阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter eighteen (第十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第18章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们听到脚步声和一个男人的声音,接着是一个女人的声音和笑声,然后立刻走进来的是预期的客人:萨福·施托尔茨,还有一个满面红光、健康过剩的年轻人,就是那个所谓的瓦西卡。很明显,牛排、块菌和勃艮第红葡萄酒的充足供应从未在适当的时候不到达他那里。瓦西卡向两位女士鞠躬,瞥了她们一眼,但仅一秒钟。他跟着萨福走进客厅,像被链条拴住一样跟随着她,那双闪闪发亮的眼睛盯着她,好像要把她吃掉似的。萨福·施托尔茨是一位金发碧眼的美人,眼睛却是黑色的。她穿着高跟鞋,迈着轻快的小步,像男人一样用力地和女士们握手。

🔊
thereafter /ðeərˈɑːftər/
adv. 此后,之后
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的,笑容满面的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
ample /ˈæmpəl/
adj. 充足的,充裕的
🔊
truffles /ˈtrʌfəlz/
n. 松露(一种昂贵的食用菌)
🔊
Burgundy /ˈbɜːrɡəndi/
n. 勃艮第葡萄酒(产于法国勃艮第地区)
🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 恰当的,合适的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
chained /tʃeɪnd/
v. 用链条拴住(过去分词)
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪耀的
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,精力充沛地

安娜从未见过这位时尚新星,她的美貌、服饰的过分夸张和举止的大胆使她感到震惊。她头上堆着柔软的金发--有真有假--脑袋的大小恰好与她优雅圆润、前面裸露很多的胸脯相称。她的动作冲动而唐突,每走一步,裙子上都清晰显出膝盖和大腿上部轮廓,人们不由自主地会想:在她背后那起伏如山、高高堆起的衣料里,那个女人的真身--那么纤小、苗条、前面裸露、后面和下面完全遮蔽的--究竟在哪里结束。

🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,夸大的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
n. 极端,极致
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢,冒昧
🔊
superstructure /ˈsuːpərstrʌktʃər/
n. 上层结构,上层建筑
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地,雅致地
🔊
bust /bʌst/
n. 胸部,胸围;(雕塑)半身像
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的,无遮蔽的
🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的,由冲动造成的
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然,唐突,鲁莽
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不自觉地,不由自主地
🔊
undulating /ˈʌndʒəleɪtɪŋ/
adj. 起伏的,波浪形的
🔊
piled-up /paɪld ʌp/
adj. 堆叠起来的,堆积的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的,苗条的
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的,赤裸的

贝特西赶紧把她介绍给安娜。

“你想想看,我们差点撞倒两个士兵,”她立刻开始讲述,眼睛说话,微笑,同时摆动她的裙摆--她一下子把裙摆甩到一边。“我和瓦西卡坐车来的……啊,对了,你们还不认识。”她报出他的姓,介绍了那个年轻人,然后微微脸红,为自己犯的错误--即向陌生人称呼他瓦西卡--而响亮地笑了起来。瓦西卡再次向安娜鞠躬,但没对她说什么。他对萨福说:“你打赌输了。我们先到的。付钱吧。”他微笑着。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想;喜欢
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动(现在分词)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛(fling的过去式)
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击,一划;中风
🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓氏
🔊
reddening /ˈredənɪŋ/
v. 变红,脸红(现在分词)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的,清脆的
🔊
addressed /əˈdresd/
v. 对……说话,向……致辞(过去式)
🔊 Sappho laughed still more festively.

萨福笑得更欢快了。

🔊
festively /ˈfestɪvli/
adv. 欢庆地,节日般地
🔊 "Not just now," said she.

“现在不行,”她说。

🔊 "Oh, all right, Ill have it later."

“哦,好吧,我晚点再要。”

“很好,很好。哦,对了。”她突然转向贝特西公爵夫人:“我真是个好人……我竟然忘了……我给你带来了一位客人。他来了。”这个不速之客--萨福邀请了她却忘了的--却是一个非常重要的人物,尽管年轻,他进来时两位女士都站起身来。

🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地,确实地;积极地
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的,意外的
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人,名流;人物
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 重要性,意义;结果
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入,登场;入口
🔊 He was a new admirer of Sapphos. He now dogged her footsteps, like Vaska.

他是萨福的新追求者。他像瓦西卡一样,现在紧紧跟随着她的脚步。

🔊
admirer /ədˈmaɪərər/
n. 赞赏者,崇拜者;爱慕者
🔊
dogged /dɔːɡd/
v. 跟踪,尾随(dog的过去式)

不久,卡卢日斯基公爵来了,丽莎·梅尔卡洛娃 和 斯特列莫夫 也来了。丽莎·梅尔卡洛娃是一个苗条的黑发女子,有着东方人那种慵懒的面容,还有--像大家说的--一双迷人而神秘的眼睛。她深色连衣裙的色调(安娜立刻注意到了并欣赏这一点)与她的美貌完美协调。丽莎柔顺而懒散,正如萨福精明而突兀一样。

🔊
brunette /bruːˈnet/
n. 深褐色头发的女子
🔊
Oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的,东方风情的
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的,倦怠的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,精美的;敏锐的
🔊
enigmatic /ˌenɪɡˈmætɪk/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏,感激;理解(过去式)
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐,协调
🔊
enervated /ˈenərveɪtɪd/
adj. 衰弱的,无力的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的

但在安娜看来,丽莎要迷人得多。贝特西对安娜说过,丽莎装出一副天真小女孩的样子,但当安娜见到她时,她觉得这不是真的。她确实既天真又堕落,但是个温柔而被动的女人。说实话,她的格调与萨福相同;和萨福一样,她也有两个男人--一个年轻一个年老--如影随形地跟着她,用眼睛吞噬她。但她身上有一种超越周围环境的东西。在玻璃仿制品中,她闪耀着真正钻石的光芒。这种光芒闪烁在她那双迷人而真正的神秘的眼睛里。那双被黑眼圈环绕的眼睛,疲惫而又热情的目光,以其完全的真诚打动了人。每个注视这双眼睛的人都以为自己完全了解她,而一旦了解她,就不能不爱她。一见到安娜,她的脸上立刻焕发出愉快的笑容。

🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,采取;收养(过去式)
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势,姿态;伪装
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的,消极的
🔊
tacked /tækt/
v. 附加,钉上(过去式)
🔊
devouring /dɪˈvaʊrɪŋ/
v. 吞食,吞噬;贪婪地看(现在分词)
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉,光芒;容光焕发
🔊
imitations /ˌɪmɪˈteɪʃənz/
n. 仿制品,模仿(复数)
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkəld/
v. 环绕,包围(过去式)
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给……留下深刻印象(过去式)
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
v. 点亮,照亮(过去式)

“啊,看到你多么高兴!”她说着走近她。“昨天在赛马场上,我只想去找你,可你已经走了。我特别想见到你,尤其是昨天。难道不可怕吗?”她说,用那双似乎能揭示整个灵魂的眼睛看着安娜。

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
lay bare /leɪ beər/
v. 揭露;暴露
🔊 "Yes; I had no idea it would be so thrilling," said Anna, blushing.

“是的;我没想到会那么惊心动魄,”安娜红着脸说。

🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人激动的,紧张的
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)

这时客人们都站起来到花园里去。

“我不去,”丽莎微笑着说,在安娜身边坐定。“你也不去,对吗?谁想玩槌球?”

🔊
croquet /kroʊˈkeɪ/
n. 槌球游戏
🔊 "Oh, I like it," said Anna.

“哦,我喜欢,”安娜说。

🔊 "There, how do you manage never to be bored by things? Its delightful to look at you. Youre alive, but Im bored."

“瞧,你怎么能做到对什么事都不厌倦?看着你真开心。你充满活力,而我却感到无聊。”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理;设法做到
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的,厌倦的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊 "How can you be bored? Why, you live in the liveliest set in Petersburg," said Anna.

“你怎么会无聊呢?你可是生活在彼得堡最活跃的圈子里啊,”安娜说。

🔊
liveliest /ˈlaɪvliɪst/
adj. 最活泼的(lively的最高级)
🔊
set /set/
n. (社交)圈子;一套
🔊 "Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we-I certainly-are not happy, but awfully, awfully bored."

“可能不属于我们圈子的人更无聊;但我们--至少我--并不快乐,而是非常、非常无聊。”

🔊
possibly /ˈpɒsəbli/
adv. 可能地;也许
🔊
certainly /ˈsɜːrtnli/
adv. 当然;肯定地
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(口语)
🔊 Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men. Betsy and Stremov remained at the tea-table.

萨福叼着香烟和那两个年轻人到花园里去了。贝特西和斯特列莫夫留在茶桌旁。

🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 停留;保持不变(remain的过去式)
🔊
smoking /ˈsməʊkɪŋ/
v. 吸烟(smoke的现在分词)

“什么,无聊!”贝特西说。“萨福说昨天晚上他们在你们家可开心了。”

🔊
tremendously /trɪˈmendəsli/
adv. 极其;非常

“啊,那一切多乏味!”丽莎·梅尔卡洛娃说。“赛马后我们都回到我家。总是同一些人,总是老样子。总是同样的事情。整晚我们懒散地躺在沙发上。那有什么好开心的?不,你告诉我,你怎么做到从不感到无聊?”她又对安娜说。“只要看你一眼,就会觉得这是一个可以快乐也可以不快乐的女人,但绝不会无聊。告诉我你是怎么做到的?”

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;令人沮丧的
🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 赛马;竞赛(race的复数)
🔊
lounged /laʊndʒd/
v. 懒散地躺/坐(lounge的过去式)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向……说话(address的现在分词)

“我什么也不做,”安娜回答,被这些探究的问题问得脸红了。

🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 锐利的;探究的
🔊 "Thats the best way," Stremov put in. Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. Liza Merkalova was his wifes niece, and he spent all his leisure hours with her. On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitchs enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy.

“那是最好的办法,”斯特列莫夫插嘴说。斯特列莫夫五十岁左右,头发花白,但看起来仍然精力充沛,非常丑陋,却有一副有特征、聪明的面孔。丽莎·梅尔卡洛娃是他妻子的侄女,他闲暇时都和她在一起。在遇到安娜·卡列尼娜时,因为他是阿列克谢·亚历山德罗维奇在政府里的对手,他作为一个精明的人和社交界人士,试图特别亲切地对待她--他对手的妻子。

🔊
put in /pʊt ɪn/
v. phr. 插话;投入(时间、精力等)
🔊
partly /ˈpɑːrtli/
adv. 部分地
🔊
vigorous-looking /ˈvɪɡərəs ˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来精力充沛的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇;休闲
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的;机敏的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 友好的;亲切的

“‘什么也不做,’”他带着微妙的笑容插嘴说,“这是最好的办法。我早就告诉过你,”他转向丽莎·梅尔卡洛娃,“如果你不想感到无聊,就不要认为你会无聊。就像要是你怕失眠,就不能害怕睡不着觉一样。这正是安娜·阿尔卡季耶夫娜刚才说的。”

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;不易察觉的
🔊
sleeplessness /ˈsliːpləsnəs/
n. 失眠

“如果那是我说的,我会很高兴,因为它不仅聪明而且真实,”安娜微笑着说。

🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的;机灵的

“不,告诉我,为什么人睡不着觉,而且总是觉得无聊?”

“要想睡得好,就得工作;要想玩得开心,也得工作。”

🔊 "What am I to work for when my work is no use to anybody? And I cant and wont knowingly make a pretense about it."

“我的工作对任何人都没有用,我为什么要工作?而且我不能也不会故意装样子。”

🔊
knowingly /ˈnəʊɪŋli/
adv. 故意地;会意地
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;虚假

“你真是无可救药,”斯特列莫夫说,并没有看她,然后又对安娜说话。他很少见到安娜,因此只能对她说些客套话,但他说这些客套话时--比如问她什么时候回彼得堡,以及利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人多么喜欢她--带着一种表情,好像他全心全意地渴望取悦她,表达对她的尊重,甚至更多。

🔊
incorrigible /ɪnˈkɒrɪdʒəbl/
adj. 无可救药的;难以改正的
🔊
rarely /ˈreərli/
adv. 很少;难得
🔊
commonplaces /ˈkɒmənpleɪsɪz/
n. 老生常谈;平凡的事(commonplace的复数)
🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 建议;暗示(suggest的过去式)
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重;关心

图什克维奇走进来,宣布大家正等着其他人开始玩槌球。

🔊 "No, dont go away, please dont," pleaded Liza Merkalova, hearing that Anna was going. Stremov joined in her entreaties.

“别走,求你了,别走,”丽莎·梅尔卡洛娃恳求道,她听说安娜要走。斯特列莫夫也一起恳求。

🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,请求(plead的过去式)
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,请求(entreaty的复数)

“这样转变太剧烈了,”他说,“从这样的聚会到老弗雷德夫人那里。而且,你只会给她搬弄是非的机会,而在这里,你激起的只是完全不同、最高尚和最相反的感情。”他对她说。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;剧烈的
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡;转变
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑行
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 引起,唤起(感情、兴趣等)

安娜犹豫不决地沉思了一会儿。这个精明的男人的恭维话,丽莎·梅尔卡洛娃对她表现出的天真孩子般的喜爱,以及她所习惯的整个社交氛围--一切都那么轻松,而等待她的事情却那么艰难,她一时犹豫不决:是留下,还是把痛苦的解释时刻再推迟一会儿。但想到如果她不做出决定,独自在家等待她的是什么,想到那个手势--即使在回忆中也令人恐惧--当她双手抱住头发的那个手势时,她告别后离开了。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细思考(ponder的过去式)
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定性;犹豫
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;令人愉悦的(尤指外表)
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真无邪的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱;深情
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛;氛围
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧紧抓住(clutch的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。