阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

医生走后不久,多莉就到了。她知道那天要会诊,虽然她刚坐完月子(她在冬末又生了一个女孩),虽然她自己也有不少烦恼和焦虑,但她还是撇下襁褓中的婴儿和一个生病的孩子,赶来听那天要决定的基蒂的命运。

🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 会诊;咨询;磋商
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 分娩;限制;禁闭
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑;担心
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊Well, well?” she said, coming into the drawing-room, without taking off her hat. “Youre all in good spirits. Good news, then?”

“怎么样,怎么样?”她走进客厅,没脱帽子就说,“你们看起来心情都不错。那么,是好消息了?”

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;心境;精神

她们尽量跟她说医生讲了什么,但看来尽管医生说得够清楚,也讲了很多,却根本无法转述他的话。唯一有意思的是,已经决定他们应该出国了。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;十足地

多莉 不由得叹了口气。她最亲密的朋友,她的妹妹,要走了。而她的生活也并不快乐。她和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和解之后的关系变得屈辱。安娜所弥合的那种结合原来并不牢固,家庭和谐又在老地方破裂了。虽然没有明确的事情,但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇几乎不着家;钱也常常没有着落;多莉 不断被不忠的猜疑折磨着,她努力驱散这些猜疑,害怕再经历她已经受过的嫉妒的痛苦。第一阵嫉妒的冲击一旦过去,就再也不会回来,即使现在发现不忠,也不会像第一次那样影响她了。如今这样的发现只会意味着打破家庭习惯,她任由自己被欺骗,鄙视他,更鄙视自己的软弱。此外,大家庭的操劳也让她烦恼不断:先是小婴儿喂养不顺,然后保姆走了,现在又一个孩子病了。

🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃən/
n. 和解;调和;一致
🔊
humiliating /hjuːˈmɪliˌeɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的;丢脸的
🔊
cemented /sɪˈmentɪd/
v. 巩固;加强;粘合(cement的过去分词)
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;融洽;协调
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
v. 折磨;使痛苦(torture的过去式)
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;嫌疑(suspicion的复数)
🔊
infidelity /ˌɪnfɪˈdeləti/
n. 不忠;背信(尤指婚姻)
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极度痛苦;折磨(agony的复数)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;醋意
🔊
onslaught /ˈɒnslɔːt/
n. 猛攻;冲击;大量涌现
🔊
infidelities /ˌɪnfɪˈdelɪtiz/
n. 不忠行为(infidelity的复数)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙蔽(deceive的过去式)
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视;厌恶(despise的现在分词)
🔊Well, how are all of you?” asked her mother.

“那么,你们都好吗?”母亲问道。

“唉,妈妈,我们自己就够烦的了。莉莉病了,恐怕是猩红热。我今天是来听听基蒂的情况,然后我就要完全把自己关起来了,如果--上帝不允许--真是猩红热的话。”

🔊
scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热(医学用语)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地

老公爵在医生走后也从书房进来了,他把脸颊凑给多莉亲了亲,又跟她说了几句话,然后转向妻子:

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;背离

“你们怎么决定的?你们要走?那么,你们打算拿我怎么办?”

“我看你最好留在这里,亚历山大,”他的妻子说。

🔊Thats as you like.”

“随你便。”

“妈妈,为什么爸爸不跟我们一起去呢?”基蒂说,“对他和我们来说都更好些。”

老公爵站起来,抚摸着基蒂的头发。她抬起头,勉强一笑望着他。她总觉得,他比家里任何人都更了解她,尽管他很少谈论她。作为最小的孩子,她是父亲的掌上明珠,她猜想是他的爱给了他洞察力。此刻,当她的目光遇到他那双专注地看着她的蓝色慈祥眼睛时,她觉得他看透了她,明白她内心所有不好的念头。她脸红了,向他探过身去,期待一个亲吻,但他只是拍了拍她的头发,说道:

🔊
forced /fɔːrst/
adj. 勉强的;不自然的;被迫的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;幻想;喜欢(fancy的过去式)
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力;深刻理解
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
Reddening /ˈredənɪŋ/
v. 变红;脸红(redden的现在分词)

“这些傻乎乎的假髻!根本摸不到真实的女儿。摸到的不过是死女人的鬃毛。喂,多林卡,”他转向大女儿,“你那个年轻的浪荡子又在干什么,嗯?”

🔊
chignons /ˈʃiːnjɒnz/
n. 发髻(chignon的复数)
🔊
bristles /ˈbrɪsəlz/
n. 鬃毛;刚毛(bristle的复数)
🔊
buck /bʌk/
n. 年轻人;雄鹿;美元(非正式)
🔊Nothing, father,” answered Dolly, understanding that her husband was meant. “Hes always out; I scarcely ever see him,” she could not resist adding with a sarcastic smile.

“没什么,父亲,”多莉回答,明白他说的是她丈夫。“他总在外面;我几乎见不到他,”她忍不住带着讽刺的微笑补了一句。

🔊
scarcely /ˈskɛrsli/
adv. 几乎不;简直不
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制;忍住
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的

“怎么,他还没有下乡去处理卖那片树林的事吗?”

“没有,他还在准备出行。”

“哦,原来如此!”公爵说。“那我也要准备出行吗?我听你的,”他对妻子说着坐了下来。“我跟你说,卡佳,”他继续对小女儿说,“你必须在某一天醒来,对自己说:哎呀,我很好,很高兴,又要跟爸爸一起在寒霜里出去清晨散步了。嗯?”

父亲的话看似很简单,然而一听到这话,基蒂就心慌意乱,像个被揭穿的罪犯一样不知所措。“是的,他全看见了,他全明白了,他是在用这些话告诉我,虽然我羞愧,但我必须克服羞愧。”她鼓不起勇气回答。她想要开口,却一下子泪如泉涌,冲出了房间。

🔊
detected /dɪˈtektɪd/
adj. 被察觉的,被发现的
🔊See what comes of your jokes!” the princess pounced down on her husband. “Youre always....” she began a string of reproaches.

“看看你的玩笑闹出什么事来了!”公爵夫人扑向丈夫。“你总是……”她开始了一连串的责备。

🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责

公爵听着公爵夫人的责骂,好一阵没有开口,但脸色越来越阴沉。

🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
n. 责骂,训斥
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的

“她太可怜了,可怜的孩子,太可怜了,你根本体会不到,只要稍微提到那件事的起因,她有多难受。唉!竟然看错了人!”公爵夫人说,从她语气的转变,多莉和公爵都知道她指的是弗龙斯基。“我真不懂为什么没有法律来对付这种卑鄙无耻的人。”

🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低级的
🔊
dishonorable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不光彩的,可耻的

“唉,我受不了听你说这些!”公爵阴沉地说,从矮椅子上站起来,似乎急着要走,却在门口停住了。“有法律,夫人,既然你非要我说,那我就告诉你谁该为这一切负责:是你,就是你,没有别人。对付这种年轻浪子的法律一直就有,现在也有!是的,如果还没有发生什么不该发生的事,我一把年纪了,也会把那年轻的花花公子叫到决斗场上去。是的,现在你却给她吃药,叫来这些庸医。”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴郁地,沮丧地
🔊
gallants /ˈɡælənts/
n. 时髦青年,对女子献殷勤的男人
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子,讲究打扮的男子
🔊
physic /ˈfɪzɪk/
v. 给…服药(古语或方言)
🔊
quacks /kwæks/
n. 庸医,江湖郎中

公爵显然还有很多话要说,但公爵夫人一听到他的语气,立刻安静下来,变得懊悔,她在严肃的时刻一向如此。

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减弱
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的,悔过的

“亚历山大,亚历山大,”她低声说,走到他身边,开始哭泣。

她一哭,公爵也冷静了下来。他走到她跟前。

“好了,够了,够了!你也很难过,我知道。没有办法。没有造成什么大祸。上帝是仁慈的……谢谢……”他说着,不知道自己在说什么,回应着公爵夫人含泪的亲吻,他感到她的手在吻他的手。然后公爵走出了房间。在此之前,基蒂哭着跑出房间的时候,多莉凭着母性和家庭本能,立刻看出眼前需要她做女人的工作,便准备好去做。她脱掉帽子,可以说,卷起袖子准备行动。当母亲攻击父亲时,她尽力以孝道允许的限度劝阻母亲。公爵爆发时她保持沉默;她为母亲感到羞愧,又因父亲这么快又和善起来而对他充满柔情。但父亲离开后,她便准备去做最需要的事--到基蒂那里去安慰她。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,不幸的
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的,宽大的
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能,直觉
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 制止,克制
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 孝顺的,子女的
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰,慰问

“妈妈,有件事我早就想告诉你了:你知道上次列文在这儿时,曾经向基蒂求婚吗?他是这么告诉斯季瓦的。”

🔊Well, what then? I dont understand....”

“那又怎么样?我不明白……”

🔊So did Kitty perhaps refuse him?... She didnt tell you so?”

“那么,也许基蒂拒绝了他?……她没有告诉你吗?”

“没有,她对我什么也没说,对这件事也好,对那件事也好;她太骄傲了。但我知道全都是因为那个人。”

“是的,但假设她拒绝了列文,而且要不是因为那个人,她本来不会拒绝他,这我知道。再说,他那么可怕地欺骗了她。”

🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常

公爵夫人一想到自己如何对不起女儿,就感到太可怕了,于是她愤怒地爆发了。

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主
🔊
sinned /sɪnd/
v. 犯罪;做错事(sin的过去式)

“哦,我真弄不懂!如今她们都自行其是,母亲什么事都说不上话,然后……”

🔊
Nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;现在
🔊Mamma, Ill go up to her.”

“妈妈,我上去看她。”

🔊Well, do. Did I tell you not to?” said her mother.

“好吧,去吧。我告诉过你不许去吗?”母亲说。

多莉上楼到妹妹的房间。基蒂正坐在沙发上,脸埋在枕头里。她剧烈地抽泣着。多莉走到她身边,握住她的手。

🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬;埋藏(bury的过去式)
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣(sob的现在分词)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊How is it youre not ashamed, Kitty?” she said.

“你怎么不害臊,基蒂?”她说。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊I cant help it: I am so miserable,” sobbed Kitty.

“我忍不住:我太痛苦了,”基蒂抽泣着说。

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣(sob的过去式)

“哎呀,有什么值得痛苦的?”

“哦,我受不了这一切;没有人理解我。父亲认为他是对的,但我知道他错了。母亲想安慰我,但我觉得她该负责。我不能原谅她。她为什么让事情发生?为什么她没有警告我?如果她告诉我不对,我就不会……但她鼓励了他!哦,我真羞愧,真痛苦!”

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
v. 安慰;使舒适
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
v. 鼓励;支持(encourage的过去式)
🔊 Dolly tried to console her, but Kitty was inconsolable.

多莉试图安慰她,但基蒂悲痛欲绝,无法安慰。

🔊
inconsolable /ˌɪnkənˈsəʊləbl/
adj. 悲痛欲绝的;无法安慰的

“你看,多莉,我甚至不能生他的气。我只鄙视我自己。全都是我自己的错。我本该更明白的。但我对他那么信任。哦,多莉,这太难了!”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊Never mind, my dear. We must bear it. Time will heal everything.”

“没关系,亲爱的。我们必须承受。时间会治愈一切。”

🔊
heal /hiːl/
v. 治愈;愈合
🔊But I dont want to be healed! I want to feel this pain always. Its the only thing thats real now.”

“但我不想被治愈!我要永远感受这种痛苦。这是现在唯一真实的东西。”

🔊
healed /hiːld/
v. 被治愈的(heal的过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。