阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter 34 (第三十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第34章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在饮泉疗程结束前,谢尔巴茨基公爵--他从卡尔斯巴德去了巴登和基辛根,拜访那里的俄国朋友,按他自己的说法,是去呼吸俄国空气--回到了妻子和女儿身边。

公爵与公爵夫人对国外生活的看法截然相反。公爵夫人觉得一切都妙不可言,尽管在俄国社交界地位稳固,她在国外却努力想扮成欧洲时髦女士--可她根本不是,原因很简单:她是个典型的俄国贵妇;因此她显得做作,这并不完全适合她。公爵则相反,认为外国的一切都令人厌恶,厌倦欧洲生活,坚持自己的俄国习惯,并故意在国外表现得比实际更不像欧洲人。

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的;被认可的
🔊
gentlewoman /ˈdʒentlˌwʊmən/
n. 贵妇人;淑女
🔊
affected /əˈfɛktɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
detestable /dɪˈtɛstəbəl/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;有意地

公爵回来后瘦了些,脸颊上的皮肤松垮成袋状,但心情却极为愉悦。看到基蒂完全康复,他的好心情愈发高涨。关于基蒂与施塔尔夫人和瓦莲卡交好的消息,以及公爵夫人向他报告说在基蒂身上注意到某种变化,这些都让公爵感到不安,激起了他惯有的嫉妒--凡是将女儿从他身边带走的任何事物,他都嫉妒,并担心女儿可能已脱离他的影响范围,进入他无法触及的领域。但这些不愉快的事全被淹没在他一贯的善良与好心情的大海里,尤其是在他经过卡尔斯巴德泉水疗程之后,这种心情比以往更加充沛。

🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起;激起(过去式)
🔊
habitual /həˈbɪtʃuːəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
jealousy /ˈdʒɛləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
dread /drɛd/
n. 恐惧;担忧
🔊
inaccessible /ˌɪnəkˈsɛsəbəl/
adj. 达不到的;不可及的

抵达后的第二天,公爵穿着长大衣,俄国式的皱纹和松垂的脸颊被硬领支撑着,带着最好的心情和女儿一起向温泉出发。

🔊
baggy /ˈbæɡi/
adj. 宽松的;下垂成袋状的
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上过浆的;浆硬的

那是个可爱的早晨:明亮欢快的房子带着小花园,红脸膛、红胳膊、喝着啤酒的德国女侍们快活地忙碌着,这一切都令人赏心悦目。但越靠近温泉,遇到的病人就越多;在德国人日常的富足生活背景下,他们的模样显得比以往任何时候都更可怜。基蒂已不再为这种对比感到惊讶。明亮的阳光、翠绿的树叶、悠扬的音乐,对她来说,是所有这些熟悉面孔的自然背景--她观察着他们变得更瘦弱或逐渐康复的变化。但公爵却觉得,六月的明媚与欢快、乐队演奏着当时流行的欢快华尔兹,尤其是那些健康侍者的出现,与这些从欧洲各地聚集而来的缓慢移动、垂死的身影相比,显得不协调甚至怪异。尽管他感到骄傲,仿佛重获青春,挽着心爱的女儿,他却觉得尴尬,几乎为自己矫健的步伐和结实粗壮的四肢感到羞愧。他感觉自己就像人群中一个没穿衣服的人。

🔊
pitiable /ˈpɪtiəbəl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;兴旺的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的;明亮的
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. (植物的)叶子
🔊
strains /streɪnz/
n. 旋律;曲调(复数形式)
🔊
emaciation /ɪˌmeɪʃiˈeɪʃən/
n. 消瘦;憔悴
🔊
convalescence /ˌkɒnvəˈlɛsəns/
n. 康复期;恢复
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快的气氛
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不合时宜的;不体面的
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 怪异的;可怕的
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃən/
n. 结合;同时发生
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;强健的
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 结实的;强健的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;粗壮的

“把你的新朋友介绍给我认识,”他对女儿说,用手肘轻轻夹了夹她的手。“我喜欢你那个讨厌的索登, 让你恢复得这么好。只是这里太忧郁了,非常忧郁。那是谁?”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人讨厌的
🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的

基蒂--说出了他们遇到的所有人的名字,有些人她认识,有些人不认识。在花园入口处,他们遇到了盲眼夫人贝尔特太太和她的向导;公爵很高兴看到这位法国老妇人在听到基蒂的声音时脸上泛起光彩。她立刻用法语极其夸张地礼貌与他交谈,称赞他有这么个可爱的女儿,当面把基蒂夸上了天,称她为宝贝、珍珠、安慰天使。

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;相识的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;言过其实的
🔊
applauding /əˈplɔːdɪŋ/
v. 鼓掌;称赞(现在分词)
🔊
extolling /ɪkˈstoʊlɪŋ/
v. 赞美;颂扬(现在分词)
🔊
consoling /kənˈsoʊlɪŋ/
adj. 安慰的;抚慰的

“那么她就是第二个天使了,”公爵笑着说,“她把瓦莲卡小姐叫做一号天使。”

“哦!瓦莲卡小姐,她才是真正的天使,真的,”贝尔特太太附和道。

🔊
assented /əˈsɛntɪd/
v. 同意;赞成(过去式)

在拱廊里,他们遇到了瓦莲卡本人。她提着一个优雅的红色袋子,快步向他们走来。

🔊
arcade /ɑːrˈkeɪd/
n. 拱廊;拱形通道
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的

“爸爸来了,”基蒂对她说。

瓦莲卡--像她做任何事一样简单自然地--做出一个介于鞠躬和屈膝礼之间的动作,然后立即开始和公爵说话,毫不害羞,自然得像和任何人说话一样。

🔊
curtsey /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼(女性礼节)

“我当然认识你;我很了解你,”公爵微笑着对她说,基蒂高兴地发现父亲喜欢她的朋友。“你急匆匆去哪儿?”

🔊
detected /dɪˈtɛktɪd/
v. 察觉;发现(过去式)

“妈妈在这儿,”她转向基蒂说,“她一夜没睡,医生建议她出来走走。我给她送活儿去。”

“那就是一号天使?”瓦莲卡走后,公爵问道。

基蒂看出父亲本想取笑瓦莲卡,但因为喜欢她,他做不到。

“好了,那么我们要见见你所有的朋友,”他继续说,“甚至包括施塔尔夫人, 如果她肯屈尊认我的话。”

🔊
deigns /deɪnz/
v. 屈尊,俯就(做某事)
🔊 "Why, did you know her, papa?" Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince's eyes at the mention of Madame Stahl.

“怎么,您认识她,爸爸?”基蒂担忧地问,捕捉到父亲提到施塔尔夫人时眼中燃起的讽刺光芒。

🔊
apprehensively /ˌæprɪˈhensɪvli/
adv. 担忧地,不安地
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,闪烁的光
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽
🔊
kindled /ˈkɪndəld/
v. (使)点燃,激起(情感)

“我认识她丈夫,也略微认识她本人,在她加入虔敬派之前。”

“什么是虔敬派信徒,爸爸?”基蒂问道,她惊恐地发现自己如此珍视的施塔尔夫人身上的特质竟有一个名称。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊慌的
🔊
prized /praɪzd/
v. 珍视,高度重视

“我自己也不太懂。我只知道她对一切都感谢上帝, 对每一件不幸都感谢上帝,还感谢上帝让她丈夫死了。这挺可笑的,因为他们以前处得不好。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾祸
🔊
droll /droʊl/
adj. 古怪有趣的,滑稽的

“那是谁?多可怜的脸啊!”他注意到一个中等身材的病人坐在长凳上,穿着棕色大衣和白裤子,裤子在他细长无肉的腿上奇怪地堆出褶皱。那人举起草帽,露出稀疏的卷发和高高的额头,额头被帽子压得发红,令人心疼。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人怜悯的
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣,外套
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱,折叠部分
🔊
fleshless /ˈfleʃləs/
adj. 瘦削的,无肉的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 稀少的,不足的

“那是彼得罗夫,一位画家,”基蒂红着脸回答。“那是他妻子,”她补充道,指了指安娜·帕夫洛夫娜, 她仿佛故意似的,就在他们走近时,走开去追一个沿着小路跑远的孩子。

🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近

“可怜的人!他的脸多好啊!”公爵说,“你为什么不走过去?他想跟你说话。”

“那我们就过去吧,”基蒂果断地转过身。“您今天感觉怎么样?”她问彼得罗夫。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地

彼得罗夫拄着手杖站起来,羞怯地看着公爵。

“这是我女儿,”公爵说,“请允许我自我介绍。”

画家鞠躬微笑,露出一排白得耀眼的牙齿,显得奇怪。

🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的

“我们昨天等您来着,公主,”他对基蒂说。他说这话时踉跄了一下,然后又重复了这个动作,试图让人以为他是故意的。

🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚,摇摇晃晃地走
🔊
intentional /ɪnˈtenʃənəl/
adj. 故意的,有意的

“我本打算来的,但瓦莲卡说您夫人捎话来说您不去了。”

🔊 "Not going!" said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. "Anita! Anita!" he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck.

“不去了!”彼得罗夫说,脸涨得通红,立刻咳嗽起来,眼睛寻找着妻子。“安妮塔!安妮塔!”他大声喊道,瘦削白净的脖子上青筋暴起像绳索。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红,感到羞愧或尴尬
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找(seek的过去式和过去分词)
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉,血管
🔊
cords /kɔːdz/
n. 绳索,粗线
🔊
stood out /stʊd aʊt/
phr. v. 突出,显眼

安娜·帕夫洛夫娜走了过来。

“你捎话跟公主说我们不去了?”他愤怒地低声对她说,声音嘶哑。

🔊 "Good morning, princess," said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. "Very glad to make your acquaintance," she said to the prince. "You've long been expected, prince."

“早上好,公主,”安娜·帕夫洛夫娜带着假笑说,这笑容与她以前的态度截然不同。“很高兴认识您,”她对公爵说,“公爵,我们盼您很久了。”

🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的,假定的
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
former /ˈfɔːmə(r)/
adj. 以前的,从前的
🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式,举止,态度
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人

“你为什么跟公主说我们不去了?”画家再次嘶哑地低语,更加愤怒,显然因为嗓子不争气,无法按自己的意愿表达语气而恼火。

🔊
artist /ˈɑːtɪst/
n. 艺术家,画家
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地,沙哑地
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然,很明显
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,激怒的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情,词语
🔊 "Oh, mercy on us! I thought we weren't going," his wife answered crossly.

“哦,天哪!我以为我们不去了,”他妻子气冲冲地回答。

🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,怜悯,宽恕
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,恼怒地

“什么,什么时候……”他咳嗽起来,挥了挥手。公爵脱帽,和女儿走开了。

🔊 "Ah! ah!" he sighed deeply. "Oh, poor things!"

“啊!啊!”他深深叹了口气。“哦,可怜的人!”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地,深刻地
🔊 "Yes, papa," answered Kitty. "And you must know they've three children, no servant, and scarcely any means. He gets something from the Academy," she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her.

“是的,爸爸,”基蒂回答。“您要知道,他们有三个孩子,没有仆人,几乎没什么收入。他从学院拿一点补贴,”她轻快地说下去,试图压下安娜·帕夫洛夫娜对她态度发生的奇怪变化在她心中引起的苦恼。

🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
means /miːnz/
n. 手段,方法;财富,收入
🔊
Academy /əˈkædəmi/
n. 学院,研究院,专科院校
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,活泼地;快速地
🔊
drown /draʊn/
v. 淹没,淹死;盖过(声音)
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,忧虑,贫困
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,异常的
🔊 "Oh, here's Madame Stahl," said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. This was Madame Stahl. Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity.

“哦,施塔尔夫人来了,”基蒂指着一种病人用的马车说,马车上,靠垫撑着,一个穿着灰色和蓝色衣服的东西躺在阳伞下。那就是施塔尔夫人。她身后站着那个阴沉而健康的德国工人,推着马车。旁边站着一个淡黄色头发的瑞典伯爵,基蒂知道他的名字。几个病人正徘徊在低矮的马车旁,盯着那位夫人,仿佛她是个什么奇观。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,病弱者
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,火车车厢;运输
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑,倚靠
🔊
pillows /ˈpɪləʊz/
n. 枕头
🔊
sunshade /ˈsʌnʃeɪd/
n. 遮阳伞,遮阳篷
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的,暗淡的
🔊
healthy-looking /ˈhelθi ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来健康的
🔊
workman /ˈwɜːkmən/
n. 工人,工匠
🔊
flaxen-headed /ˈflæksən ˈhedɪd/
adj. 浅黄色头发的,亚麻色头发的
🔊
Swedish /ˈswiːdɪʃ/
adj. 瑞典的,瑞典人的
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 逗留,徘徊;持续
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心,珍品,稀奇之物
🔊 The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes. He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays.

公爵走上前去,基蒂察觉到他眼中那种令人不安的讽刺光芒。他走到施塔尔夫人面前,用如今很少有人能说的优美法语,以极其殷勤和亲切的语气对她说话。

🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的,令人困惑的,使人仓皇失措的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向…说话,称呼;处理,解决
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的;极端的
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,谦恭;好意
🔊
affability /ˌæfəˈbɪləti/
n. 和蔼,亲切,友善
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在

“不知道您是否还记得我,但我必须提醒您,感谢您对我女儿的善意。”他说着脱帽,没有再戴上。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起;召回
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 善良,仁慈,好意
🔊 "Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted! I have taken a great fancy to your daughter."

“亚历山大·谢尔巴茨基公爵,”施塔尔夫人说,抬起她那天使般的眼睛看着他,基蒂从中看出了一丝不快。“很高兴!我很喜欢您的女儿。”

🔊
lifting /ˈlɪftɪŋ/
v. 抬起,举起;解除
🔊
heavenly /ˈhevnli/
adj. 天堂般的,极美的,极好的
🔊
discerned /dɪˈsɜːnd/
v. 辨别,察觉,看出
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼,恼怒
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱,迷恋;想象力

“您的身体还这么虚弱吗?”

“是的;我已经习惯了,”施塔尔夫人说,并把公爵介绍给瑞典伯爵。

🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍;引进;引入

“您几乎一点没变,”公爵对她说,“自从上次有幸见到您,已经过去十年或十一年了。”

🔊
honor /ˈɒnə/
n. 荣誉;荣幸
🔊
prince /prɪns/
n. 王子;亲王
🔊 "Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. Often one wonders what is the goal of this life?... The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction.

“是的;上帝赐予十字架,也赐予承受它的力量。人们常常想知道这生的目的是什么……另一边!”她生气地对瓦莲卡说,因为瓦莲卡没有按她的心意重新整理好盖在她脚上的毯子。

🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;体力;强度
🔊
bear /beə/
v. 承受;忍受;承担
🔊
wonders /ˈwʌndəz/
v. 想知道;感到疑惑(第三人称单数)
🔊
goal /ɡəʊl/
n. 目标;目的
🔊
rearranged /ˌriːəˈreɪndʒd/
v. 重新安排;重新整理(过去分词)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊
cross /krɒs/
n. 十字架;苦难;交叉
🔊 "To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye.

“大概是行善吧,”公爵眼中闪着狡黠的光说。

🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
n. 闪烁;闪亮;闪光

“这不由我们来评判,”施塔尔夫人察觉出公爵脸上的表情说道。“那么您会把那本书送给我吧,亲爱的伯爵?我非常感谢您,”她对年轻的瑞典人说。

🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判;审判
🔊
perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 察觉;感知;理解(现在分词)
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;感谢的

“啊!”公爵叫了一声,瞥见站在附近的莫斯科上校,他向施塔尔夫人鞠躬,然后和女儿以及加入他们的莫斯科上校一起走开了。

🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 陆军上校;团长
🔊 "That's our aristocracy, prince!" the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance.

“这就是我们的贵族,公爵!”莫斯科上校带着讽刺的意味说。他对施塔尔夫人怀恨在心,因为她没有和他结交。

🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族;贵族阶级
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图;目的;打算
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱;抱有(感情);怀有(过去式)
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
n. 怨恨;积怨

“她还是老样子,”公爵回答。

“您在她生病前--就是说在她卧床之前--就认识她吗?”

🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病;生病

“是的。她是在我眼前卧床的,”公爵说。

“听说她已经有十年没站起来了。”

“她不站起来是因为她的腿太短。她的身材很差。”

“爸爸,不可能!”基蒂叫道。

“那是乱嚼舌根的人说的,我亲爱的。你的瓦莲卡也挨了不少呢,”他补充道,“哦,这些生病的太太们!”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的;淘气的

“哦,不,爸爸!”基蒂激烈地反对。“瓦莲卡崇拜她。而且她做了那么多好事!您问任何人!人人都认识她和阿琳·斯塔尔。”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对;提出异议(过去式)
🔊
worships /ˈwɜːʃɪps/
v. 崇拜;敬仰(第三人称单数)

“也许是吧,”公爵用手肘夹紧她的手说,“但最好是行善做到任何人都可以问,却没有人知道的程度。”

基蒂没有回答,不是因为她无话可说,而是因为她不想甚至连父亲也透露她内心的想法。但奇怪的是,尽管她如此下定决心不受父亲观点的影响,不让他进入她内心的圣殿,她却感到,一个月来她心中珍藏的施塔尔夫人的天使形象已经消失,永远不会再回来,就像一堆随意扔下的衣服组成的人形,一旦看出那只是一堆衣服,便瞬间消失。剩下的只是一个腿短、因为身材差而躺着的女人,还因为贴心毯子没铺好而责备耐心的瓦莲卡。无论基蒂怎么努力想象,都无法唤回从前的施塔尔夫人了。

🔊
inmost /ˈɪnməʊst/
adj. 最内部的;内心深处的
🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/
n. 圣所;庇护所;禁猎区
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的;任意的;胡乱的
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 服装;衣服
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。