阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter eight (第八章)

探索《罪与罚》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他走进 索尼娅 的房间时,天色已经暗下来了。整整一天,索尼娅 都在极度的焦虑中等待着他。杜尼娅 一直陪着她。她早上就过来了,因为想起 斯维里加洛夫 说过 索尼娅 知道这件事。我们就不描述这两个姑娘的谈话和眼泪,也不说她们变得多么友好了。杜尼娅 至少从这次谈话中得到了一点安慰:她弟弟不会孤单。他首先去找了 索尼娅,向她坦白;他在需要时向她寻求了人间的友情;无论命运把他抛到哪里,她都会随他而去。杜尼娅 没有问,但她知道确实如此。她看着 索尼娅 的目光几乎带着崇敬,起初这几乎让 索尼娅 感到尴尬。索尼娅 几乎要落泪了。相反,她觉得自己根本不配看 杜尼娅。杜尼娅 那优雅的形象,第一次在 拉斯柯尼科夫 房间里见面时她那么专注而恭敬地向 索尼娅 鞠躬,一直留在她心中,成为她一生中最美好的景象之一。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;崇敬
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;和蔼的;优雅的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地;注意地
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊重地
🔊
fellowship /ˈfeloʊʃɪp/
n. 友谊;伙伴关系;团体
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔;承认;供认

最后 杜尼娅 不耐烦了,离开 索尼娅 去了弟弟的房间等他;她一直以为他会先到这里来。她走后,索尼娅 开始备受煎熬,担心他会自杀,杜尼娅 也害怕这一点。但她们一整天都在互相说服,说那是不可能的,而两人在一起时也都没那么焦虑了。可一分开,她们就满脑子都是这件事。索尼娅 想起前一天 斯维里加洛夫 对她说的话,说 拉斯柯尼科夫 只有两个选择--西伯利亚,或者…… 此外,她也知道他的虚荣、自尊和缺乏信仰。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀;自杀行为
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服;劝说
🔊
alternatives /ɔːlˈtɜːrnətɪvz/
n. 替代方案;供选择的东西(复数)
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨(torture的过去式)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担心的
🔊Is it possible that he has nothing but cowardice and fear of death to make him live?” she thought at last in despair.

“难道他活下去仅仅是因为胆小和怕死吗?”她最后绝望地想。

🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱;胆小
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望

这时,夕阳西下。索尼娅 沮丧地站在窗前,专注地望着窗外,但除了隔壁那栋未粉刷的空白墙壁,她什么也看不见。最后,当她几乎肯定他已经死了的时候--他走进了房间。

🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧;情绪低落
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;专注地

她喜出望外地叫了一声,但仔细看了看他的脸,她又变得苍白。

“是的,” 拉斯柯尼科夫 笑着说,“我来找你要你的十字架,索尼娅。是你叫我去十字路口的,现在真的到了这一步,你怎么倒害怕了?”

索尼娅 惊讶地盯着他。她觉得他的语气很奇怪;一阵寒战传遍她的全身,但片刻间她就明白了,这语调和话语只是一层伪装。他说话时眼睛看着别处,好像是为了避免与她的目光相遇。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 吃惊的
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖;哆嗦
🔊
mask /mæsk/
n. 面具;伪装
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免

“你看,索尼娅,我已经决定了,这样更好。有一个事实…… 不过说来话长,没必要讨论。但你知道什么让我生气吗?让我恼火的是,那些愚蠢的粗鄙面孔马上就会盯着我看,用那些愚蠢的问题纠缠我,我还得回答--他们会对我指指点点…… 呸!你知道我不会去找 波尔费利,我讨厌他。我宁愿去找我的朋友,那个 火爆中尉;我会让他大吃一惊,制造多大的轰动啊!但我必须冷静些;我最近太暴躁了。你知道刚才我差点朝我妹妹挥拳头,因为她转身最后看了我一眼。这种状态太野蛮了!啊!我变成了什么样子!好了,十字架在哪儿?”

🔊
brutish /ˈbruːtɪʃ/
adj. 野蛮的;粗野的
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
v. 张口;呆看(gape的现在分词)
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. 纠缠;烦扰(pester的现在分词)
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 轰动;感觉
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;烦躁的
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;严酷的

他似乎几乎不知道自己在做什么。他无法保持静止,也无法把注意力集中到任何事情上;他的想法似乎一个接一个地奔腾,他说话语无伦次,双手微微颤抖。

🔊
concentrate /ˈkɑːnsntreɪt/
v. 集中;专注
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰;飞奔
🔊
incoherently /ˌɪnkoʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)

索尼娅 一言不发地从抽屉里取出两个十字架,一个是柏木的,一个是铜的。她为自己和他画了十字,然后把木十字架挂在他的脖子上。

🔊
cypress /ˈsaɪprəs/
n. 柏树

“这象征着我背起了十字架,”他笑着说,“好像我到现在受的苦还不够多似的!木十字架是农民的;铜十字架是 丽莎维塔 的--你自己戴,给我看看!所以她那时戴着它…… 在那一刻?我记得也有两个这样的十字架,一个银的,一个小 圣像。我把它们扔回老太婆的脖子上。现在这些正好合适,真的,我现在就该戴上这些…… 但我胡说八道,忘了重要的事;我有点健忘…… 你看,我是来通知你的,索尼娅,好让你知道…… 就这样--这就是我来找你的全部目的。但我原以为还有更多话要说。是你自己让我去的。好了,现在我就要去坐牢了,你的愿望就要实现了。好了,你哭什么?你也哭?别哭。别哭了!哦,我多么讨厌这一切!”

🔊
symbol /ˈsɪmbl/
n. 象征;符号
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
ikon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;偶像(=icon)
🔊
appropriate /əˈproʊpriət/
adj. 适当的;合适的
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话
🔊
forgetful /fərˈɡetfl/
adj. 健忘的;疏忽的
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告;提醒

但他的情感被触动了;看着她,他的心在痛。“她为什么也悲伤?”他心想,“她对我来说算什么?她为什么哭?她为什么像我的母亲或 杜尼娅 那样照顾我?她会成为我的保姆。”

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起(stir的过去式)
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
v. 悲伤;哀悼(grieve的现在分词)
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪
🔊Cross yourself, say at least one prayer,” Sonia begged in a timid broken voice.

“画个十字,至少念一句祈祷文吧,” 索尼娅 用胆怯的、断断续续的声音恳求道。

🔊
prayer /preər/
n. 祈祷;祷告
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 羞怯的;胆小的
🔊Oh certainly, as much as you like! And sincerely, Sonia, sincerely....” But he wanted to say something quite different.

“哦,当然,你爱怎么都行!而且真心诚意,索尼娅,真心诚意……” 但他想说的是完全不同的东西。

🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地;诚挚地

他画了几次十字。索尼娅 拿起她的披巾,裹在头上。那是那条绿色的 女用呢披肩,马尔美拉陀夫 曾说起过,“家里的披肩”。看到它,拉斯柯尼科夫 想起了这件事,但没问。他开始觉得自己确实在忘事,而且烦躁得令人作呕。他对此感到害怕。他也突然想到,索尼娅 打算跟他一起去。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
disgustingly /dɪsˈɡʌstɪŋli/
adv. 令人厌恶地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
struck /strʌk/
v. 撞击;突然想到(strike的过去式)
🔊What are you doing? Where are you going? Stay here, stay! Ill go alone,” he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved towards the door. “Whats the use of going in procession?” he muttered going out.

“你干什么?你要去哪儿?待在这儿,待着!我一个人去,”他胆怯而烦躁地喊道,几乎带着怨恨,朝门口走去,“成什么队伍,跟着去有什么用?”他走出去时嘀咕道。

🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 胆小的,怯懦的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒
🔊
resentful /rɪˈzentfl/
adj. 愤恨的,怨恨的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声说
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍,行列

索尼娅 仍然站在房间中央。他甚至没有跟她告别;他把她忘了。一阵痛苦而叛逆的怀疑涌上他的心头。

🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 深刻的,令人心碎的
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的,反抗的
🔊
surged /sɜːdʒd/
v. 汹涌,激增
🔊Was it right, was it right, all this?” he thought again as he went down the stairs. “Couldnt he stop and retract it all... and not go?”

“这样做对吗,对吗,这一切?”他下楼时又想,“能不能停下来,把这一切收回…… 而且不去?”

🔊
retract /rɪˈtrækt/
v. 收回,撤回

但他还是走了。他突然感到,他必须彻底不再问自己问题。他拐到街上时,想起自己没有跟 索尼娅 告别,他把她丢在房间中央,穿着绿色披巾,在他朝她喊叫后不敢动弹,他停了一会儿。就在这时,另一个念头闪入他的脑海,仿佛一直在伺机袭击他。

🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,搅动; 激起
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 开始出现,被理解
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,时刻

“为什么,我刚才去找她有什么目的?我告诉她--是为了正事;什么正事?我根本没什么正事!告诉她我要去?可哪有这个必要?我爱她吗?不,不,我刚才像赶狗一样把她赶走了。我需要她的十字架吗?哦,我堕落到了什么地步!不,我需要她的眼泪,我想看到她的恐惧,看到她的心如何痛苦!我需要抓住点什么,需要拖延时间,需要看到一张友善的面孔!而我还敢相信自己,梦想自己能做什么!我是个可鄙的可怜虫,可鄙!”

🔊
beggarly /ˈbeɡəli/
adj. 乞丐般的,极少的
🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人

他沿着运河岸走着,离目的地已经不远了。但走到桥上时,他停了下来,改道沿着桥梁走向 干草市场。

🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河,水道

他急切地左顾右盼,专注地盯着每一件东西,却无法把注意力集中到任何事上;一切都滑了过去。“再过一周,再过一个月,我就会坐着囚车经过这座桥,那时我会怎么看这条运河呢?我倒想记住这个!”一个念头溜进他的脑海。“看那招牌!那时我该怎么读那些字母呢?这儿写着‘公司’,那是件值得记住的事,那个字母‘公’,一个月后再看它--那时我会怎么看?那时我会有什么感觉、想些什么?…… 我现在烦恼的这些事,是多么微不足道啊!当然,这一切一定都很有趣…… 以它自己的方式…… (哈哈哈!我在想什么?)我变成了小孩,在自我炫耀;我为什么要羞愧?呸!人们怎么推挤!那个胖子--一定是德国人--推了我一下,他知道他推的是谁吗?那儿有个抱着孩子的农妇在乞讨。真奇怪,她觉得我比她幸福。我可以给她点东西,为了这种不相称。口袋里还剩下一枚五戈比的硬币,我从哪儿得来的?喏,喏…… 拿着吧,好心的女人!”

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
prison van /ˈprɪzn væn/
n. 囚车
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼,焦虑
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
shove /ʃʌv/
v. 推,挤
🔊
incongruity /ˌɪnkɒŋˈɡruːəti/
n. 不协调,不一致
🔊God bless you,” the beggar chanted in a lachrymose voice.

“上帝保佑您,”女乞丐用哭腔唱着说。

🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐
🔊
chanted /tʃɑːntɪd/
v. 吟唱,反复说
🔊
lachrymose /ˈlækrɪməʊz/
adj. 催泪的,悲哀的

他走进 干草市场。他厌恶待在人群里,非常厌恶,但他偏偏往人最多的地方走。他愿意付出任何代价,只想独自一人;但他自己知道,他一刻也待不住。人群里有个醉汉在闹事;他试图跳舞,却摔倒了。周围围了一圈人。拉斯柯尼科夫 挤进人群,盯着那醉汉看了几分钟,突然短促而神经质地笑了一声。一分钟后,他就忘了他,虽然还盯着,却看不见他了。他最后走开了,不记得自己在哪里;但当他走到广场中央时,一种情感突然袭来,席卷了他的身心。

🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
disorderly /dɪsˈɔːdəli/
adj. 混乱的,骚乱的
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤,压
🔊
jerky /ˈdʒɜːki/
adj. 急动的,不平稳的
🔊
overwhelming /ˌəʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,无法抗拒的

他忽然想起 索尼娅 的话:“到十字路口去,向人们鞠躬,亲吻大地,因为你对它也犯了罪,然后大声对全世界说:‘我是杀人犯。’”他想起这个,颤抖起来。那一刻,那段时间--尤其是最后几小时--的绝望痛苦和忧虑如此沉重地压在他身上,以至于他真真切切地抓住了这个全新的、纯粹的、完整感觉的机会。它像一阵发作般袭来;如同一颗火花在他灵魂里点燃,然后在他体内蔓延成火。他内心的一切一下子变得柔软,眼泪涌了出来。他当场倒在地上…… 他跪在广场中央,向大地叩首,带着幸福和狂喜亲吻那肮脏的土地。他站起来,又拜了一次。

🔊
cross-roads /ˈkrɒs rəʊdz/
n. 十字路口
🔊
sinned /sɪnd/
v. 犯罪,犯错(sin的过去式)
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 杀人犯,凶手
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地;确实
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住,紧握
🔊
unmixed /ʌnˈmɪkst/
adj. 纯粹的,未混合的
🔊
fit /fɪt/
n. 发作(如疾病、情绪)
🔊
spark /spɑːk/
n. 火花,火星
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. 变软,软化;变得温和
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,福气
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊Hes boozed,” a youth near him observed.

“他喝醉了,”旁边一个年轻人说。

🔊
boozed /buːzd/
adj. 喝醉的(口语)
🔊 There was a roar of laughter.

爆发出一阵哄笑。

🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫声,轰鸣

“他这是要去 耶路撒冷 了,兄弟们,在和孩子们、祖国告别。他正在向全世界叩拜,亲吻伟大的圣 彼得堡 城和它的人行道,”一个有点醉意的工人补充说。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊Quite a young man, too!” observed a third.

“还挺年轻呢!”第三个人说。

🔊And a gentleman,” someone observed soberly.

“还是个绅士,”有人正经地评论道。

🔊
soberly /ˈsəʊbəli/
adv. 冷静地,严肃地
🔊Theres no knowing whos a gentleman and who isnt nowadays.”

“现在谁是绅士谁不是,可说不准了。”

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;有教养的人
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 如今;现在

这些叫喊和评论止住了 拉斯柯尼科夫,那句也许就要脱口而出的“我是杀人犯”也消失了。但他还是平静地承受了这些评论,没有回头,拐进了一条通往 警察局 的街道。路上他瞥见了一样东西,但并不惊讶;他早料到会这样。第二次在 干草市场 叩首时,他看见左边五十步远的地方站着 索尼娅。她躲在市场的一个木棚后面。原来她一直跟随着他痛苦的行程!那一刻,拉斯柯尼科夫 感到并彻底明白,索尼娅 永远和他在一起,无论命运把他带到哪里,她都会跟随他到天涯海角。这揪住了他的心…… 但他已经快走到那决定性的地方了。

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 惊呼;感叹
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论;评论
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;瞥见
🔊
shanties /ˈʃæntiz/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;绞(wring的过去式);使痛苦
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;决定性的
🔊
market-place /ˈmɑːrkɪt pleɪs/
n. 市场;集市广场
🔊 He went into the yard fairly resolutely. He had to mount to the third storey. “I shall be some time going up,” he thought. He felt as though the fateful moment was still far off, as though he had plenty of time left for consideration.

他相当坚决地走进了院子。他必须上到三楼。“我上楼要花些时间,”他想。他觉得那个决定性的时刻还很遥远,好像还有很多时间可以考虑。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
mount /maʊnt/
v. 登上;爬上
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
fateful /ˈfeɪtfl/
adj. 命运攸关的;重大的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;深思

又是同样的垃圾,同样的鸡蛋壳散落在螺旋楼梯上,又是敞开的公寓门,又是同样的厨房和从里面冒出的油烟味、臭味。拉斯柯尼科夫 自从那天之后就没来过这里。他的腿麻木了,发软,但它们还是向前移动。他停了一会儿喘口气,定了定神,以便像个男人一样走进去。“可是为什么?为什么呢?”他寻思着,“如果这杯苦酒非喝不可,那又有什么区别?越恶心越好。”他瞬间想起那个“火爆中尉”的模样 伊利亚·彼得罗维奇。他真的要去找他吗?不能找别人吗?找 尼科季姆·福米奇 不行吗?他能不能转身,直接去 尼科季姆·福米奇 的住所?那样至少是私下解决…… 不,不!就找那个“火爆中尉”!如果非喝不可,那就一饮而尽。

🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾;废物
🔊
eggshells /ˈeɡʃelz/
n. 蛋壳
🔊
spiral /ˈspaɪrəl/
adj. 螺旋形的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟气;有毒气体
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;臭气
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映
🔊
revolting /rɪˈvoʊltɪŋ/
adj. 令人作呕的;极其厌恶的
🔊
explosive lieutenant /ɪkˈsploʊsɪv lefˈtenənt/
n. 爆炸性中尉(指脾气暴躁的中尉)
🔊
lodgings /ˈlɑːdʒɪŋz/
n. 住所;寄宿处
🔊
privately /ˈpraɪvətli/
adv. 私下地;秘密地

他冷得发抖,几乎失去知觉,打开了办公室的门。这次里面人很少--只有一个看院子的和一个农民。门卫甚至没从隔板后面探出头来。拉斯柯尼科夫 走进隔壁房间。“也许我还不用说话,”他心里闪过这个念头。一个没穿制服的职员正在一张写字台前坐下,准备写东西。另一个职员坐在角落里。扎梅托夫 不在,尼科季姆·福米奇 当然也不在。

🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的
🔊
house porter /haʊs ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊
doorkeeper /ˈdɔːrkiːpər/
n. 看门人;门卫
🔊
peep /piːp/
v. 偷看;窥视
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员;办事员
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
bureau /ˈbjʊroʊ/
n. 办公桌;局;部门
🔊No one in?” Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau.

“没人吗?” 拉斯柯尼科夫 问那个坐在写字台前的人。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……讲话;处理
🔊Whom do you want?”

“你找谁?”

🔊A-ah! Not a sound was heard, not a sight was seen, but I scent the Russian... how does it go on in the fairy tale... Ive forgotten! ‘At your service!’” a familiar voice cried suddenly.

“啊--哈!没听见声音,没看见人影,但我闻到了俄罗斯味儿…… 童话里是怎么说的来着…… 我忘了!‘为您效劳!’”一个熟悉的声音突然喊道。

🔊
scent /sent/
v. 嗅到;察觉到
🔊
fairy tale /ˈferi teɪl/
n. 童话故事
🔊
forgotten /fərˈɡɒtn/
v. 忘记(forget的过去分词)
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的;常见的

拉斯柯尼科夫 打了个寒颤。那个 火爆中尉 站在他面前。他刚从第三个房间走进来。“这是命运的安排,” 拉斯柯尼科夫 想,“他怎么在这儿?”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖;战栗
🔊Youve come to see us? What about?” cried Ilya Petrovitch. He was obviously in an exceedingly good humour and perhaps a trifle exhilarated. “If its on business you are rather early. Its only a chance that I am here... however Ill do what I can. I must admit, I... what is it, what is it? Excuse me....”

“你来找我们?什么事?” 伊利亚·彼得罗维奇 喊道。他显然心情极好,或许还有点兴奋。“要是为公事,你来得有点早。我只是碰巧在这儿…… 不过我会尽力帮忙的。我得承认,我…… 是什么事?什么事?请原谅……”

🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;心情(英式拼写)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事;少量
🔊
exhilarated /ɪɡˈzɪləreɪtɪd/
adj. 兴奋的;振奋的
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;事务
🔊
chance /tʃæns/
n. 机会;偶然
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊Raskolnikov.”

“拉斯柯尼科夫。”

“当然,拉斯柯尼科夫。你以为我会忘了吗?别以为我是那种人…… 罗吉昂·罗--罗--罗吉昂诺维奇,对吧?”

🔊Rodion Romanovitch.”

“罗吉昂·罗曼诺维奇。”

🔊Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch! I was just getting at it. I made many inquiries about you. I assure you Ive been genuinely grieved since that... since I behaved like that... it was explained to me afterwards that you were a literary man... and a learned one too... and so to say the first steps... Mercy on us! What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct! My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife its a genuine passion! Literature and art! If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius. As for a hat-well, what does a hat matter? I can buy a hat as easily as I can a bun; but whats under the hat, what the hat covers, I cant buy that! I was even meaning to come and apologise to you, but thought maybe youd... But I am forgetting to ask you, is there anything you want really? I hear your family have come?”

“对对,当然,罗吉昂·罗曼诺维奇!我正想说呢。我打听过你很多事。我向你保证,从那次之后…… 那次我那样做了…… 我真心感到遗憾…… 后来有人向我解释,说您是一位文学家…… 还是一位学者…… 可以说是刚刚起步…… 天哪!哪一位文学或科学人士不是从一些离奇的行为开始的呢!我和我妻子都非常尊重文学,我妻子对文学是真爱!文学和艺术!只要一个人是绅士,其他的一切都可以通过才华、学问、智慧和天才来获得。至于帽子--嗯,帽子算什么?我买帽子像买面包一样容易;但帽子底下是什么,帽子盖着什么,那可是买不到的!我甚至打算来向您道歉,但也许您觉得…… 可我都忘了问您了,您真的有什么事吗?我听说您的家人来了?”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(复数)
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信
🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地;真正地
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的;痛心的
🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 表现(behave的过去式)
🔊
explained /ɪkˈspleɪnd/
v. 解释(explain的过去式)
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的;书面的
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 有学问的;博学的
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 独创性;新颖
🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重;敬意
🔊
literature /ˈlɪtərətʃər/
n. 文学;文献
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情;热爱
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)
🔊Yes, my mother and sister.”

“是的,我母亲和妹妹。”

🔊Ive even had the honour and happiness of meeting your sister-a highly cultivated and charming person. I confess I was sorry I got so hot with you. There it is! But as for my looking suspiciously at your fainting fit-that affair has been cleared up splendidly! Bigotry and fanaticism! I understand your indignation. Perhaps you are changing your lodging on account of your familys arriving?”

“我甚至有幸荣幸地见到了您的妹妹--一位非常有教养、迷人的女士。我承认,我很遗憾那时对您发了火。就是这样!不过,您那次晕倒时我对您的怀疑--那件事已经完美澄清了!偏见和狂热!我理解您的愤怒。您是不是因为家人来了要搬家?”

🔊
honour /ˈɒn.ər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
cultivated /ˈkʌl.tɪ.veɪ.tɪd/
adj. 有教养的,文雅的
🔊
charming /ˈtʃɑː.mɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
suspiciously /səˈspɪʃ.əs.li/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊
fainting /ˈfeɪn.tɪŋ/
n. 昏厥,晕倒
🔊
splendidly /ˈsplen.dɪd.li/
adv. 辉煌地,极好地
🔊
Bigotry /ˈbɪɡ.ə.tri/
n. 固执偏见,盲从
🔊
fanaticism /fəˈnæt.ɪ.sɪ.zəm/
n. 狂热,盲信
🔊
indignation /ˌɪn.dɪɡˈneɪ.ʃən/
n. 愤怒,愤慨
🔊
lodging /ˈlɒdʒ.ɪŋ/
n. 住宿,寓所

“不,我只是顺道过来…… 我来问问…… 我以为会在这儿找到 扎梅托夫。”

“哦,是吗!当然,你们成了朋友,我听说了。嗯,不,扎梅托夫 不在。是的,我们失去了 扎梅托夫。他从昨天起就不在这儿了…… 他走的时候跟每个人都吵了一架…… 极其粗鲁。他是个轻率的年轻人,仅此而已;本来指望他能有点出息,但你也知道,他们是些什么人,我们那些出色的年轻人。他想参加什么考试,但只是说说大话,吹嘘一番,不会有结果的。当然,您或者您朋友 拉祖米欣 先生就完全不同了。您的事业是知识性的,不会被失败吓倒。对您来说,可以说,生活中的一切乐趣都是虚无的--您是苦行僧,是修士,是隐士!…… 一本书,一支笔夹在耳后,一项学术研究--您的精神就在那里翱翔!我自己也一样…… 您读过 利文斯通 的《旅行记》吗?”

🔊
quarrelled /ˈkwɒr.əld/
v. 争吵(过去式)
🔊
feather-headed /ˈfeð.ər ˌhed.ɪd/
adj. 轻浮的,愚蠢的
🔊
youngster /ˈjʌŋ.stər/
n. 年轻人,少年
🔊
brilliant /ˈbrɪl.i.ənt/
adj. 杰出的,明亮的
🔊
boast /bəʊst/
v. 吹嘘,夸耀
🔊
career /kəˈrɪər/
n. 职业,生涯
🔊
intellectual /ˌɪn.təlˈek.tʃu.əl/
adj. 智力的,用脑的
🔊
deterred /dɪˈtɜːd/
v. 阻止,威慑(过去分词)
🔊
attractions /əˈtræk.ʃənz/
n. 吸引力,吸引人的事物(复数)
🔊
ascetic /əˈset.ɪk/
n. 苦行者,禁欲者
🔊
monk /mʌŋk/
n. 僧侣,修道士
🔊
hermit /ˈhɜː.mɪt/
n. 隐士,隐居者
🔊
research /rɪˈsɜːtʃ/
n. 研究,调查
🔊
soars /sɔːz/
v. 翱翔,猛增(第三人称单数)
🔊No.”

“没有。”

“哦,我读过。眼下虚无主义者很多,你知道,这也难怪。现在是什么日子?我问您。但我们以为…… 您当然不是 虚无主义者 吧?请坦白回答我,坦白!”

🔊
Nihilists /ˈnaɪ.ɪ.lɪsts/
n. 虚无主义者(复数)
🔊
openly /ˈəʊ.pən.li/
adv. 公开地,坦率地
🔊N-no...”

“不--不是……”

🔊Believe me, you can speak openly to me as you would to yourself! Official duty is one thing but... you are thinking I meant to say friendship is quite another? No, youre wrong! Its not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty. I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen.... You were asking about Zametov. Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... thats all your Zametov is good for! While Im perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? I appeal to you as a man ennobled by education... Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous.”

“请相信我,您可以像对自己一样坦白地对我说话!公职是一回事,但…… 您以为我接下来要说友谊是另一回事吗?不,您错了!不是友谊,而是作为一个人和一个公民的感情,是人性和对上帝的爱。我可能是个官员,但我始终觉得自己是个人、是个公民…… 您刚才问起 扎梅托夫。扎梅托夫 会在声名狼藉的房子里,端着一杯香槟,用法式做派闹出丑闻…… 那就是您的 扎梅托夫 的全部能耐!而我自己,可以说,燃烧着忠诚和高尚的情感,此外我还有官衔、地位、职位!我结过婚有孩子,履行着一个人和公民的责任,可他是谁,请问?我把您当作受过教育的高尚人士来请教…… 还有那些接生婆,现在也特别多了。”

🔊
official /əˈfɪʃ.əl/
adj. 官方的,公务的
🔊
humanity /hjuːˈmæn.ɪ.ti/
n. 人类,人性
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪ.ti/
n. 全能者(指上帝)
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的,必然的
🔊
scandal /ˈskæn.dəl/
n. 丑闻,丑事
🔊
reputation /ˌrep.juˈteɪ.ʃən/
n. 名声,名誉
🔊
devotion /dɪˈvəʊ.ʃən/
n. 奉献,热爱
🔊
lofty /ˈlɒf.ti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,军衔
🔊
consequence /ˈkɒn.sɪ.kwəns/
n. 结果,重要性
🔊
post /pəʊst/
n. 职位,岗位
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,上诉
🔊
ennobled /ɪˈnəʊ.bəld/
adj. 高贵的,被提升的
🔊
midwives /ˈmɪd.waɪvz/
n. 助产士(复数)
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔː.dɪ.nər.ɪ.li/
adv. 极其,格外地
🔊
numerous /ˈnjuː.mər.əs/
adj. 众多的,大量的

拉斯柯尼科夫 疑惑地扬起了眉毛。伊利亚·彼得罗维奇 显然吃过午饭,他的话对他来说大部分只是空洞的声音。但他听懂了一些。他询问地看着他,不知道会如何结束。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪə.rɪŋ.li/
adv. 询问地,探询地
🔊
stream /striːm/
n. 流,一连串

“我指的是那些剪短头发的丫头,”好说话的 伊利亚·彼得罗维奇 继续说,“我管她们叫接生婆。我觉得这个叫法很贴切,哈哈!她们去学院,学解剖。要是我病了,我该请一位年轻女士来给我治病吗?您说呢?哈哈!”伊利亚·彼得罗维奇 笑了,对自己的俏皮话非常满意。“这是对教育的狂热追求,但一旦受过教育,也就够了。为什么要滥用呢?为什么要像那个恶棍 扎梅托夫 那样侮辱正直的人?我问您,他为什么要侮辱我?再看看那些自杀的人,多常见啊,您简直无法想象!人们花掉最后一分钱就自杀,男孩女孩老头老奶奶都有。就在今天早上,我们听说一位刚到城里的先生。尼尔·巴甫雷奇,我说,开枪自杀的那位先生叫什么名字?”

🔊
crop-headed /ˈkrɒp ˌhed.ɪd/
adj. 短发的(尤指女人剪短发)
🔊
talkative /ˈtɔː.kə.tɪv/
adj. 健谈的,多话的
🔊
satisfactory /ˌsæt.ɪsˈfæk.tər.i/
adj. 令人满意的
🔊
Academy /əˈkæd.ə.mi/
n. 学院,学会
🔊
anatomy /əˈnæt.ə.mi/
n. 解剖学
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,风趣
🔊
immoderate /ɪˈmɒd.ər.ət/
adj. 过度的,无节制的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 滥用,虐待
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱,辱骂
🔊
honourable /ˈɒn.ər.ə.bəl/
adj. 可敬的,光荣的
🔊
scoundrel /ˈskaʊn.drəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
suicides /ˈsuː.ɪ.saɪdz/
n. 自杀(复数)
🔊
fancy /ˈfæn.si/
v. 想象,猜想
🔊Svidrigaïlov,” someone answered from the other room with drowsy listlessness.

“斯维里加洛夫,”另一个房间传来一声懒洋洋的回答。

🔊
drowsy /ˈdraʊ.zi/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
listlessness /ˈlɪst.ləs.nəs/
n. 无精打采,倦怠

拉斯柯尼科夫 吃了一惊。

“斯维里加洛夫!斯维里加洛夫 开枪自杀了!”他喊道。

🔊What, do you know Svidrigaïlov?”

“怎么,您认识 斯维里加洛夫?”

🔊Yes... I knew him.... He hadnt been here long.”

“是的…… 我认识他…… 他刚来不久。”

🔊Yes, thats so. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way.... He left in his notebook a few words: that he dies in full possession of his faculties and that no one is to blame for his death. He had money, they say. How did you come to know him?”

“是的,是这样。他刚死了妻子,是个行为放荡的人,突然就开枪自杀了,而且方式骇人听闻…… 他在笔记本里留了几句话:说他是在神志完全清醒的状态下死的,没人对他的死负有责任。听说他有钱。您是怎么认识他的?”

🔊
reckless /ˈrek.ləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
shocking /ˈʃɒk.ɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
possession /pəˈzeʃ.ən/
n. 拥有,财产
🔊
faculties /ˈfæk.əl.tiz/
n. 能力,才能(复数)
🔊
blame /bleɪm/
n. 责备,过错
🔊I... was acquainted... my sister was governess in his family.”

“我…… 认识的…… 我妹妹在他家做过家庭教师。”

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师

“哦--哦--哦!那您肯定能告诉我们一些关于他的事。您事先没有怀疑吗?”

🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑

“我昨天还见过他…… 他…… 在喝酒;我什么都不知道。”

拉斯柯尼科夫 觉得好像有什么东西砸在了他身上,让他透不过气来。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷热的
🔊Youve turned pale again. Its so stuffy here...”

“您的脸色又白了。这儿太闷了……”

🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 通风不良的,闷的
🔊Yes, I must go,” muttered Raskolnikov. “Excuse my troubling you....”

“是的,我得走了,” 拉斯柯尼科夫 咕哝道,“请原谅打扰您……”

🔊
troubling /ˈtrʌblɪŋ/
v. 打扰,麻烦(trouble的现在分词)
🔊Oh, not at all, as often as you like. Its a pleasure to see you and I am glad to say so.”

“哦,完全不打扰,随时欢迎。见到您很高兴,我很乐意这么说。”

🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快,快乐

伊利亚·彼得罗维奇 伸出手来。

🔊I only wanted... I came to see Zametov.”

“我只是想…… 我是来找 扎梅托夫 的。”

“我明白,我明白,见到您很高兴。”

🔊I... am very glad... good-bye,” Raskolnikov smiled.

“我…… 很高兴…… 再见,” 拉斯柯尼科夫 笑了笑。

他走了出去;他踉跄了一下,感到头晕,不知道自己做了什么。他开始下楼,右手扶着墙。他觉得有个看院子的从他身边挤过去上楼去 警察局,楼下有只狗尖声吠叫,一个女人拿着擀面杖朝它扔,边扔边骂。他下楼走到院子里。离入口不远的地方,站着 索尼娅,脸色苍白,惊恐万状。她疯狂地看着他。他在她面前站住了。她脸上带着痛苦和绝望的神情。她绞着双手。他嘴唇动了动,露出一个丑陋而毫无意义的微笑。他站了一分钟,咧嘴笑了笑,又回到了 警察局。

🔊
reeled /riːld/
v. 蹒跚,摇晃(reel的过去式)
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 被压倒,被赶上(overtake的过去分词)
🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,设想(fancy的过去式)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工,门房
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 投掷,猛扔(fling的过去式)
🔊
rolling-pin /ˈroʊlɪŋ pɪn/
n. 擀面杖
🔊
horror-stricken /ˈhɔːrər ˌstrɪkən/
adj. 吓呆的,惊恐万状的
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,失控地
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦,剧痛
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,扣住(clasp的过去式)
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的,无目的的
🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑(grin的过去式)

伊利亚·彼得罗维奇 已经坐了下来,正在翻弄一些文件。他面前站着那个在楼梯上挤过去的农民。

🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻(rummage的现在分词)

“哦!又回来了!落了什么东西吗?怎么回事?”

拉斯柯尼科夫 嘴唇发白,眼睛直瞪瞪的,慢慢走近。他一直走到桌边,把手撑在桌上,试图说什么,但说不出来;只发出一些含混不清的声音。

🔊
staring /ˈsterɪŋ/
adj. 凝视的,瞪着看的
🔊
incoherent /ˌɪnkoʊˈhɪrənt/
adj. 语无伦次的,不连贯的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

“您不舒服,拿把椅子来!这儿,坐下!拿点水来!”

拉斯柯尼科夫 跌坐在椅子上,但眼睛一直盯着 伊利亚·彼得罗维奇 的脸,那张脸上露出了不愉快的惊讶。两人对视了一分钟,等待着。水拿来了。

🔊It was I...” began Raskolnikov.

“是我……” 拉斯柯尼科夫 开始说。

🔊Drink some water.”

“喝点水。”

拉斯柯尼科夫 用手推开杯子,轻轻而断断续续地,但清晰地说道:

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,清楚地

“是我用斧头杀死了那个老年女典当商和她的妹妹 丽莎维塔,并抢劫了她们。”

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkər/
n. 当铺老板

伊利亚·彼得罗维奇 张大了嘴。人们从四面围拢过来。

🔊 Raskolnikov repeated his statement.

拉斯柯尼科夫 重复了他的供词。

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述,声明
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。