阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

上流彼得堡社交圈本质上是同一群人:这里人人都认识彼此,人人都会互相拜访。然而,这个大圈子又分成若干小圈子。安娜·阿尔卡季耶夫娜·卡列宁娜在这上流社会里拥有三个不同圈子中的朋友和密切关系。其一是她丈夫的政府官员圈子,由他的同事和下属组成,这些人以极其多样且随意的方式聚集在一起,分属不同的社会阶层。安娜如今已难以回忆起自己当初对这些人物那种近乎诚惶诚恐的敬畏之情。现在她对他们了如指掌,就像在小镇上认识彼此一样;她了解每个人的习惯和弱点,知道他们的痛处在哪里。她清楚他们彼此之间以及与上级的关系,知道谁支持谁,每个人如何维持自己的地位,以及他们在哪些方面一致、哪些方面分歧。不过,即便有利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人的影响,这个充满政治和男性利益的圈子也从未引起她的兴趣,所以她总是避而远之。

🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上;根本上
🔊
subdivisions /ˌsʌbdɪˈvɪʒənz/
n. 细分;分支
🔊
subordinates /səˈbɔːrdɪnɪts/
n. 下属;下级
🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的;任性的
🔊
strata /ˈstrɑːtə/
n. 阶层;地层(stratum的复数)
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;崇敬

另一个与安娜关系密切的小圈子,是阿列克谢·亚历山德罗维奇赖以发迹的那个圈子。其核心人物是利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。这个圈子由一群年老、丑陋、仁慈、虔诚的女人,以及一些聪明、博学、有野心的男人组成。圈中一位聪明人曾称之为“彼得堡社会的良心”。阿列克谢·亚历山德罗维奇对这个圈子推崇备至,而安娜凭借她与任何人融洽相处的天赋,在最初住在彼得堡时也结交了这里的朋友。然而,从莫斯科归来后,她开始觉得这个圈子令人难以忍受。她感到自己和他们所有人都不真诚,在那个世界里百无聊赖、如坐针毡,于是尽量少去拜访利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。

🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
godly /ˈɡɒdli/
adj. 虔诚的;敬神的
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的;有野心的
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重;敬重
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪər/
adj. 不真诚的;虚伪的
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;有学问的

安娜有联系的第三个圈子,主要是时尚界--那个由舞会、宴席、华服丽饰组成的世界;这个世界一只手紧攀宫廷,以免沦为半上流社会。时尚界的成员自以为鄙视半上流社会,可他们的品味不仅相似,实则毫无二致。她与这个圈子的联系是通过贝特西·特韦尔斯卡娅公爵夫人--她表兄的妻子,年收入十二万卢布。这位公爵夫人自安娜初入社交界起就对她极为喜爱,对她关怀备至,把她拉进自己的圈子,同时揶揄利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人那个小团体。

🔊
preeminently /priˈemɪnəntli/
adv. 卓越地;杰出地
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
demi-monde /ˈdemiˌmɒnd/
n. 半上流社会(指名声不好的女性或有问题的群体)
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的
🔊
coterie /ˈkoʊtəri/
n. 小圈子;(有共同兴趣的)小团体

“等我老了丑了,我也会那样,”贝特西常说,“可对你这样年轻漂亮的女人来说,去那种慈善机构还为时过早。”

🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;慈善机构;宽容

安娜起初尽量避开特韦尔斯卡娅公爵夫人的圈子,因为那需要超出她财力的开销,而且她内心更偏爱第一个圈子。但从莫斯科回来后,她完全反其道而行之。她避开那些一本正经的朋友,转而出入上流社交界。在那里她遇到了弗龙斯基,并体会到一种令人迷醉的快乐。她尤其常在贝特西家见到弗龙斯基,因为贝特西是弗龙斯基的亲戚,是他表姐。弗龙斯基出现在任何可能遇见安娜的地方,跟她说话,在可能的时候倾诉爱意。她没有给他任何鼓励,可每次见面,她心中都会涌起同样充满活力的感觉,就像那天在火车车厢里第一次见到他时一样。她自己意识到,这喜悦在她眼中闪烁,让她的嘴唇弯成微笑,她无法抑制这种喜悦的流露。

🔊
necessitated /nəˈsesɪteɪtɪd/
v. 使成为必要;需要
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃər/
n. 支出;花费
🔊
agitating /ˈædʒɪteɪtɪŋ/
adj. 令人焦虑的;煽动性的
🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 涌起;激增
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快;使活跃
🔊
quench /kwentʃ/
v. 抑制;扑灭;解渴

起初,安娜真心相信自己对他胆敢追求她感到不满。从莫斯科回来后不久,在一场她以为会遇见他的晚会上,她没有见到他,于是她从失望的冲击中清楚地意识到,她一直在自欺欺人:这种追求不仅不令她反感,反而成了她全部生活乐趣所在。

🔊
soirée /swɑːˈreɪ/
n. 晚会(尤指社交性的)
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的;讨厌的

那位著名歌手正在演唱第二支曲子,整个时尚界都聚集在剧院里。弗龙斯基从正厅前排看到了他的表姐,不等幕间休息就径直去了她的包厢。

🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊
stall /stɔːl/
n. (剧院的)正厅前排座位;售货摊
🔊
entr’acte /ˈɒntrækt/
n. 幕间休息;幕间节目
🔊 "Why didnt you come to dinner?" she said to him. "I marvel at the second sight of lovers," she added with a smile, so that no one but he could hear; "she wasnt there. But come after the opera."

“你为什么不来赴宴?”她对他说。“我对情人的预见力感到惊奇,”她微笑着补充道,声音轻得只有他能听见:“她没来。不过歌剧结束后过来吧。”

🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
v. 感到惊讶;惊叹
🔊
second sight /ˈsekənd saɪt/
n. 预见力;千里眼
🔊
opera /ˈɒp(ə)rə/
n. 歌剧;歌剧院

弗龙斯基询问地看着她。她点点头。他以微笑表示谢意,随后在她身旁坐下。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地;疑惑地

“可我还记得你的嘲讽呢!”贝特西公爵夫人继续说道,她特别喜欢围观这段恋情走向圆满。“那些话都哪去了?你上钩了,亲爱的孩子。”

🔊
jeers /dʒɪrz/
n. 嘲讽;嘲笑

“我唯一的愿望就是被俘获,”弗龙斯基带着平静而愉快的微笑回答。“要说有什么可抱怨的,那只是我还没有被彻底俘获,说实话。我开始失去希望了。”

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的

“哎呀,你还能有什么希望?”贝特西替朋友不平地说。“Entendons nous……”可她眼里闪烁着光芒,表明她完全理解--和他一样清楚他可能怀有怎样的希望。

🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 代表;利益
🔊
gleams /ɡliːmz/
n. 闪光;微光
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 泄露;背叛

“完全没有,”弗龙斯基笑着说,露出一排齐整的牙齿。“请原谅,”他补充道,从她手里拿过观剧镜,开始越过她裸露的肩头,审视对面的一排包厢。“恐怕我要变得可笑了。”

🔊
scrutinize /ˈskruːtɪnaɪz/
v. 仔细检查;审视

他非常清楚,在贝特西或其他上流人士眼中,他绝无变成笑柄的风险。他深知,在他们看来,追求一个姑娘或任何可以自由婚嫁的女人而遭拒的位置,或许可笑。然而,追求有夫之妇,不顾一切,用生命去诱她逾矩--这种行为有一种高尚与宏大之处,绝不会可笑。正因如此,他放下观剧镜,望着表姐时,胡子下的嘴角才漾出骄傲而快活的微笑。

🔊
staking /ˈsteɪkɪŋ/
v. 冒险;以...打赌;下注
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸

“可你为什么不来赴宴呢?”她问道,欣赏地看着他。

🔊 "I must tell you about that. I was busily employed, and doing what, do you suppose? Ill give you a hundred guesses, a thousand ... youd never guess. Ive been reconciling a husband with a man whod insulted his wife. Yes, really!"

“我得跟您说说这事儿。我一直忙得不可开交,猜猜我在干什么?让您猜一百回、一千回……您永远猜不到。我正在调解一位丈夫和一个侮辱了他妻子的人。真的!”

🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地,起劲地
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. (过去分词/adj.). 受雇佣的;使用(employ的过去分词)
🔊
reconciling /ˈrekənsaɪlɪŋ/
v. (现在分词). 调和,和解
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. (过去式/过去分词). 侮辱,辱骂
🔊 "Well, did you succeed?"

“哦,调解成了吗?”

🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功,达到目的
🔊 "Almost."

“差不多。”

“您一定得跟我讲讲,”她站起身来说。“下一个幕间休息时到我这儿来。”

🔊 "I cant; Im going to the French theater."

“不行;我要去法国剧院。”

🔊 "From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilssons voice from any chorus girls.

“从尼尔森那里出来?”贝特西惊恐地问,尽管她自己根本分不清尼尔森的嗓音和任何一个合唱团女歌手的声音。

🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. (过去式). 质疑,询问
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖,震惊
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. (过去分词/adj.). 区分,辨别;杰出的
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱团;合唱曲
🔊 "Cant help it. Ive an appointment there, all to do with my mission of peace."

“没办法,我有约会,全是为了我的和平使命。”

🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,预约;任命
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 使命,任务;代表团
🔊 "Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven," said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. "Very well, then, sit down, and tell me what its all about."

“使人和睦的人有福了,因为他们必称为上帝的儿子。”贝特西说道,依稀记得从谁那里听到过类似的话。“好吧,那您坐下,跟我讲讲这到底是怎么回事。”

🔊
Blessed /ˈblesɪd/
adj. 有福的;神圣的
🔊
peacemakers /ˈpiːsmeɪkəz/
n. (复数). 调解者,和事佬
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
heaven /ˈhevn/
n. 天堂,极乐世界
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,不清晰地
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. (现在分词). 回忆,想起

于是她又坐了下来。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。