下的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。