阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter seventeen (第十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇上楼时,口袋里塞满了商人预付三个月租金而付给他的钞票。森林交易已结束,钱已进口袋;他们打猎也打得极好,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇心情无比愉快,因此他格外想驱散列文心头的不快。他想让这一天的晚餐和开头一样愉快地结束。

🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
v. (现在分词). 鼓胀,凸起
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
advance /ədˈvæns/
n. 预付;前进
🔊
dissipate /ˈdɪsɪpeɪt/
v. 驱散;消散

列文确实情绪不佳,尽管他极想对他这位迷人的客人表示亲切和热诚,却无法控制自己的情绪。基蒂没有结婚的消息像醇酒般渐渐在他身上起了作用。基蒂没有结婚,而是生了病,并且是因为爱一个轻视她的男人而病的。这种轻视仿佛反弹到了他身上。弗龙斯基轻视了她,而她又轻视了他--列文。因此弗龙斯基有权蔑视列文,所以他是他的敌人。但这一切列文并没有想透彻。他隐约感到其中有什么东西是对他的侮辱,现在他并非对使他不安的事情生气,而是对一切出现在他面前的事物都横加指责。那桩愚蠢的森林买卖,那件在奥布隆斯基身上行骗并在他家成交的欺诈勾当,都令他愤怒。

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的,亲切的
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热忱的,友好的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
intoxication /ɪnˌtɑːksɪˈkeɪʃn/
n. 陶醉;兴奋
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
slighted /ˈslaɪtɪd/
v. (过去式). 轻视,怠慢
🔊
rebounded /rɪˈbaʊndɪd/
v. (过去式). 反弹;产生反作用
🔊
consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv. 因此,所以
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,厌恶
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. (过去式/过去分词). 打扰;使烦恼
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,欺骗
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. (过去式/过去分词). 激怒,使恼怒

“完了?”他迎上楼梯口的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“你想吃晚饭吗?”

“嗯,我不反对。在乡下我胃口真好!真棒!你怎么不给里亚比宁一点东西吃?”

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口
🔊 "Oh, damn him!"

“哦,见鬼去吧!”

“可你怎么这样对待他!”奥布隆斯基说。“你连手都不跟他握。为什么不跟他握手呢?”

“因为我不跟一个店小二握手,而店小二比他强一百倍。”

🔊 "What a reactionist you are, really! What about the amalgamation of classes?" said Oblonsky.

“你真是个顽固分子!阶级融合又如何?”奥布隆斯基说。

🔊
reactionist /riˈækʃənɪst/
n. 反动分子;保守派
🔊
amalgamation /əˌmælɡəˈmeɪʃn/
n. 融合;合并
🔊 "Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me."

“谁喜欢融合谁就去融合,可我看了恶心。”

🔊
amalgamating /əˈmælɡəmeɪtɪŋ/
v. (现在分词). 融合;合并
🔊
sickens /ˈsɪkənz/
v. (第三人称单数). 使恶心;使厌恶

“我看你是个彻头彻尾的顽固派。”

“说真的,我从未想过自己是什么。我是康斯坦丁·列文,仅此而已。”

“而且康斯坦丁·列文心情很不好,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着说。

🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;情绪

“是的,我心情不好,你知道为什么吗?因为--请原谅--你那愚蠢的买卖……”

🔊 Stepan Arkadyevitch frowned good-humouredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和蔼地皱起眉头,像一个感到自己无缘无故被戏弄和攻击的人。

🔊
frowned /fraʊnd/
v. (过去式). 皱眉
🔊
good-humouredly /ˌɡʊd ˈhjuːmədli/
adv. 和善地,愉快地
🔊
teased /tiːzd/
v. (过去分词). 戏弄,取笑
🔊
attacked /əˈtækt/
v. (过去分词). 攻击,抨击

“好了,别再提了!”他说。“什么时候有人卖了东西,不立刻听人说‘它值更多钱’?可你要卖的时候,没人肯出价……不,我看你对那个倒霉的里亚比宁有意见。”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
n. 怨恨,积怨

“也许我是有。你知道为什么吗?你又会说我是个顽固分子,或者别的可怕的字眼;但我仍然感到恼火和愤怒,因为我看到我所属于的贵族阶级到处都在没落,尽管阶级融合,我仍然很高兴属于这个阶级。他们的没落并非由于挥霍--那倒没什么;生活讲究--那才是贵族应有的派头;只有贵族才懂得如何生活。现在咱们周围的农民买地,我并不介意。绅士不做事,而农民干活,取代了游手好闲的人。那是理所当然的。我很为农民高兴。但我介意看到这种没落是由于某种--我不知道该叫什么--天真。这里,一个波兰投机商从一位住在尼斯的年轻小姐手里半价买走了一份漂亮的产业。那里,一个商人用一卢布的贷款作抵押,拿到了价值十卢布的三亩地。这里,毫无理由地,你白送给了那个坏蛋三万卢布。”

🔊
impoverishment /ɪmˈpɒvərɪʃmənt/
n. 贫困化;贫瘠
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 贵族;高贵
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;挥霍
🔊
supplants /səˈplɑːnts/
v. 取代;排挤(第三人称单数)
🔊
speculator /ˈspekjʊleɪtə/
n. 投机者;投机商
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的;壮丽的
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位,复数)
🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 流氓;无赖
🔊 "Well, what should I have done? Counted every tree?"

“那我该怎么做?数每一棵树吗?”

🔊
counted /ˈkaʊntɪd/
v. 数;计数(过去式)

“当然,必须数。你没数,可里亚比宁数了。里亚比宁的孩子将会有生活来源和教育机会,而你的孩子也许没有!”

🔊
livelihood /ˈlaɪvlihʊd/
n. 生计;谋生手段

“哦,请你原谅,但这种数法有点卑鄙。我们做我们的事,他们有他们的事,他们必须赚钱。不管怎样,事情已经了结,到此为止。这儿有炒鸡蛋,我最爱吃的。还有阿加菲娅·米哈伊洛夫娜会给我们那种神奇的草药白兰地……”

🔊
poached eggs /pəʊtʃt eɡz/
n. 荷包蛋(水煮蛋)
🔊
herb-brandy /hɜːb ˈbrændi/
n. 草药白兰地(原文连字符)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在桌边坐下,开始跟阿加菲娅·米哈伊洛夫娜开玩笑,说他好久没吃过这么好的午餐和晚餐了。

🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 向……保证(现在分词)

“嗯,你总算夸了它,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说,“可康斯坦丁·德米特里奇,你给他什么--哪怕一块面包皮--他吃了就走路。”

🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮;外壳

尽管列文竭力控制自己,他还是闷闷不乐,沉默寡言。他想向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇提一个问题,却一直鼓不起勇气,找不到合适的话和时机来提出。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经下楼回房,脱了衣服,又洗了脸,穿上一件带有褶裥饰边的睡衣,上了床,但列文还在他的房间里逗留,聊着各种琐事,不敢问他想知道的事情。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴沉的
🔊
attired /əˈtaɪəd/
v. 穿着;打扮(过去式/过去分词)
🔊
goffered /ˈɡɒfəd/
adj. 有褶边的;起皱的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留;徘徊(过去式)
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的

“这肥皂做得可真妙,”他说着,凝视着手里拿着的一块肥皂,那是阿加菲娅·米哈伊洛夫娜为客人准备的,但奥布隆斯基没有用过。“你看,简直是一件艺术品。”

🔊
wonderfully /ˈwʌndəfəli/
adv. 极其;非常(修饰形容词)
🔊 "Yes, everything's brought to such a pitch of perfection nowadays," said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. "The theatre, for instance, and the entertainments ... a-a-a!" he yawned. "The electric light everywhere ... a-a-a!"

“是啊,如今一切都登峰造极了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着湿润而幸福的哈欠说。“比如说剧院、娱乐……啊--啊--啊!”他打了个哈欠。“到处都有电灯……啊--啊--啊!”

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的;潮湿的
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
perfection /pəˈfekʃən/
n. 完美;完善
🔊
theatre /ˈθɪətə/
n. 剧院(英式拼写)
🔊
entertainments /ˌentəˈteɪnmənts/
n. 娱乐活动;娱乐(复数)
🔊
electric light /ɪˈlektrɪk laɪt/
n. 电灯(原文连续出现)
🔊 "Yes, the electric light," said Levin. "Yes. Oh, and where's Vronsky now?" he asked suddenly, laying down the soap.

“是的,电灯,”列文说。“是的。哦,那弗龙斯基现在在哪儿?”他突然放下肥皂问道。

🔊
Vronsky /ˈvrɒnski/
n. 弗龙斯基(人名)
🔊
laying /ˈleɪɪŋ/
v. 放下(现在分词)

“弗龙斯基?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇止住哈欠说,“他在彼得堡。你走后不久他就走了,之后一次也没回过莫斯科。你知道吗,科斯佳,我跟你说实话,”他接着说,胳膊肘支在桌上,用一只手托着他那英俊红润的脸,那双湿润、和善、睡意朦胧的眼睛像星星一样闪烁。“这都怪你自己。你一看到情敌就吓坏了。可是,当时我就跟你说,我说不准谁的机会更大。你为什么不跟他斗到底?我当时就告诉过你……”他无声地打了个哈欠,没有张嘴。

🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 抑制;检查(现在分词)
🔊
Petersburg /ˈpiːtəzbɜːɡ/
n. 彼得堡(城市名)
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘部;胳膊肘
🔊
propping /ˈprɒpɪŋ/
v. 支撑(现在分词)
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;红褐色的
🔊
shone /ʃɒn/
v. 闪耀(shine的过去式)
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争对手

“他知不知道我求过婚?”列文盯着他暗想。“没错,他脸上有一种含糊其辞、外交官式的表情,”他感到自己脸红了,便一言不发地直视着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的脸。

🔊
offer /ˈɒfə/
n. 求婚;提议
🔊
humbugging /ˈhʌmbʌɡɪŋ/
adj. 欺骗的;虚伪的
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有策略的
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)

“如果当时她那边有什么,那也不过是表面上的吸引,”奥布隆斯基接着说。“你知道,他那么完美的一个贵族,他未来的社会地位,影响的不是她,而是她母亲。”

🔊
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃəl/
adj. 表面的;肤浅的
🔊
aristocrat /ˈærɪstəkræt/
n. 贵族;贵族成员
🔊 Levin scowled. The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. But he was at home, and the walls of home are a support.

列文皱起眉头。被拒绝的羞辱刺痛了他的心,仿佛是一道刚刚受到的新伤。但他在自己家里,家里的墙壁是种支撑。

🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉;沉下脸(过去式)
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱;丢脸
🔊
rejection /rɪˈdʒekʃən/
n. 拒绝;排斥
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛(sting的过去式)
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;创伤

“等等,等等,”他打断奥布隆斯基说。“你说他是个贵族。但请允许我问一句,弗龙斯基或任何别人的那种贵族气派究竟表现在哪里,以至于我可以被人瞧不起?你认为弗龙斯基是个贵族,可我不这么认为。一个人父亲靠钻营从底层爬上来,母亲--上帝知道她跟多少人鬼混过……不,请原谅,我认为我自己是贵族,像我这样的人,可以追溯到家族历史上三四个值得尊敬的世代,有最高教养(天赋和才智当然是另一回事),而且从不巴结任何人,从不依靠任何人生活,就像我的父亲和祖父那样。我认识很多这样的人。你认为我在林子里数树是卑鄙的,而你却白送给里亚比宁三万卢布;但你从你的土地上收租,还有我不知道的收入,而我没有,所以我才珍视从祖先那里继承或靠辛勤劳动得来的一切……我们才是贵族,不是那些只能靠当权者恩赐生存、花两个半便士就能收买的人。”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(现在分词)
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族阶级;贵族制度
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行;巴结(过去式)
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 阴谋;诡计
🔊
honorable /ˈɒnərəbəl/
adj. 光荣的;可敬的(英式拼写)
🔊
generations /ˌdʒenəˈreɪʃənz/
n. 世代;代(复数)
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养;繁衍
🔊
curried favor /ˈkʌrid ˈfeɪvə/
v. 讨好;巴结(过去分词短语)
🔊
ancestors /ˈænsɪstəz/
n. 祖先(复数)

“可你在攻击谁呢?我同意你的话,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇真诚而愉快地说;尽管他意识到列文也把他算在了那些花两个半便士就能收买的人之列。列文的热烈情绪让他真心高兴。“你在攻击谁呢?虽然你说弗龙斯基的那些话有很多不对的地方,但我就不说了。我直说吧,如果我是你,我就跟我一起回莫斯科,然后……”

🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 和蔼地;亲切地
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. 认为;估算(reckon的现在分词)
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真实的
🔊 "No; I don't know whether you know it or not, but I don't care. And I tell you--I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence."

“不;我不知道你是否知道,但我不在乎。我告诉你--我确实求过婚,被拒绝了,现在卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜对我来说不过是一段痛苦而耻辱的回忆。”

🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝;排斥(reject的过去式/过去分词)
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的;令人疼痛的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的;丢脸的
🔊
reminiscence /ˌremɪˈnɪsns/
n. 回忆;怀旧
🔊 "What ever for? What nonsense!"

“这又是为什么?真是胡闹!”

🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说;废话

“但我们不要再谈这个了。如果我刚才说话难听,请原谅我,”列文说。既然他说出了心里话,他就恢复到了早上的样子。“你不生我的气吧,斯季瓦?请别生气,”他说着,微笑着握住他的手。

🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅;饶恕
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶意的;令人不愉快的

“当然不;一点也不,也没理由生气。我很高兴我们坦诚地谈了。你知道吗,早上去打猎特别棒--为什么不去呢?反正我晚上也睡不着,不如打完猎直接去火车站。”

🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地;坦诚地
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地;非常
🔊 "Capital!" said Levin.

“好极了!”列文说。

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的(口语感叹词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。