阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. But now all at once he felt a desire to be with other people. Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.

拉斯柯尼科夫素来不惯于与人相处,正如我们前面所说,他回避各种社交,近来尤其如此。然而此刻,他忽然渴望与他人待在一起。他似乎感到内心正在发生某种新的变化,随之而来的是一种对陪伴的渴求。整整一个月沉浸在极度痛苦的压抑和阴郁的激动中,他已疲惫不堪,只盼能稍作喘息,哪怕只有片刻,置身于某个别的世界,不论那是什么世界;因此,尽管周围环境肮脏不堪,他现在倒也乐意待在这家酒馆里。

🔊
crowds /kraʊdz/
n. 人群;群众
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;交往
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望
🔊
thirst /θɜːst/
n. 渴望;口渴
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;公司
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
concentrated /ˈkɒnsəntreɪtɪd/
adj. 集中的;浓缩的
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 痛苦;不幸
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴暗的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
filthiness /ˈfɪlθɪnəs/
n. 肮脏;污秽
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围事物
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;小旅馆

酒馆老板在另一间屋里,但不时走下几级台阶,来到主厅;他每次都是先露出一双翘头靴子,靴筒是红色的翻口,擦得油光锃亮。他穿着一件常礼服,外罩一件黑缎坎肩,油腻得可怕,没系领带;整张脸像是涂了油,活像一把铁锁。柜台后面站着一个大约十四岁的男孩,还有一个稍小一些的,负责递送客人要的东西。柜台上摆着切好的黄瓜、几块干透的黑面包,还有一些剁碎的小鱼,都散发着难闻的气味。屋子里闷得透不过气来,酒气熏天,在这种环境里待上五分钟,准能让一个正常人醉倒。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;企业;建立
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地;经常
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 得意扬扬的;轻快的
🔊
tarred /tɑːd/
adj. 涂有柏油的
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;绸缎
🔊
waistcoat /ˈweɪs(t)kəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;领结
🔊
smeared /smɪəd/
adj. 弄脏的;涂有...的
🔊
insufferably /ɪnˈsʌfərəbli/
adv. 难以忍受地
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气味
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛;大气
🔊 There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken. Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk. The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment. He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation.

有时我们会与陌生人萍水相逢,从见面的第一刻起,还没开口说话,就对他们产生了兴趣。拉斯柯尼科夫对坐在不远处那个看似退休文官的人,就有这样的印象。后来这位年轻人常常想起这个印象,甚至把它归因于某种预感。他反复打量着那个文官,部分原因无疑是对方也一直盯着他看,显然很想跟他搭话。

🔊
chance /tʃɑːns/
adj. 偶然的;意外的
🔊
strangers /ˈstreɪndʒəz/
n. 陌生人(复数)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;影响
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 退休的;退役的
🔊
clerk /klɑːk/
n. 职员;办事员
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;召回(recall的过去式)
🔊
ascribed /əˈskraɪbd/
v. 归因于(ascribe的过去式)
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感;预觉
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 重复地;再三地
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
adj. 凝视的;瞪着的
🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 固执地;持续地
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 渴望的;焦虑的
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊 At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling-perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness.

那个文官看着屋里的其他人,包括酒馆老板在内,仿佛他对他们的陪伴早已习以为常,甚至感到厌烦;对他们,他流露出一丝居高临下的轻蔑,觉得他们地位和文化都不如自己,跟他们交谈毫无意义。他五十多岁,秃顶,头发花白,中等身材,体格健壮。由于长期酗酒,他的脸浮肿发黄,甚至泛着青绿;眼睑浮肿,一双敏锐的红眼睛像小缝一样从里面闪着光。但他身上有种非常奇怪的东西:他的眼睛里似乎有某种强烈的感情之光--也许甚至包含着思想与智慧,但同时也透着一丝疯狂的光芒。

🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 谦逊的;居高临下的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 较差的;低等的
🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈;谈话
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 花白的;灰白的
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
adj. 中等的;中间的
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 健壮地;结实地
🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的;浮肿的
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的;频繁的
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 淡绿色的;发绿的
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 色调;一丝痕迹
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的;膨胀的
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑(复数)
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;锋利的
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的;略带红色的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光(gleam的过去式)
🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝;缝隙
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;微光
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;愚蠢
🔊 He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability. A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush.

他穿着一件破旧不堪、满是窟窿的黑色燕尾服,所有的纽扣都掉光了,只剩下一颗,而他还扣着那颗,显然是紧抓着这最后一丝体面不放。从他那件帆布坎肩里,露出一件皱巴巴的衬胸,上面布满污渍和斑点。像文官一样,他不留胡须,也不留髭,但已经很久没有刮脸,下巴像一把硬邦邦的灰色刷子。

🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地;毫无希望地
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
buttoned /ˈbʌtnd/
adj. 扣上纽扣的(button的过去分词)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
adj. 紧贴的;依恋的
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;微量
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面;可敬
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 起皱的;弄皱的
🔊
stains /steɪnz/
n. 污渍;斑点(复数)
🔊
protruded /prəˈtruːdɪd/
v. 突出;伸出(protrude的过去式)
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布;画布
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子(尤指上唇的)
🔊
unshaven /ˌʌnˈʃeɪvn/
adj. 未剃须的;胡子拉碴的
🔊
stiff /stɪf/
adj. 硬的;僵硬的
🔊
greyish /ˈɡreɪɪʃ/
adj. 浅灰色的;带灰色的
🔊 And there was something respectable and like an official about his manner too. But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:

他的举止中也有一种体面和官员般的派头。但他显得坐立不安;他抓了抓头发,不时沮丧地把头埋在手里,两只破旧的胳膊肘支在满是污渍和黏糊糊的桌子上。最后,他直视着拉斯柯尼科夫,响亮而坚决地说道:

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员;行政人员
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
v. 弄乱;扰乱(ruffle的过去式)
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地;垂头丧气地
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 手肘(复数)
🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的;有污渍的
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 黏的;黏性的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊 "May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking. I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. Marmeladov-such is my name; titular counsellor. I make bold to inquire-have you been in the service?"

“尊敬的先生,能否冒昧地请您赏光与我交谈几句?因为,尽管您的外表并不令人肃然起敬,但我的经验告诫我,您是一位有教养的人,并非惯于酗酒之徒。我一向尊重那些兼具真挚情感的学问。此外,我还是一位九品文官。我叫马尔美拉陀夫,九品文官。冒昧地问一句--您是否曾在官府任职?”

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于
🔊
honoured /ˈɒnəd/
adj. 尊敬的(英式拼写)
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 使参与;吸引
🔊
polite /pəˈlaɪt/
adj. 有礼貌的;文雅的
🔊
forasmuch /fɔːrˈmʌtʃ/
conj. 由于;因为(古语)
🔊
exterior /ɪkˈstɪriər/
n. 外表;外观
🔊
command /kəˈmɑːnd/
v. 赢得;命令
🔊
admonishes /ədˈmɒnɪʃɪz/
v. 告诫;劝告(第三人称单数)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃn/
n. 结合;联合
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
titular /ˈtɪtjʊlər/
adj. 名义上的;有名无实的
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;参事(英式拼写)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;鲁莽的
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;查问

“没有,我正在求学,”年轻人答道,对对方夸张的措辞以及如此直截了当的搭话感到有些意外。尽管他刚才还渴望与任何人待在一起,但一旦真的有人跟他说话,他立刻又对任何接近或试图接近他的陌生人,生出了惯常的那种烦躁不安的厌恶感。

🔊
grandiloquent /ɡrænˈdɪləkwənt/
adj. 夸张的;华而不实的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对...说话;处理(address的过去分词)
🔊
momentary /ˈmoʊməntri/
adj. 短暂的;瞬间的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的
🔊
aversion /əˈvɜːrʒn/
n. 厌恶;反感
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近(approach的过去分词)
🔊 "A student then, or formerly a student," cried the clerk. "Just what I thought! I'm a man of experience, immense experience, sir," and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. "You've been a student or have attended some learned institution!... But allow me...." He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month.

“那么,您是学生,或者曾经是学生,”文官喊道,“果然不出我所料!我是个有经验的人,经验极其丰富,先生。”他赞许地用手指敲了敲额头。“您当过学生,或者上过某个学府!……不过,请允许……”他站起身,踉跄了一下,拿起自己的酒壶和酒杯,在年轻人旁边坐下,微微侧身对着他。他已经醉了,但说话流利而大胆,只是偶尔中断句子,拖长声音。他贪婪地扑向拉斯柯尼科夫,仿佛他也一个月没跟任何人说过话了。

🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;原来
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
tapped /tæpt/
v. 轻拍;轻敲(tap的过去式)
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 参加;出席(attend的过去分词)
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 有学问的;学术性的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtuːʃn/
n. 机构;制度
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 摇晃;踉跄(stagger的过去式)
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜向地;侧身地
🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;无畏地
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
thread /θred/
n. 线索;思路
🔊
sentences /ˈsentənsɪz/
n. 句子(复数)
🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
v. 拉长声音说;慢吞吞地说(drawl的现在分词)
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑;袭击(pounce的过去式)
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊 "Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying. Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer. But beggary, honoured sir, beggary is a vice. In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary-never-no one. For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. Hence the pot-house! Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! Do you understand? Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?"

“尊敬的先生,”他开始说话,几乎带着庄严的意味,“贫穷不是罪恶,这话说得在理。可我也知道,酗酒不是美德,这话更真。但赤贫,尊敬的先生,赤贫是罪恶。在贫穷中,您或许还能保持灵魂的高贵,但在赤贫中--永远不能--没人能做到。一个人若是赤贫,不是被棍棒赶出人类社会,而是被扫帚扫出去,为的是让他受尽羞辱;这也对,因为当我陷入赤贫时,我甘愿第一个羞辱自己。因此才进了酒馆!尊敬的先生,一个月前,列别加尼科夫先生揍了我妻子一顿,而我妻子跟我可大不一样!您明白吗?请允许我再问您一个问题,纯粹出于好奇:您是否曾在干草驳船上,在涅瓦河上过夜?”

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫穷;贫困
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;罪恶
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒;酗酒
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
truer /ˈtruːər/
adj. 更真实的(true的比较级)
🔊
beggary /ˈbeɡəri/
n. 赤贫;行乞
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留;保持
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的;固有的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 高贵;贵族
🔊
chased /tʃeɪst/
v. 追赶;驱赶(chase的过去分词)
🔊
swept /swept/
v. 扫除;打扫(sweep的过去式)
🔊
broom /bruːm/
n. 扫帚
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的;丢脸的
🔊
humiliate /hjuːˈmɪlieɪt/
v. 使蒙羞;羞辱
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
barge /bɑːrdʒ/
n. 驳船;平底船

“没有,我没碰上过,”拉斯柯尼科夫答道。“您这是什么意思?”

“哦,我刚从那儿来,这已经是第五个晚上这么睡了……”他斟满酒,一饮而尽,然后停顿了一下。确实有干草屑粘在他的衣服和头发上。看来他很可能已经五天没有脱衣服也没有洗脸了。他的手尤其脏,又肥又红,指甲缝里全是黑泥。

🔊
emptied /ˈemptid/
v. 倒空;清空(empty的过去式)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿(pause的过去式)
🔊
bits /bɪts/
n. 小块;碎片(复数)
🔊
sticking /ˈstɪkɪŋ/
v. 粘住;附着(stick的现在分词)
🔊
probable /ˈprɑːbəbl/
adj. 很可能的
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
v. 脱衣服(undress的过去分词)
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
nails /neɪlz/
n. 指甲;钉子(复数)

他的谈话似乎引起了众人虽然懒散却普遍的兴趣。柜台后的那两个男孩吃吃地笑了起来。酒馆老板从楼上下来,显然是为了听听这个“滑稽家伙”的谈吐,他在不远的地方坐下,懒洋洋地打着哈欠,却带着几分威严。显然,马尔美拉陀夫在这里是个常客,而他那种爱说豪言壮语的习惯,很可能是因为他经常在酒馆里跟各种陌生人搭话。这种习惯在某些酒鬼身上会变成一种必需,尤其是那些在家里被严厉管束的人。因此,在酒伴中间,他们试图为自己辩解,甚至可能的话,还想博得一点尊重。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 倦怠的;无精打采的
🔊
sniggering /ˈsnɪɡərɪŋ/
v. 窃笑;暗笑(snigger的现在分词)
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 客栈老板
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
v. 打哈欠(yawn的现在分词)
🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒散地;慵懒地
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;习得(acquire的过去分词)
🔊
speeches /ˈspiːtʃɪz/
n. 演讲(复数)
🔊
develops /dɪˈveləps/
v. 发展;形成(develop的第三人称单数)
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkərdz/
n. 酒鬼;醉汉(复数)
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 严厉地;锋利地
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当;辩护
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;得到
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;体谅

“好一个滑稽家伙!”酒馆老板发话道。“既然你在任职,为什么不去上班?为什么不履行你的职责?”

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布(pronounce的过去分词)

“我为什么不去上班,尊敬的先生,”马尔美拉陀夫继续说着,只对拉斯柯尼科夫一个人讲,仿佛那话正是冲他问的。“我为什么不去上班?想到自己是个多么无用的虫子,难道我的心不痛苦吗?一个月前,当列别加尼科夫先生亲手打了我妻子,而我醉醺醺地躺在那儿时,难道我不痛苦吗?请原谅,年轻人,你有没有过……嗯……比如,毫无希望地去向人借钱?”

🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 唯一地;专有地
🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛;渴望
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的;无效的
🔊
worm /wɜːrm/
n. 蠕虫;可怜虫
🔊
beat /biːt/
v. 打;击败(过去式)
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 受苦;遭受
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
v. 请愿;请求
🔊
loan /loʊn/
n. 贷款;借款

“有过。可您说的‘毫无希望’是什么意思?”

“就是完全意义上的毫无希望,当你事先就知道什么也得不到的时候。比方说,你事先确切地知道,这个人,这个最受人尊敬、堪称楷模的公民,无论如何也不会借钱给你;而且,我问你,他凭什么要借?因为他当然知道我还不起。出于同情?可是列别加尼科夫先生,那个紧跟现代思潮的人,前些日子解释说,如今连科学本身都禁止同情了,这就是英国现在的情况,那里有政治经济学。所以,我问你,他凭什么要借给我?然而,尽管我事先知道他不肯,我还是去找他,然后……”

🔊
beforehand /bɪˈfɔːr.hænd/
adv. 预先;事先
🔊
certainty /ˈsɜːr.tən.ti/
n. 确定性;必然的事
🔊
reputable /ˈrep.jə.tə.bəl/
adj. 声誉好的;受人尊敬的
🔊
exemplary /ɪɡˈzem.plər.i/
adj. 模范的;可作楷模的
🔊
compassion /kəmˈpæʃ.ən/
n. 同情;怜悯
🔊
political economy /pəˈlɪt.ɪ.kəl ɪˈkɒn.ə.mi/
n. 政治经济学

“那你为什么还要去?”拉斯柯尼科夫插话道。

“唉,当一个人没有别的地方可去,无处可去的时候!因为每个人总得有个地方去啊。有些时候,一个人是必须要有个去处!当我的亲生女儿第一次拿着黄色执照出去的时候,我就不得不去……(因为我女儿有黄色身份证),”他补充了一句,像括号一样,有些不安地看着年轻人。“没关系,先生,没关系!”他匆忙而故作镇定地继续说,这时柜台后的两个男孩哈哈大笑,连酒馆老板也笑了--“没关系,他们摇头晃脑的,我不在乎;因为所有的事情大家都已经知道,一切秘密都公开了。我接受这一切,不是带着轻蔑,而是带着谦卑。就这样吧!就这样吧!‘看这个人!’对不起,年轻人,你能不能……不,更强烈更明确地说:你看着我这个样子,敢不敢断言我不是一头猪?”

🔊
absolutely /ˈæb.sə.luːt.li/
adv. 绝对地;完全地
🔊
parenthesis /pəˈren.θə.sɪs/
n. 插入语;圆括号
🔊
uneasiness /ʌnˈiː.zi.nəs/
n. 不安;忧虑
🔊
apparent /əˈpær.ənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
composure /kəmˈpoʊ.ʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
guffawed /ɡʌˈfɔːd/
v. 哄笑;大笑
🔊
confounded /kənˈfaʊn.dɪd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
wagging /ˈwæɡ.ɪŋ/
n. 摇摆;摆动(尤指头部或尾巴)
🔊
humility /hjuːˈmɪl.ə.ti/
n. 谦卑;谦逊
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看见;注视(文学用语)
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言;声称

年轻人一声不吭。

“好啦,”演说家等屋里笑声平息后,又固执地、甚至更加郑重地开口了,“好啦,就这样吧,我是一头猪,可她是一位贵妇!我长着一副野兽的模样,可我的妻子卡捷琳娜·伊凡诺夫娜是个受过教育的人,是军官的女儿。没错,没错,我是个混蛋,可她是个心地高尚、充满情感、教养良好的人。然而……唉,要是她能对我有半点同情就好了!尊敬的先生,尊敬的先生,您知道,每个人都至少应该有一个能同情他的地方!可是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,尽管她宽宏大量,却不公正……而且,尽管我知道她揪我头发时只是出于怜悯--因为我不怕羞耻地再说一次,她揪我头发,年轻人,”他听到又有人窃笑,于是更加郑重地宣布,“但是,上帝啊,她要是能有一次……可是不,不!一切都是白费,说也没用!说也没用!因为不止一次,我的愿望确实实现了,不止一次她同情过我,但是……我就这命,天生就是一头畜生!”

🔊
orator /ˈɒrətər/
n. 演说者,演讲家
🔊
stolidly /ˈstɒlɪdli/
adv. 呆板地,不易激动地
🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 平息,减弱,消退
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 外观,表面,假象
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精炼的,有教养的
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,高尚的
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
adj. 加倍的,增强的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命

“没错!”酒馆老板打着哈欠附和道。马尔美拉陀夫决然地在桌上捶了一拳。“我就这命!您知道吗,先生,您知道吗,我连她的袜子都拿去换了酒喝?不是她的鞋子--那多少还算是正常,可袜子,她的袜子我也拿去换了酒!她的马海毛披肩也给我换了酒,那是别人早先送她的礼物,是她自己的东西,不是我的;我们住在一间冰冷的屋子里,这个冬天她受了凉,开始咳嗽,还咳血了。我们有三个小孩,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜从早忙到晚,擦洗、打扫、给孩子们洗衣服,因为她从小习惯了干净。可她肺弱,有肺痨的倾向,我能感觉到!您以为我没感觉吗?我喝得越多,感觉就越强烈。这就是我喝酒的原因。我试图在酒里寻找同情和感觉……我喝酒是为了让自己受苦加倍!”他像是绝望地把头埋在了桌子上。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞同(过去式)
🔊
mohair /ˈməʊheər/
n. 马海毛(安哥拉山羊的毛)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,所有物
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁,干净
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向,趋势
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 肺结核(旧称);消耗
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,共鸣
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊 "Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind. When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education. Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. The medal... well, the medal of course was sold-long ago, hm... but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone. I don't condemn her for it, I don't blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes. Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined. She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won't allow herself to be treated with disrespect. That's why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov's rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows. She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father's house. She was exceedingly fond of her husband; but he gave way to cards, got into trouble and with that he died. He used to beat her at the end: and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy.... And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time; and she was left in such hopeless poverty that, although I have seen many ups and downs of all sort, I don't feel equal to describing it even. Her relations had all thrown her off. And she was proud, too, excessively proud.... And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. But she did!

“年轻人,”他又抬起头继续说,“我从你的脸上似乎看出了几分心事。你进来时我就看出来了,所以我立即跟你搭话。因为我向你讲述我的一生,并不是想在这些无所事事的听众面前出丑--他们其实早已知道一切--而是在寻找一个有感情、有教养的人。你要知道,我的妻子是在一所贵族女子中学受的教育,毕业时,她在省长和其他要人面前跳了披肩舞,因此获得了一枚金质奖章和一张优秀证书。那枚奖章……嗯,奖章当然早就卖了,嗯……但那张优秀证书还放在她的箱子里,不久前她还拿给我们的房东太太看。尽管她跟房东太太几乎整天吵架,可她还是想跟别人讲讲她过去的荣耀和逝去的好日子。我不责备她,我不怪她,因为她剩下的只有对往昔的回忆,其余一切尽是尘土。是的,是的,她是个心高气傲、有骨气的女人。她自己擦地板,只吃黑面包,但绝不允许别人对她不敬。正因如此,她才不能容忍列别加尼科夫先生对她的无礼;所以当他因此打了她一顿后,她卧床不起,更多是因为伤了自尊,而不是因为挨了打。我娶她时,她是个寡妇,带着三个孩子,一个比一个小。她第一个丈夫是个步兵军官,她是为爱嫁给他的,从父亲家私奔出来。她非常爱她的丈夫,但他沉迷赌博,惹了麻烦,后来死了。最后那段时间他常常打她:尽管她也还手--我有确凿的文字证据--可至今提起他,她还是泪流满面,拿他来跟我比;我很高兴,我很高兴她能在想象中认为自己曾经幸福过……他死时留给她三个孩子,当时我正在一个荒凉偏僻的地方;她陷入了极度贫困,我虽然见过各种风浪,但也觉得难以描述。她的亲戚们都抛弃了她。她自尊心又强,极其强……后来,尊敬的先生,后来,我自己当时是个鳏夫,前妻给我留下了一个十四岁的女儿,我向她求婚了,因为我实在看不下去她受那种苦。您可以想象她悲惨到什么地步,才会--一个受过教育、有教养、出身名门的女人--同意嫁给我。但她确实同意了!

🔊
unfolding /ʌnˈfəʊldɪŋ/
v. 展开,揭露(现在分词)
🔊
laughing-stock /ˈlɑːfɪŋ stɒk/
n. 笑柄,嘲笑的对象
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 要人,显贵(复数)
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 功绩,优点,价值
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女店主
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不尊重,无礼
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵,步兵团
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的,可信的
🔊
documentary /ˌdɒkjuˈmentri/
adj. 文件的,记录的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
ups and downs /ˌʌps ənd ˈdaʊnz/
n. 起伏,兴衰,沉浮
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过分地,极度地
🔊
widower /ˈwɪdəʊər/
n. 鳏夫
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端,绝境
🔊
calamities /kəˈlæmətiz/
n. 灾难,不幸(复数)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,高贵的,著名的
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,许可(过去式)
🔊 Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! For she had nowhere to turn! Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? No, that you don't understand yet.... And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), "for I have feelings. But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!... It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. Here I obtained a situation.... I obtained it and I lost it again. Do you understand? This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out.... We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. There are a lot of people living there besides ourselves. Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes... And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of. For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered.... Yes. But it's no use going over that! Sonia, as you may well fancy, has had no education. I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had... hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end. We stopped at Cyrus of Persia. Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes' Physiology-do you know it?-and even recounted extracts from it to us: and that's the whole of her education. And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! And what's more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor-have you heard of him?-has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew. And there are the little ones hungry....

她哭着、抽泣着、绞着双手嫁给了我!因为她无处可去!先生,您明白吗,您明白什么叫作走投无路吗?不,您还不懂……整整一年,我勤勤恳恳、忠诚地履行我的职责,没有碰过这玩意(他手指敲了敲酒壶),因为我还有感情。可即便如此,我还是不能让她满意;后来我又丢了差事,这并非我的过错,而是因为部门调整;于是我就碰了它!……差不多一年半以前,我们经过多次漂泊和无数苦难,终于来到了这座宏伟的首都,这里有无数的纪念碑。我在这里找到了一个职位……我找到了,又丢了。您明白吗?这一次丢掉是我的错:因为我的弱点暴露了……我们现在住在阿玛莉娅·费奥多罗夫娜·利佩韦克泽尔家里的一间房里;靠什么生活,拿什么付房租,我说不上来。那里除了我们,还住了好多人。又脏又乱,简直是个疯人院……嗯……是啊……同时,我前妻的女儿长大了;我女儿在成长过程中受了她继母多少气,我就不多说了。因为尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜心地宽厚,但她是个性子刚烈的女人,容易发火,脾气急……是啊。但这些就不提了!索尼娅,您可以想象,没有受过什么教育。四年前我曾经试图教她一些地理和世界史,但连我自己对这些科目也不是很精通,又没有合适的课本,我们那几本书……嗯,反正现在连那些书也没了,所以我们的教学就到此为止。我们停在了居鲁士大帝那里。等她长到懂事的年龄,她又读了其他一些浪漫主义的小说,最近还通过列别加尼科夫先生搞到一本《刘易斯生理学》,读得津津有味--您知道这本书吗?--甚至给我们复述了一些片段。这就是她所受的全部教育。现在,尊敬的先生,请允许我冒昧地就我个人的事情问您一句私人的问题。您觉得一个正派的穷姑娘靠诚实的劳动能挣多少钱?如果她正派,没有特殊才艺,而且一刻不停地干活,一天也挣不到十五个戈比!而且,那位伊凡·伊凡内奇·克洛普施托克文官--您听说过他吗?--到现在还没付给她做六件亚麻布衬衫的钱,还粗暴地赶走了她,跺着脚骂她,借口说衬衫领子没按样品做,装歪了。可孩子们还饿着肚子呢……

🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地,尽责地
🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地,如实地
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 流浪,漫游(复数)
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
adorned /əˈdɔːnd/
adj. 装饰的,点缀的(过去分词)
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
disorder /dɪsˈɔːdər/
n. 混乱,无序
🔊
Bedlam /ˈbedləm/
n. 疯人院,混乱喧闹的场面
🔊
short-tempered /ˌʃɔːt ˈtempərd/
adj. 易怒的,脾气暴躁的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的,全世界的,通用的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得(过去式)
🔊
maturity /məˈtʃʊərəti/
n. 成熟,到期
🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 叙述,描述(过去式)
🔊
extracts /ˈekstrækts/
n. 摘录,选段(复数)
🔊
farthings /ˈfɑːðɪŋz/
n. 法新(英国旧制硬币,四分之一便士)
🔊
civil counsellor /ˈsɪvl ˈkaʊnsələr/
n. 民事顾问(官职)
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地,粗糙地,大致地
🔊
reviling /rɪˈvaɪlɪŋ/
v. 辱骂,斥责(现在分词)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
askew /əˈskjuː/
adv. 歪斜地,不正地
🔊 And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: 'Here you live with us,' says she, 'you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.' And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! I was lying at the time... well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice... fair hair and such a pale, thin little face). She said: 'Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?' And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. 'And why not?' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of!' But don't blame her, don't blame her, honoured sir, don't blame her! She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else.... For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. At six o'clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o'clock she came back. She walked straight up to Katerina Ivanovna and laid thirty roubles on the table before her in silence. She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green drap de dames shawl (we have a shawl, made of drap de dames), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering.... And I went on lying there, just as before.... And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia's feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other's arms... together, together... yes... and I... lay drunk."

而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜走来走去,绞着双手,脸颊涨得通红--她那种病的人总是这样:“你跟我们住在一起,”她说,“吃我们的,喝我们的,穿着暖和的衣服,却一点忙也帮不上。”可她能吃到喝到什么呢?那时候孩子们已经三天没吃上一块面包皮了!我当时正躺着……唉,算了!我醉醺醺地躺着,听到我的索尼娅(她是个柔顺的人,声音轻柔细小……浅色头发,一张苍白瘦削的小脸)说:“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,我真的要去做那种事吗?”而达莉娅·弗兰佐夫娜,那个品行恶劣的女人,警察局里大名鼎鼎,已经通过房东太太来纠缠过她两三次了。“为什么不做?”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜讥讽地说,“你是什么了不起的宝贝,还要这么小心?”可您别怪她,别怪她,尊敬的先生,别怪她!她说这话时已经神志不清了,生病加饥饿的孩子的哭声把她逼得发疯;那话更多是存心伤害她,而不是别的意思……因为卡捷琳娜·伊凡诺夫娜就是那种性格,孩子一哭--哪怕是饿哭的--她立刻就动手打他们。六点钟的时候,我看到索尼娅站起来,披上头巾,穿上斗篷,走出了房间,九点左右她回来了。她径直走到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜面前,默默地把三十卢布放在她面前的桌子上。她一声不吭,甚至没有看她一眼,只是拿起我们那条绿色的大呢披肩(我们有一条呢子披肩),蒙住头和脸,躺在床上,脸冲着墙;只有瘦削的肩膀和身体一直在颤抖……而我就像先前一样躺着……然后,年轻人,我看到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜也默默地走到索尼娅的小床前;她整晚跪在那里,亲吻索尼娅的脚,不肯起来,最后她们俩互相拥抱着睡着了……一起,一起……是的……而我……醉醺醺地躺着。”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮,外壳
🔊
jeer /dʒɪər/
n. 嘲笑,讥讽
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很(口语中用于强调)
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心,精神错乱
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 方巾,头巾
🔊
roubles /ˈruːblz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗(现在分词)
🔊
drap de dames /dræp də dɑːm/
n. 一种薄呢料(法语,指女士呢料)

马尔美拉陀夫突然停住了,仿佛声音哽住了。然后他急忙斟满酒,喝干,清了清嗓子。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊 "Since then, sir," he went on after a brief pause-"Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons-in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect- since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. And his wife, too, has a cleft palate. They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? No? Well, then, it's a man of God you don't know. He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... His eyes were dim when he heard my story. 'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... I'll take you once more on my own responsibility'-that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' I kissed the dust at his feet-in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..."

“从那以后,先生,”他稍作停顿后继续说,“由于一件不幸的事件,加上一些心怀恶意的人告密--其中达莉娅·弗兰佐夫娜起了主要作用,借口说受到了不尊重--此后,我的女儿索菲娅·谢苗诺夫娜就不得不领了一张黄色执照,因此不能再跟我们住在一起了。因为我们的房东阿玛莉娅·费奥多罗夫娜不肯听(尽管她先前还支持过达莉娅·弗兰佐夫娜),列别加尼科夫先生也是……嗯……他和卡捷琳娜·伊凡诺夫娜之间所有的麻烦,都是因为索尼娅。起初他想自己追求索尼娅,可后来突然又摆起架子来:‘像我这样一个受过高等教育的人,怎么能跟那种姑娘住在一起?’卡捷琳娜·伊凡诺夫娜可不答应,她为索尼娅辩护……所以事情就闹成这样了。现在索尼娅大多在天黑以后来看我们;她安慰卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,把自己能给的都给她……她住在裁缝卡佩尔纳乌莫夫家,一个房间;卡佩尔纳乌莫夫是个跛子,豁嘴,他那一大家子人都是豁嘴。他妻子也是豁嘴。他们都住在一个房间里,但索尼娅有自己的隔间……嗯……是啊……都是穷人,个个豁嘴……是的。第二天早上我起来,穿上我的破衣服,向天举起双手,去拜访大人伊凡·阿法纳西耶维奇。大人伊凡·阿法纳西耶维奇,您认识他吗?不认识?那您就不认识一位圣人了。他是蜡……在上帝面前像蜡一样柔软!……甚至像蜡一样融化!……他听我讲述时,眼睛都模糊了。‘马尔美拉陀夫,你已经让我失望过一次了……我这次再替你担一次责,’他是这么说的,‘你要记住,’他说,‘现在你可以走了。’我吻了他脚下的尘土--只是在心里,因为实际上他不会允许我这么做,他是个政治家,有着现代政治和开明的思想。我回到家,宣布我被重新录用了,能领到薪水了,天哪,那可是一番热闹!……”

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 发生的事件;出现
🔊
educated /ˈedʒʊkeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的
🔊
lodges /lɒdʒɪz/
v. 暂住;租住(第三人称单数)
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;瘸的
🔊
cleft palate /kleft ˈpælət/
n. 腭裂(医学)
🔊
partitioned /pɑːrˈtɪʃənd/
adj. 隔开的;被分割的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;破旧衣服
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
wax /wæks/
n.
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去式/过去分词)
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃənz/
n. 期望;预期(复数)
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪlɪti/
n. 责任;职责
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊
political /pəˈlɪtɪkəl/
adj. 政治的;政党的
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtənd/
adj. 开明的;有见识的
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布(过去式)
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水;工资
🔊
evil-intentioned /ˈiːvəl ɪnˈtenʃənd/
adj. 恶意的;存心不良的
🔊
backed up /bækt ʌp/
v. 支持(过去式短语)
🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的;无法的
🔊
to-do /tə ˈduː/
n. 吵嚷;骚动

马尔美拉陀夫再次激动地停了下来。这时,一群已经喝醉的狂欢者从街上涌进来,门厅里传来租来的六角手风琴声和一个七岁孩子沙哑的歌声“哈姆雷特”。房间里充满了嘈杂声。酒馆老板和两个男孩忙着招呼新来的客人。马尔美拉陀夫没有理会新来的人,继续讲他的故事。他现在似乎已经非常虚弱,但随着越来越醉,他的话也越来越多。回忆起最近成功谋得职位的经历,似乎让他振作起来,脸上甚至泛出一丝光彩。拉斯柯尼科夫专注地听着。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
revellers /ˈrevələrz/
n. 狂欢者(复数)
🔊
concertina /ˌkɒnsərˈtiːnə/
n. 六角手风琴
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
adj. (声音)尖细的
🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入
🔊
tavern-keeper /ˈtævərn ˌkiːpər/
n. 酒馆老板
🔊
new-comers /ˈnjuː ˌkʌmərz/
n. 新来者(复数)
🔊
arrivals /əˈraɪvəlz/
n. 到达的人或物(复数)
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的;多嘴的
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 复苏;使复苏
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 积极地;肯定地
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;反射(过去式/过去分词)
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;光芒
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;认真地
🔊 "That was five weeks ago, sir. Yes.... As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Now they were walking on tiptoe, hushing the children. 'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! They began to get real cream for me, do you hear that? And how they managed to get together the money for a decent outfit- eleven roubles, fifty copecks, I can't guess. Boots, cotton shirt-fronts-most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner- soup and salt meat with horse radish-which we had never dreamed of till then. She had not any dresses... none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she'd anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she'd done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking. Sonia, my little darling, had only helped with money 'for the time,' she said, 'it won't do for me to come and see you too often. After dark maybe when no one can see.' Do you hear, do you hear? I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. For two hours they were sitting, whispering together. 'Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,' says she, 'and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.' Do you hear, do you hear? 'To be sure,' says he, 'Semyon Zaharovitch, remembering your past services,' says he, 'and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we've got on badly without you,' (do you hear, do you hear;) 'and so,' says he, 'I rely now on your word as a gentleman.' And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does! And I don't blame her for it, no, I don't blame her!...

“那是五周前的事了,先生。是的……卡捷琳娜·伊凡诺夫娜和索尼娅一听说这件事,主啊,简直就像我踏进了天国。以前呢,我像畜生一样躺着,除了挨骂没别的。现在她们踮着脚走路,小声让孩子们安静。‘谢苗·扎哈罗维奇在办公事上累了,他在休息,嘘!’他们在我上班前给我煮咖啡,还给我煮了奶油!开始给我买真正的奶油了,您听见了吗?她们怎么凑出钱来给我置办一套像样的行头--十一卢布五十戈比--我猜不出来。靴子、棉布衬衫胸襟--最华丽的一套制服,她们花了十一个半卢布,办得漂漂亮亮的。第一天早上我从办公室回来,发现卡捷琳娜·伊凡诺夫娜做了两道菜当午餐--汤和带辣根的咸牛肉--这是我们以前做梦都没想到的。她没有什么好衣服……根本没有,但她打扮得像是要去串门;她没什么可用的,却硬是靠几乎一无所有把自己打扮得利利索索,头发梳得整整齐齐,戴上一个干净领子,一些袖口,整个人就变了样,年轻了,好看了。索尼娅,我亲爱的小宝贝,只是帮着出了钱‘暂时用着’,她说,‘我不能太常来看你们。也许天黑以后,没人看见的时候再来。’您听见了吗,听见了吗?午饭后我躺下打了个盹,您猜怎么着:尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜一星期前还跟我们房东阿玛莉娅·费奥多罗夫娜吵得天翻地覆,这下却忍不住请她进来喝咖啡。她们坐了两个小时,低声交谈。‘谢苗·扎哈罗维奇现在又上班了,领薪水了,’她说,‘他还亲自去见了大人,大人亲自出来见他,让其他人都等着,当着大家的面拉着谢苗·扎哈罗维奇的手进了书房。’您听见了吗,听见了吗?‘当然,’她说,‘谢苗·扎哈罗维奇,考虑到您过去的功劳,’她说,‘尽管您有那种愚蠢的弱点,但既然您现在保证了,而且我们没了您也办不好事,’(您听见了吗,听见了吗?)‘所以,’她说,‘我现在相信您作为绅士的承诺。’而所有这些,我告诉您,全是她自己编出来的,而且不仅仅是出于任性,为了吹嘘;不,她自己全都相信,她用自己的幻想给自己找乐子,真的!我不怪她,不,我不怪她!……

🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂;虐待;滥用
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;像样的;得体的
🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 全套服装;装备
🔊
propensity /prəˈpensɪti/
n. 倾向;习性
🔊
wantonness /ˈwɒntənnəs/
n. 任性;放肆;恶意
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
n. 吹嘘;自夸
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
rely /rɪˈlaɪ/
v. 依赖;信赖
🔊
services /ˈsɜːrvɪsɪz/
n. 服务;功劳(复数)

六天前,我把第一次全部薪水--总共二十三卢布四十戈比--给她带回去时,她叫我‘我的宝贝’:‘宝贝,’她说,‘我的小宝贝。’而且就我们俩的时候,您明白吗?您不会觉得我长得好看,也不会觉得我是个特别好的丈夫,对吧?……嗯,她掐了掐我的脸颊,‘我的小宝贝,’她说。”

🔊
earnings /ˈɜːrnɪŋz/
n. 收入;工资(复数)

马尔美拉陀夫停住了,想笑一笑,但下巴突然抽动起来。不过他控制住了。这家酒馆、这个男人落魄的样子、在干草驳船上度过的五个夜晚、这壶酒,以及他对自己妻子和孩子的这份强烈感情,让听者感到困惑。拉斯柯尼科夫专注地听着,却感到一阵恶心。他懊恼自己来到这里。

🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的,贬低的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 辛酸的,深刻的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼怒的

“尊敬的先生,尊敬的先生,”马尔美拉陀夫定定神,喊道,“哦,先生,也许在您看来,这一切都像在说笑,就像其他人认为的那样,也许我只不过是在用我家庭生活中那些微不足道的蠢事烦扰您,但对我来说,这不是笑话。因为我能感受到这一切……我一生中那个天堂般的日子和整个傍晚,都在转瞬即逝的幻想中度过,想着我将如何安顿一切,如何给孩子们穿戴整齐,如何让她得到休息,如何把我自己的女儿从耻辱中解救出来,让她重返家庭的怀抱……还有好多好多事呢……这很可以理解,先生。可是,先生,”(马尔美拉陀夫突然身子一抖,抬起头,专注地盯着听者)“就在这些美梦过后的第二天,也就是说,整整五天前的傍晚,我像夜里的一个小偷,耍了个花招,从卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里偷了箱子的钥匙,拿走了剩下的薪水--具体多少我忘了--现在你们都看看我!我已经五天没回家了,他们正在那儿找我,我的差事也完了,我的制服还押在埃及桥旁的一家酒馆里。我拿它换了我现在这身衣服……一切都完了!”

🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天堂般的,极好的
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的
🔊
dishonour /dɪsˈɒnər/
n. 耻辱,不名誉
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复,修复
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸怀,内心
🔊
excusable /ɪkˈskjuːzəbəl/
adj. 可原谅的,情有可原的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装,衣服
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业,工作
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复,康复

马尔美拉陀夫用拳头捶了捶额头,咬紧牙关,闭上眼睛,重重地用胳膊肘撑在桌子上。但过了一分钟,他的脸色突然变了,带着一种假装出来的狡黠和故作勇敢的神情,瞥了拉斯柯尼科夫一眼,笑了笑说:

🔊
clenched /klentʃt/
v. 紧握,咬紧
🔊
elbow /ˈɛlboʊ/
n. 肘部
🔊
assumed /əˈsuːmd/
adj. 假装的,虚构的
🔊
slyness /ˈslaɪnɪs/
n. 狡猾,诡秘
🔊
affectation /ˌæfɛkˈteɪʃən/
n. 做作,矫揉造作
🔊
bravado /brəˈvɑːdoʊ/
n. 虚张声势,逞强
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视
🔊 "This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! He-he-he!"

“今天早上我去看了索尼娅,我去向她讨点醒酒的东西!嘿~嘿~嘿!”

🔊
pick-me-up /ˈpɪk miː ʌp/
n. 提神饮料,兴奋剂

“她不会真给了你吧?”一个新来的人喊道;他吼了一声,然后咯咯大笑起来。

🔊
guffaw /ɡəˈfɔː/
n. 大笑,狂笑

“这一壶就是用她的钱买的,”马尔美拉陀夫宣称,只对着拉斯柯尼科夫一个人说。“她亲手给了我三十戈比,她的最后一点钱,所有的一切,我亲眼看见的……她一句话没说,只是默默地看着我……不是在地上,而是在天上……那里的人同情人,为人们哭泣,但不责备人,不责备人!可更伤人的是,更伤人的是当他们不责备的时候!三十戈比,是啊!也许她现在正需要这笔钱呢,嗯?您怎么看,亲爱的先生?因为她现在得维持体面。那需要钱,那种光鲜,那种特别的光鲜,您知道吗?您明白吗?还有发油,您看,她得有这些东西;衬裙,要浆过的,鞋子,也要那种真正漂亮的,好让她在跨过水坑时露露脚。您明白吗,先生,您明白那种光鲜意味着什么吗?而我,她的亲生父亲,却拿了她那笔钱中的三十戈比来喝酒!而且我正在喝!我已经喝掉了!来吧,谁会同情我这样的人,嗯?您同情我吗,先生?还是不同情?告诉我,先生,您同情我吗?还是不同情?嘿~嘿~嘿!”

🔊
quart /kwɔːrt/
n. 夸脱(容量单位)
🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 对...讲话,向...致辞
🔊
copecks /ˈkɒpɛks/
n. 戈比(俄罗斯货币)
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 那边,远处的
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,哀悼
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
smartness /ˈsmɑːrtnɪs/
n. 时髦,漂亮
🔊
pomatum /pəʊˈmeɪtəm/
n. 发油,润发脂
🔊
petticoats /ˈpɛtɪkoʊts/
n. 衬裙
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上过浆的,硬挺的

他想再倒一杯,但酒已经没了,壶空了。

“你有什么好同情的!”酒馆老板又凑了过来,吼道。接连响起一阵大笑,甚至还有骂声。笑声和骂声来自那些在听的,也来自那些什么也没听到、只是看着那位被解雇的文官模样的人。

🔊
oaths /oʊðz/
n. 咒骂,誓言
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
adj. 被解雇的,被释放的
🔊 "To be pitied! Why am I to be pitied?" Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question. "Why am I to be pitied, you say? Yes! there's nothing to pity me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! Crucify me, O judge, crucify me but pity me! And then I will go of myself to be crucified, for it's not merry-making I seek but tears and tribulation!... Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me? It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge. He will come in that day and He will ask: 'Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another? Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?' And He will say, 'Come to me! I have already forgiven thee once.... I have forgiven thee once.... Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much....' And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it... I felt it in my heart when I was with her just now! And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek.... And when He has done with all of them, then He will summon us. 'You too come forth,' He will say, 'Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!' And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. And He will say unto us, 'Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!' And the wise ones and those of understanding will say, 'Oh Lord, why dost Thou receive these men?' And He will say, 'This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.' And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him... and we shall weep... and we shall understand all things! Then we shall understand all!... and all will understand, Katerina Ivanovna even... she will understand.... Lord, Thy kingdom come!" And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.

“同情!我有什么好同情的?”马尔美拉陀夫突然慷慨激昂地喊道,站起身,伸出一只胳膊,仿佛就等着这个问题。“你说我有什么好同情的!是的!没什么好同情我的!我应该被钉在十字架上,钉在十字架上,而不是被同情!钉死我吧,审判官,钉死我吧,但同情我!然后我会自己走向十字架,因为我不是在寻找欢乐,而是在寻找眼泪和苦难!……你以为,卖酒的,你这一壶酒对我很甜美吗?我在它下面寻找的是苦难,眼泪和苦难,而且我找到了,我尝到了;但那个怜悯所有人、理解所有人、理解一切事物的人,祂,也只有祂,才是审判官。祂会在那一天降临,问:‘那个为了十字架、为了患痨病的继母、为了别人的幼小子女而献出自己的女儿在哪里?那个同情她那肮脏的酒鬼生父、不因他的兽行而退缩的女儿在哪里?’祂会说:‘到我这里来!我已经原谅过你一次了……我已经原谅过你一次了……你许多的罪都赦免了,因为你爱得多……’祂会原谅我的索尼娅,祂会原谅,我知道……我刚才在她那里时,心里就感觉到了!祂会审判一切,原谅一切--善与恶,智与愚,谦卑与骄傲……等祂处理完所有人,就会召唤我们。‘你们也出来吧,’祂会说,‘你们这些酒鬼,出来吧,你们这些软弱的人,出来吧,你们这些羞耻之子!’我们都会走出来,毫不羞耻,站在祂面前。祂会对我们说:‘你们是猪,是兽的样式,带着兽的印记;但你们也来吧!’那些聪明人、有见识的人会说:‘主啊,为什么接纳这些人?’祂会说:‘这就是我接纳他们的原因,哦,聪明人,这就是我接纳他们的原因,哦,有见识的人,因为他们当中没有一个人认为自己配得上。’祂会向我们伸出双手,我们就会跪倒在祂面前……痛哭……而且我们会明白一切!那时我们就会明白一切!……所有人都会明白,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜也会……她会明白的……主啊,愿祢的国降临!”他精疲力尽地瘫倒在长凳上,谁也不看,显然忘了周围的一切,陷入了沉思。他的话产生了一定的效果;沉默了片刻,但很快笑声和骂声又响了起来。

🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 慷慨陈词,朗诵
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,张开的
🔊
crucified /ˈkruːsɪfaɪd/
v. 钉在十字架上处死
🔊
crucify /ˈkruːsɪfaɪ/
v. 钉十字架
🔊
tribulation /ˌtrɪbjʊˈleɪʃən/
n. 苦难,磨难
🔊
merry-making /ˈmɛri ˌmeɪkɪŋ/
n. 欢乐,嬉戏
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找(过去式)
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(容量单位)
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺结核的
🔊
step-mother /ˈstɛp ˌmʌðər/
n. 继母
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的,世俗的
🔊
undismayed /ˌʌndɪsˈmeɪd/
adj. 不畏惧的,不气馁的
🔊
beastliness /ˈbiːstlinɪs/
n. 兽性,残暴
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的,谦卑的
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集
🔊
swine /swaɪn/
n. 猪(比喻卑鄙的人)
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的,遗忘的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,陷入
🔊 "That's his notion!"

“他就是这么想的!”

🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,看法

“胡说八道!”

🔊 "A fine clerk he is!"

“好一个文官!”

🔊 And so on, and so on.

诸如此类,不一而足。

“我们走吧,先生,”马尔美拉陀夫突然抬起头,对拉斯柯尼科夫说,“跟我走吧……到科泽尔家的房子,从院子里进去。我要去找卡捷琳娜·伊凡诺夫娜了--该回去了。”

拉斯柯尼科夫早就想走了,而且原本打算帮他一把。马尔美拉陀夫走路比说话醉酒得多,几乎整个身子都靠在年轻人身上。他们得走两三百步。离房子越近,那个醉汉就越显得惊慌失措。

🔊
unsteadier /ʌnˈstɛdiər/
adj. 更不稳的(比较级)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的,陶醉的
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑,混乱

“我现在怕的不是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,”他激动地喃喃道,“不是怕她揪我头发。我的头发算什么!头发算个屁!我是这么说的!其实她要是真揪我头发倒好了,我怕的不是这个……我怕的是她的眼睛……是的,她的眼睛……还有她脸颊上的红晕也让我害怕……还有她的呼吸……您注意到这种病的人在激动时是怎么呼吸的吗?我也怕孩子们的哭声……因为如果索尼娅没有给他们送吃的来……我不知道发生了什么!我不知道!但挨打我不怕……您要知道,先生,这种打对我来说并不疼,甚至是一种享受。事实上,我离不开它……这样更好。让她打我好了,这样她心里好受些……这样更好……房子到了。就是科泽尔家的房子,做家具的……一个德国人,日子过得不错。带路吧!”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;不安;剧烈震动
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声咕哝;嘀咕
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的;激动的
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
relieves /rɪˈliːvz/
v. 减轻;解除(痛苦等)
🔊
strike /straɪk/
v. 打;撞击;罢工
🔊
cabinet-maker /ˈkæbɪnɪt ˌmeɪkər/
n. 细木工匠;家具木匠
🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的;有钱的
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
frightens /ˈfraɪtənz/
v. 使害怕;惊吓

他们从院子进去,上到四楼。楼梯越往上越暗。已经快十一点了,虽然夏日的彼得堡没有真正的黑夜,但在楼梯顶上,已经相当黑了。

🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
Staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间

楼梯顶上一扇又脏又小的门虚掩着。一间大约十步长的极其简陋的房间,被一根蜡烛头照亮;从门口就能一览无余。屋里乱七八糟,堆满了各种破布,尤其是孩子的衣服。最远的角落挂着一张破布单,后面大概是床。房间里除了两把椅子和一张铺着美国皮革的沙发(上面全是破洞)之外,一无所有;沙发前放着一张没上漆也没铺桌布的旧松木厨房桌子。桌子边上立着一个铁烛台,上面插着一支快燃尽的牛油蜡烛。看来这家人的确有自己的房间,而不是合住,但他们的房间实际上是个过道。通往其他房间(或者更确切地说,是阿玛莉娅·利佩韦克泽尔公寓隔成的小间)的门半敞着,里面传来喊叫声、吵闹声和笑声。似乎有人在打牌、喝茶。不时飞出一些极为放肆的话。

🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的;积满污垢的
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. 半开着的;微开的
🔊
candle-end /ˈkændl end/
n. 蜡烛头;残烛
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
littered /ˈlɪtərd/
v. 乱扔;使凌乱
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
sheet /ʃiːt/
n. 被单;一张(纸)
🔊
unpainted /ʌnˈpeɪntɪd/
adj. 未涂漆的;未上色的
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 无覆盖的;裸露的
🔊
smoldering /ˈsməʊldərɪŋ/
adj. 阴燃的;闷烧的
🔊
tallow-candle /ˈtæləʊ ˌkændl/
n. 油脂蜡烛
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 蜡烛台
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊;一段
🔊
cupboards /ˈkʌbərdz/
n. 橱柜;壁橱
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 骚动;喧闹
🔊
unceremonious /ˌʌnˌserəˈmoʊniəs/
adj. 不拘礼节的;粗鲁的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊 Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov.... She had not heard them and did not notice them coming in. She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating. Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. Her arm, as thin as a stick, was round her brother's neck. She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm. Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him. The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.

拉斯柯尼科夫立刻认出了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜。她是个相当高挑、苗条、匀称的女人,瘦得可怕,一头浓密的深棕色头发,脸颊上有病态的红晕。她正在小房间里来回踱步,双手按在胸口;嘴唇干裂,呼吸急促而紧张,断断续续。她的眼睛像发烧一样闪闪发光,目光僵硬而呆滞。那张痨病患者的激动的脸,在蜡烛头最后摇曳的微光映照下,令人感到压抑和难受。在拉斯柯尼科夫看来,她大约三十岁,跟马尔美拉陀夫确实很不相称……她没有听见他们进来,也没有注意到。她似乎陷入了沉思,什么也听不见,什么也看不见。房间很闷,但她没开窗;楼梯口传来一股臭气,但通楼梯的门没关。里屋飘进一团团烟草烟雾,她不停地咳嗽,却没有关门。最小的孩子,一个六岁的女孩,蜷缩着坐在地上,头靠在沙发上睡着了。一个比她大一岁的男孩站在角落里,哭着,抖着,大概是刚挨过打。他身边站着一个九岁的女孩,高高的,瘦瘦的,穿着一条薄薄的破衬衫,赤裸的肩膀上搭着一条老掉牙的开司米披肩,早就短了,刚够到膝盖。她像棍子一样细的胳膊搂着弟弟的脖子,正安慰他,对他低语着什么,尽力不让他再哭。同时,她那双乌黑的大眼睛--由于瘦削而惊恐的脸显得更大了--正惊恐地望着母亲。马尔美拉陀夫没有进门,而是在门口就跪了下来,把拉斯柯尼科夫推到前面。女人看到陌生人,漠然地停下来,面对着他,一时清醒了些,似乎在想他来干什么。但显然她以为他是要到隔壁房间去的,因为要过去必须穿过她的房间。她不再理会他,走过去关外门,却突然看到丈夫跪在门口,尖叫起来。

🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认(英式拼写)
🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 消瘦的;憔悴的
🔊
hectic /ˈhektɪk/
adj. 忙碌的;潮红的(因疾病)
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干枯的;焦干的
🔊
gasps /ɡæsps/
n. 喘息;急促的呼吸
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁;闪闪发光
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 不动的;坚定不移的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的;令人厌恶的
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草;烟叶
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式无袖衬衫;衬裙
🔊
cashmere /ˈkæʃmɪr/
n. 开司米(羊绒)
🔊
pelisse /pəˈliːs/
n. 女式长外衣;皮披肩
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(fling的过去式)
🔊
outgrown /aʊtˈɡroʊn/
adj. 因长大而穿不下;已不适合
🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不;勉强
🔊
thinness /ˈθɪnnəs/
n. 瘦;稀薄
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;警报
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的;外面的
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
v. 呜咽;抽噎

“啊!”她发狂地叫道,“他回来了!罪犯!恶棍!……钱呢?你口袋里有什么?给我看看!你衣服怎么不一样了?你的衣服呢?钱呢?说!”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱;疯狂
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物;残忍的人
🔊 And she fell to searching him. Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. Not a farthing was there.

她开始搜他的身。马尔美拉陀夫顺从地、乖乖地抬起双臂,方便她搜。一个子儿也没有。

🔊
submissively /səbˈmɪsɪvli/
adv. 顺从地;服从地
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 服从地;顺从地
🔊
facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/
v. 促进;使便利
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧货币,四分之一便士)

“钱呢?”她叫道,“上帝啊,难道他都喝光了?箱子里还留着十二个银卢布呢!”她猛地抓住他的头发,把他拖进房间。马尔美拉陀夫也配合着,温顺地跪着爬过去。

🔊
Mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯;仁慈
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒;暴怒
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖;拉
🔊
seconded /ˈsekəndɪd/
v. 支持;附议(提议等)
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;顺从地
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行;匍匐前进

“这对我来说是安慰!这并不疼,反而是真-正-的-安-慰,尊-敬-的-先-生,”他被拽着头发摇来晃去,甚至额头都磕到了地上,喊叫道。睡在地上的孩子醒了,哭了起来。角落里的男孩完全失控了,开始颤抖、尖叫,极度恐惧地冲向姐姐,几乎要发作了。大一点的女孩像树叶一样颤抖着。

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉
🔊
hurt /hɜːrt/
v. 伤害;使疼痛
🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 肯定的;积极的;正面的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖
🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
v. 尖叫;尖声喊叫
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧;恐怖
🔊
fit /fɪt/
n. 发作;痉挛
🔊
leaf /liːf/
n. 叶子;页
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 摇晃;震动(shake的过去分词)
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 击打;撞击(strike的现在分词)
🔊
cry /kraɪ/
v. 哭;喊叫

“他喝光了!他把一切都喝光了!”可怜的女人绝望地尖叫着,“他的衣服也丢了!孩子们还饿着,饿着!”她绞着双手,指着孩子们。“哦,该死的生活!而你,你不害臊吗?”她突然转向拉斯柯尼科夫,“从酒馆里来!你跟他一起喝酒了?你也跟他一起喝酒了!滚出去!”

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 绞;拧(wring的现在分词)
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;感到羞耻的
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(scream的过去式)

年轻人一句话没说,急忙离开。里屋的门大敞着,好奇的脸从里面往里张望。一些粗鲁的笑脸,叼着烟斗和香烟,戴着帽子,挤在门口。再里面能看到一些人穿着敞开的睡衣,穿着不成体统的短装,有些人手里还拿着牌。当马尔美拉陀夫被拽着头发,喊叫着说这是对他的安慰时,他们尤其觉得好玩。有些人甚至开始走进房间;最后传来一声恶毒的尖叫声:是阿玛莉娅·利佩韦克泽尔本人,她从人群中挤进来,试图用她自己的方式维持秩序,并第一百次恐吓那个可怜的女人,粗鲁地骂着,命令她明天就滚出房间。出门时,拉斯柯尼科夫抽空把手伸进口袋,掏出在酒馆里找零的那几个铜板,悄悄地放在窗台上。但走到楼梯上时,他又改变了主意,想回去。

🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 匆忙;加速(hasten的现在分词)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出(声音)
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;爱打听的
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看(peer的现在分词)
🔊
Coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
dressing gowns /ˈdresɪŋ ɡaʊnz/
n. 晨衣;浴袍
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装;戏装
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不合时宜的
🔊
scantiness /ˈskæntinəs/
n. 缺乏;不足
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 娱乐;转移(注意力)
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 凶兆的;险恶的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 喊叫;强烈的抗议
🔊
clear out /klɪr aʊt/
phr. 清除;离开
🔊
coppers /ˈkɒpərz/
n. 铜币;铜板
🔊
rouble /ˈruːbəl/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
lay /leɪ/
v. 放置;下蛋
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 不被注意的
🔊
snatch /snætʃ/
v. 夺取;抓取
🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 使惊恐;吓唬

“我真是做了件蠢事,”他心想,“他们有索尼娅帮忙,而我自己也需要用钱。”但转念一想,既然不可能再取回来,而且无论如何他也不会拿回去,他挥了挥手,继续回自己的住处去了。“索尼娅也需要发油呢,”他走在街上说,恶狠狠地笑了,“那种光鲜是要花钱的……嗯!也许索尼娅自己今天就要破产了,因为做大买卖总是有风险的……淘金嘛……那明天他们就没有面包皮了,除了我的钱。好啊索尼娅!他们可是挖到一座金矿了!而且他们正在充分利用它!是啊,他们在充分利用它!他们为此哭过,也习惯了。人什么都能习惯,这混蛋!”

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反射(reflect的现在分词)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;驳回;不再考虑
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿
🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶毒地;有害地
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的;倒闭的
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)

他陷入了沉思。

“可如果是我错了呢?”他沉思片刻后突然喊道。“如果人真的不是混蛋--我指的是普通人,整个人类--那么其他一切都是偏见,纯粹是人为的恐惧,根本没有任何障碍,所有的事都本该如此。”

🔊
prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见;成见
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;虚假的
🔊
terrors /ˈterərz/
n. 恐怖;恐惧(terror的复数)
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍;屏障
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。