阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter 32 (第三十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第32章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

公爵夫人所了解到的关于 瓦莲卡 的过去以及她与 施塔尔夫人 的关系的详情如下:

🔊
particulars /pərˈtɪkjʊlərz/
n. 细节,详情

关于 施塔尔夫人, 有人说她把自己的丈夫折磨致死, 也有人说她那品行不端的丈夫使她痛苦不堪。她一直是个体弱多病、性情热烈的人。当她与丈夫 分居 后生下独子时, 孩子几乎立刻夭折了。施塔尔夫人 的家人深知她敏感脆弱, 担心这消息会要了她的命, 于是用另一个孩子替代了--那个孩子是同一夜出生在 彼得堡 同一栋房子里的, 是宫廷总厨的女儿。这就是 瓦莲卡。施塔尔夫人 后来知道 瓦莲卡 不是自己的亲骨肉, 但仍然继续抚养她, 尤其是因为不久之后 瓦莲卡 自己的亲人也都不在人世了。施塔尔夫人 如今已连续在国外南方居住了十多年, 从未离开过她的病榻。有人说 施塔尔夫人 凭借自己作为虔诚的慈善家身份赢得了社会地位; 也有人说她内心确实是一位道德高尚的人, 正如她所表现的那样, 活着只为造福同胞。没人知道她的 信仰 是什么--天主教、新教还是东正教。但有一件事是确凿无疑的--她与所有教会和教派的最高级神职人员都保持着友好关系。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的
🔊
immoral /ɪˈmɔːrəl/
adj. 不道德的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质,性情
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性;情感
🔊
substituted /ˈsʌbstɪtjuːtɪd/
v. 代替,替代
🔊
Imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
Household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭;王室(常指皇室)
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 后来,之后
🔊
continuously /kənˈtɪnjʊəsli/
adv. 连续不断地
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发;病榻
🔊
philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk/
adj. 慈善的,博爱的
🔊
ethical /ˈeθɪkəl/
adj. 道德的,伦理的
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
adj. 同类的,同伴的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信念
🔊
indubitable /ɪnˈdjuːbɪtəbəl/
adj. 不容置疑的,确实的
🔊
amicable /ˈæmɪkəbəl/
adj. 友好的,和睦的
🔊
dignitaries /ˈdɪɡnɪtəriz/
n. 高官,显要人物
🔊
sects /sekts/
n. 教派,派别
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的,热心的
🔊
Catholic /ˈkæθəlɪk/
adj. 天主教的
🔊
Protestant /ˈprɒtɪstənt/
adj. 新教的
🔊
Orthodox /ˈɔːθədɒks/
adj. 东正教的;正统的

瓦莲卡 一直和她一起住在国外, 所有认识 施塔尔夫人 的人都认识并喜欢这位人人都称呼的瓦莲卡小姐。

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人(对女性的尊称,尤指法语国家)
🔊
Mademoiselle /ˌmædəmwəˈzel/
n. 小姐(法语中对年轻未婚女性的尊称)

了解了这些事实后, 公爵夫人觉得女儿与 瓦莲卡 的亲密关系没什么可反对的, 尤其是因为 瓦莲卡 的教养和学识都是一流的--她法语和英语都说得极好--而且最重要的是, 她还带来了 施塔尔夫人 的口信, 表达了她因健康不佳无法结识公爵夫人的遗憾。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养,举止
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
weight /weɪt/
n. 重要性,分量
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔

结识 瓦莲卡 后, 基蒂 越来越被这位朋友迷住, 每天她都发现她身上新的美德。

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德,优点

公爵夫人听说 瓦莲卡 有一副好嗓子, 便邀请她晚上来给大家唱歌。

“基蒂 会弹琴, 我们有一架钢琴--虽然不太好--但你一定能给我们带来很多快乐,” 公爵夫人带着她那做作的微笑说道, 这种微笑此刻特别让 基蒂 反感, 因为她注意到 瓦莲卡 并不想唱。然而, 瓦莲卡 晚上还是来了, 并带了一卷乐谱。公爵夫人也邀请了玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜和她的女儿以及上校。

🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的,假装的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向,意愿
🔊
colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校

瓦莲卡 似乎完全不在意有陌生人在场, 她径直走向钢琴。她不能为自己伴奏, 但能很熟练地视唱。弹得一手好琴的 基蒂 为她伴奏。

🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 不受影响的;自然的
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 伴奏;陪伴
🔊You have an extraordinary talent,” the princess said to her after Varenka had sung the first song extremely well.

“你真是天赋异禀,” 在 瓦莲卡 极其出色地唱完第一首歌后, 公爵夫人对她说。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪnəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 天赋,才能

玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜和她的女儿表达了感谢和赞美。

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏

“瞧,” 上校望着窗外说, “多少听众聚来听你唱歌。” 窗下确实聚集了相当一大群人。

🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的,重要的

“我很高兴能给你们带来快乐,” 瓦莲卡 简单地回答。

基蒂 自豪地看着她的朋友。她为她的才华、她的嗓音、她的面容而陶醉, 但最令她着迷的还是她的举止--那种 瓦莲卡 显然对自己的歌声毫不在意、对别人的赞美无动于衷的样子。她似乎在问:“我还要再唱吗, 还是够了?”

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 着迷的,陶醉的
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 无动于衷的,不为所动的

“如果是我,” 基蒂 想道, “我该多么骄傲啊!看到窗下的人群, 我该多高兴啊!但她却完全不为所动。她唯一的动机就是避免拒绝、让妈妈高兴。她身上究竟有什么?是什么让她能如此超然物外、如此镇静自若?我多么想知道, 多么想向她学习啊!” 基蒂 凝视着她平静的面孔, 这样想道。公爵夫人请 瓦莲卡 再唱一首, 瓦莲卡 又唱了一首, 同样平稳、清晰、优美, 她笔直地站在钢琴旁, 用她那纤细黝黑的手打着节拍。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,原因
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地,自主地
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
serene /sɪˈriːn/
adj. 平静的,安详的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,竖直的
🔊
dark-skinned /ˈdɑːrk skɪnd/
adj. 深色皮肤的

乐谱中的下一首歌是意大利的。基蒂 弹了前奏, 回头看了看 瓦莲卡。

🔊
bars /bɑːrz/
n. (音乐的)小节,节拍单位
🔊Lets skip that,” said Varenka, flushing a little. Kitty let her eyes rest on Varenkas face, with a look of dismay and inquiry.

“我们跳过这首吧,” 瓦莲卡 说道, 脸微微泛红。基蒂 的目光停留在 瓦莲卡 的脸上, 带着惊慌和疑问。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查

“好吧, 下一首,” 她急忙说道, 翻动着乐谱, 同时立刻感到这首歌与某些事有关联。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地

“不,” 瓦莲卡 微笑着回答, 把手按在乐谱上, “不, 就唱这首吧。” 她唱得跟刚才一样平静、一样淡然、一样出色。

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地

唱完后, 大家再次感谢她, 然后去喝茶。基蒂 和 瓦莲卡 走进了屋旁的小花园。

🔊
adjoined /əˈdʒɔɪnd/
v. 毗邻,紧接
🔊Am I right, that you have some reminiscences connected with that song?” said Kitty. “Dont tell me,” she added hastily, “only say if Im right.”

“我猜得对不对, 那首歌跟你的某些回忆有关?” 基蒂 问道。“别告诉我,” 她赶紧补充道, “只要说我对不对就行。”

🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆,往事
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地

“不, 为什么不说?我会简单告诉你的,” 瓦莲卡 说道, 没有等待回答, 她继续说:“是的, 它勾起了回忆, 曾经痛苦的回忆。我曾经爱过一个人, 常常唱这首歌给他听。”

🔊 Kitty with big, wide-open eyes gazed silently, sympathetically at Varenka.

基蒂 睁着大大的眼睛, 默默地、同情地凝视着 瓦莲卡。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地

“我爱过他, 他也爱过我; 但他母亲不同意, 他娶了另一个女孩。他现在就住在离我们不远的地方, 我有时会见到他。你没想过我也有过爱情故事吧,” 她说道, 她那美丽的面孔上闪过一丝微弱的光芒, 基蒂 觉得那光芒曾经一定在她身上炽烈地燃烧过。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪烁,微光
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光,发热

“我没想过?为什么, 如果我是个男人, 认识你以后我绝不会再爱上别人。我只是不明白, 他怎么能为了讨好母亲就忘了你, 让你痛苦; 他真是个没心肝的人。”

“哦, 不, 他是个很好的人, 我并不痛苦; 正相反, 我很幸福。好了, 我们不再唱了,” 她补充道, 转身朝屋子走去。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反

“你真好!你真好!” 基蒂 喊道, 拦住她, 亲吻了她。“我哪怕只有你的一丁点儿好就好了!”

“为什么要像别人呢?你这样就很好呀,” 瓦莲卡 说道, 露出她那温柔而疲惫的微笑。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊No, Im not nice at all. Come, tell me.... Stop a minute, lets sit down,” said Kitty, making her sit down again beside her. “Tell me, isnt it humiliating to think that a man has disdained your love, that he hasnt cared for it?...“

“不, 我一点儿也不好。来, 告诉我……等一下, 我们坐下吧,” 基蒂 说道, 让她重新在自己身边坐下。“告诉我, 想到一个男人轻视了你的爱, 他不在乎它, 难道不觉得屈辱吗?……”

🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视,蔑视(过去式)
🔊But he didnt disdain it; I believe he cared for me, but he was a dutiful son....“

“但他并没有轻视; 我相信他在乎过我, 但他是个孝顺的儿子……”

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视,蔑视
🔊
dutiful /ˈdjuːtɪfəl/
adj. 尽职的,孝顺的

“是的, 但如果不是因为他母亲, 而是他自己的决定呢?……” 基蒂 说道, 感觉自己泄露了秘密, 而她那张因羞愧而泛红的脸已经出卖了她。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,羞愧
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去式)

“如果是那样, 那就是他做错了, 我也不会为他感到遗憾,” 瓦莲卡 回答道, 显然意识到她们此刻谈论的不再是她, 而是 基蒂。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊But the humiliation,” said Kitty, “the humiliation one can never forget, can never forget,” she said, remembering her look at the last ball during the pause in the music.

“但是屈辱感,” 基蒂 说道, “那种永远无法忘记、永远无法忘记的屈辱感,” 她说着, 想起了上次舞会上音乐停顿期间她的神情。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;丢脸
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿

“哪里有什么屈辱呢?你并没有做错什么呀?”

“比做错更糟--是丢脸。”

🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的;丢脸的

瓦莲卡 摇了摇头, 把手放在 基蒂 的手上。

“这有什么丢脸的呢?” 她说道。“你并没有告诉一个不在乎你的男人说你爱他, 对吗?”

“当然没有; 我一个字都没说过, 但他知道。不, 不, 有些眼神, 有些方式; 就算活上一百年, 我也忘不了。”

“为什么?我不明白。关键是你现在还爱不爱他,” 瓦莲卡 说道, 她总是直呼其名。

🔊I hate him; I cant forgive myself.”

“我恨他; 我无法原谅自己。”

🔊Why, what for?”

“为什么?凭什么?”

🔊The shame, the humiliation!”

“那种羞耻, 那种屈辱!”

🔊Oh! if everyone were as sensitive as you are!” said Varenka. “There isnt a girl who hasnt been through the same. And its all so unimportant.”

“哦!要是每个人都像你这么敏感就好了!” 瓦莲卡 说道。“没有哪个女孩没经历过同样的事。而且这一切都那么微不足道。”

🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;易受影响的
🔊
unimportant /ˌʌnɪmˈpɔːrtnt/
adj. 不重要的;无关紧要的
🔊Why, what is important?” said Kitty, looking into her face with inquisitive wonder.

“那什么是重要的呢?” 基蒂 问道, 好奇而惊讶地望着她的脸。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;爱打听的

“哦, 重要的东西太多了,” 瓦莲卡 微笑着说道。

🔊Why, what?”

“比如呢?”

“哦, 重要得多的事,” 瓦莲卡 回答道, 不知该说什么。但就在这时, 她们听到公爵夫人在窗边的声音。“基蒂, 天冷了!要么披上披肩, 要么回屋里来。”

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻

“真的该进去了!” 瓦莲卡 说道, 站起身来。“我还得去贝尔特太太家; 她请了我。”

基蒂 拉住她的手, 眼睛里带着热切的好奇和恳求, 问她:“是什么, 是什么这么重要, 让你如此平静?你知道吗, 告诉我!”但 瓦莲卡 甚至不知道 基蒂 的眼睛在问她什么。她只是想到, 她今晚还得去看贝尔特太太, 还要赶回家赶上妈妈十二点的茶点。她进了屋, 收拾好乐谱, 跟每个人告别后, 正打算离开。

🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,乞求
🔊
tranquillity /trænˈkwɪlɪti/
n. 宁静,平静

“请让我送您回家,” 上校说道。

“是啊, 你一个人这样夜里怎么能走?” 公爵夫人也附和道。“不管怎样, 我让帕拉莎送吧。”

基蒂 看到 瓦莲卡 几乎忍不住笑了, 因为她觉得需要护送的想法很可笑。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,控制
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,护卫队

“不, 我总是一个人来往, 从来没出过事,” 她说道, 拿起帽子。再次吻了吻 基蒂, 没有说出什么是重要的, 她就夹着乐谱勇敢地走了出去, 消失在夏夜的暮色中, 带走了她的秘密--关于什么是重要的, 以及是什么赋予了她那种如此令人羡慕的平静和尊严。

🔊
courageously /kəˈreɪdʒəsli/
adv. 勇敢地,无畏地
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮色;黎明
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严,高贵
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。