阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter six (第六章)

探索《罪与罚》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊I don't believe it, I can't believe it!” repeated Razumihin, trying in perplexity to refute Raskolnikov's arguments.

“我不信,我无法相信!”拉祖米欣反复说道,困惑地试图驳斥拉斯柯尼科夫的论点。

🔊
perplexity /pərˈplɛksɪti/
n. 困惑,迷惘
🔊
refute /rɪˈfjuːt/
v. 反驳,驳斥
🔊
arguments /ˈɑːrɡjʊmənts/
n. 论点,争论(复数)
🔊 They were by now approaching Bakaleyev's lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while. Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about it.

此刻他们已经走近巴卡列耶夫寓所,普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜和杜尼娅已在那里等候多时。拉祖米欣一路上不停地停下脚步,在激烈讨论中,因为头一次公开谈论此事而感到困惑和兴奋。

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,出租的房间
🔊
expecting /ɪkˈspɛktɪŋ/
v. 期待,预期
🔊
discussion /dɪˈskʌʃən/
n. 讨论,议论
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的
🔊
fact /fækt/
n. 事实,真相
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地,坦率地
🔊 "Don't believe it, then!" answered Raskolnikov, with a cold, careless smile. "You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word."

“那就别信!”拉斯柯尼科夫答道,带着冷漠随意的一笑。“你一如既往地什么也没注意到,可我掂量了每一个字。”

🔊
careless /ˈkɛrləs/
adj. 粗心的,不注意的
🔊
noticing /ˈnoʊtɪsɪŋ/
v. 注意到,察觉
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 权衡,称重
🔊 "You are suspicious. That is why you weighed their words... h'm... certainly, I agree, Porfiry's tone was rather strange, and still more that wretch Zametov!... You are right, there was something about him-but why? Why?"

“你是多疑。所以你才掂量他们的话……嗯……当然,我同意,波尔费利的语气相当奇怪,尤其是那个可恶的扎梅托夫!……你说得对,他确实有点不对劲--可为什么呢?为什么?”

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,可疑的
🔊
certainly /ˈsɜːrtnli/
adv. 当然,肯定
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,坏蛋

“他昨晚以来就改变了想法。”

🔊 "Quite the contrary! If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards.... But it was all impudent and careless."

“恰恰相反!如果他们真有那种愚蠢的想法,他们会极力隐藏,藏起底牌,以便日后抓住你……可是这一切都是厚颜无耻、粗心大意的。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的
🔊
brainless /ˈbreɪnləs/
adj. 没有头脑的,愚蠢的
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 最大限度的,极度的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
impudent /ˈɪmpjʊdənt/
adj. 无礼的,放肆的

“如果他们掌握了事实--我是说,真正的事实--或者至少有怀疑的根据,那他们肯定会设法掩饰他们的把戏,指望获得更多(而且他们早就该搜查了)。但他们没有任何事实,一个也没有。全是幻影--全是模棱两可。不过是一种漂浮的想法。所以他们试图用厚颜无耻来逼我就范。或许,他是因为没有事实而恼火,一时气恼脱口而出--或许他有什么计划……他似乎是个聪明人。也许他想假装知情来吓唬我。他们有自己的心理,老兄。但要解释这一切太令人作呕了。别说了!”

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由,根据
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
mirage /mɪˈrɑːʒ/
n. 海市蜃楼,幻想
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
floating /ˈfloʊtɪŋ/
adj. 漂浮的,不固定的
🔊
impudence /ˈɪmpjʊdəns/
n. 无礼,放肆
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口说出
🔊
vexation /vɛkˈseɪʃən/
n. 恼怒,烦恼
🔊
intelligent /ɪnˈtɛlɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊
frighten /ˈfraɪtən/
v. 使害怕,惊吓
🔊
pretending /prɪˈtɛndɪŋ/
v. 假装
🔊
psychology /saɪˈkɑːlədʒi/
n. 心理学,心理
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的

“而且这简直侮辱人,侮辱人!我理解你。但是……既然我们现在已经开诚布公地谈了(我们终于谈了,这是件好事--我很高兴),我就坦白说吧,我早就注意到他们有了这种想法。当然,只是最微小的暗示--一种影射--但为什么连影射都不该有?他们怎么敢?他们有什么依据?你要是知道我有多愤怒就好了。你想想!仅仅因为一个穷学生,被贫穷和疑病症折磨得精神失常,即将患上严重的谵妄症(注意这一点),多疑、虚荣、骄傲,六个月来没和任何人说过话,衣衫褴褛,靴子没有鞋底,不得不面对一些卑鄙的警察,忍受他们的傲慢;还有那笔突然堆到他面前的债务,切巴罗夫出示的借据,新油漆,三十度列氏度的闷热,拥挤的人群,谈论一起他刚刚到过的地方发生的谋杀案,而且这一切都是在空着肚子的情况下--他很可能晕倒!可他们,他们就是凭这个下结论!该死!我明白这有多气人,但如果换作是你,罗佳,我会嘲笑他们,或者更好的办法是,朝他们丑陋的脸上吐唾沫,四下里吐上十来口。我会四面出击,干净利落,这样就了结了。该死!别灰心。真丢脸!”

🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
excellent /ˈɛksələnt/
adj. 极好的,杰出的
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,真诚地
🔊
merest /ˈmɪrɪst/
adj. 最小的,极微小的
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示,提示
🔊
insinuation /ɪnˌsɪnjuˈeɪʃən/
n. 暗示,暗讽
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础,根据
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,愤怒的
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的,失常的
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫穷,贫困
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɑːndriə/
n. 疑病症(过度担忧健康)
🔊
eve /iːv/
n. 前夕,前夜
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严重的,严厉的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,极度兴奋的
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,徒劳的
🔊
proud /praʊd/
adj. 自豪的,骄傲的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破衣服,碎布
🔊
soles /soʊlz/
n. 鞋底,脚底
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的,意想不到的
🔊
debt /dɛt/
n. 债务,欠款
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
presented /prɪˈzɛntɪd/
v. 呈现,提交,颁发
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷热的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛,大气层
🔊
downhearted /ˌdaʊnˈhɑːrtɪd/
adj. 沮丧的,灰心的

“不过他说得确实不错。”拉斯柯尼科夫心想。

🔊 "Damn them? But the cross-examination again, to-morrow?" he said with bitterness. "Must I really enter into explanations with them? I feel vexed as it is, that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant...."

“该死?不过明天又要审问吗?”他痛苦地说。“我真的必须对他们解释吗?就这样,我还屈尊在餐馆里跟扎梅托夫说话,真是懊恼……”

🔊
cross-examination /krɔːs ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 盘问,交叉询问
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦味,辛酸,怨恨
🔊
vexed /vɛkst/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
condescended /ˌkɑːndɪˈsɛndɪd/
v. 屈尊,俯就
🔊 "Damn it! I will go myself to Porfiry. I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all! And as for Zametov..."

“该死!我自己去找波尔费利。我会像自家人一样,从他嘴里榨出真相:他必须让我知道这事的来龙去脉!至于扎梅托夫……”

🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤压,挤
🔊
ins and outs /ɪnz ænd aʊts/
n. 细节,来龙去脉

“他终于看穿他了!”拉斯柯尼科夫心想。

“等等!”拉祖米欣喊道,又抓住他的肩膀。“等等!你错了。我想明白了。你错了!那怎么是圈套?你说关于工人的问题是个圈套。但如果你干了那事,你会说看见他们粉刷套间……和那些工人吗?相反,你什么都不会看见,就算你看见了。谁会自己承认对自己不利的事?”

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取
🔊
trap /træp/
n. 陷阱,圈套
🔊
workmen /ˈwɜːrkmən/
n. 工人,工匠(复数)
🔊
painting /ˈpeɪntɪŋ/
v. 绘画,涂漆(现在分词)
🔊
flat /flæt/
n. 公寓

“如果我干了那事,我肯定会说看见过工人和套间。”拉斯柯尼科夫答道,带着不情愿和明显的厌恶。

🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿,勉强
🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶

“可为什么要说对自己不利的话?”

“因为只有乡下人,或者最没经验的新手,才会在审讯时全盘否认。一个人只要稍微有点见识和经验,就肯定会承认一切无法回避的外部事实,但会为它们寻找其他解释,引入一些特殊的、出人意料的转折,赋予它们另一种意义,从另一个角度看待它们。波尔费利很可能料定我一定会这样回答,会说看见过他们,以显得真实可信,然后再做一些解释。”

🔊
novices /ˈnɒvɪsɪz/
n. 新手,初学者
🔊
flatly /ˈflætli/
adv. 断然地,直截了当地
🔊
inexperienced /ˌɪnɪkˈspɪriənst/
adj. 缺乏经验的,不熟练的
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃənz/
n. 解释,说明(复数)
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的,外在的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计

“但他会立刻告诉你,那些工人两天前不可能在那儿,因此你肯定是在谋杀那天八点钟到过那里。这样一来,他就会在一个细节上抓住你。”

“是的,他指的就是这个:我不得时间思考,急于给出最有可能的答案,从而忘记工人两天前不可能在那儿。”

“可你怎么会忘记呢?”

“再容易不过了。恰恰是在这种愚蠢的事情上,聪明人最容易上钩。一个人越狡猾,就越想不到自己会栽在一件简单的事情上。一个人越狡猾,就越需要用简单的圈套来抓他。波尔费利并不像你想的那么傻……”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,诡计多端的
🔊 "He is a knave then, if that is so!"

“那他是个恶棍,如果真是这样的话!”

🔊
knave /neɪv/
n. 无赖,流氓
🔊 Raskolnikov could not help laughing. But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity.

拉斯柯尼科夫忍不住笑起来。但就在此刻,他对自己坦率的奇怪之处以及做出这番解释时的急切感到震惊,尽管之前的对话他一直带着阴郁的排斥态度,显然是有动机的,出于必要。

🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 陌生,奇特
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率,直率
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望,热切
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在先的,前面的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显而易见地
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,原因
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性,必需品

“我开始对某些方面上瘾了!”他暗自想道。但几乎在同一瞬间,他突然变得不安起来,仿佛想到了一个意想不到、令人惊恐的念头。他的不安越来越强烈。他们刚刚走到巴卡列耶夫寓所的入口。“你自己进去吧!”拉斯柯尼科夫突然说。“我马上回来。”

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣
🔊
aspects /ˈæspekts/
n. 方面(复数)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,担心
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入

“你要去哪儿?我们这不是到了吗。”

“我没办法……我半小时后进来。告诉他们。”

“随你怎么说,我要跟你一起去。”

“连你也要折磨我!”他喊道,眼中带着如此苦涩的恼怒和绝望,以至于拉祖米欣垂下了双手。他在台阶上站了一会儿,阴郁地看着拉斯柯尼科夫大步朝他住所的方向走去。最后,他咬紧牙关,攥紧拳头,发誓当天就要把波尔费利像柠檬一样榨干,然后上楼去安抚已经为他们的久不归来而忧心忡忡的普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜。

🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
v. 折磨,拷问
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地,忧郁地
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(现在分词)
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所,寄宿处
🔊
gritting /ˈɡrɪtɪŋ/
v. 咬紧牙关(现在分词)
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握,攥紧(现在分词)
🔊
swore /swɔː/
v. 发誓(swear的过去式)
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊə/
v. 使安心,安慰
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在

拉斯柯尼科夫回到家时,头发被汗水浸湿,喘着粗气。他快步上楼,走进没锁的房间,立刻插上门闩。然后,在无意义的恐惧中,他冲到角落,冲到墙纸下那个他藏东西的洞前;把手伸进去,仔细摸了几分钟洞里的每个角落和墙纸的褶皱。没找到任何东西,他站起身来,深深吸了口气。就在他走到巴卡列耶夫寓所的台阶时,他突然想到,某样东西--一条链子、一个饰扣,甚至一张包着它们的老太婆笔迹的纸--可能不知怎么滑落出来,掉进了某个缝隙,然后突然出现,成为对他不利的意外而决定性的证据。

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;失去知觉的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(过去式)
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的,确凿的

他站在那里,仿佛陷入沉思,嘴角浮现出一种奇怪的、屈辱的、近乎茫然的笑意。他最后拿起帽子,悄悄走出房间。思绪一片混乱。他恍惚地穿过大门。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 羞愧的,受辱的
🔊
strayed /streɪd/
v. 游荡,走失(过去式)
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的,混乱的
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦般,恍惚地
🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 大门,通道

“他本人在这儿呢。”一个响亮的声音喊道。

他抬起头。

🔊 The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman. He stooped, and his head in a greasy cap hung forward. From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly.

看门人站在他那小房间的门口,正把他指给一个矮个子男人看,那人像个工匠,穿着长外套和坎肩,远远看去活像个女人。他佝偻着背,戴着油污的帽子,脑袋向前耷拉着。从他那满脸皱纹、松弛的面容来看,他有五十多岁;小眼睛深陷在肥肉里,目光阴郁、严厉而又不满。

🔊
porter /ˈpɔːtə/
n. 门房;搬运工
🔊
artisan /ˌɑːtɪˈzæn/
n. 工匠;手艺人
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(过去式)
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;滑的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的;软弱的
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地;冷酷地
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严格地
🔊
discontentedly /ˌdɪskənˈtentɪdli/
adv. 不满地
🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地;非凡地

“什么事?”拉斯柯尼科夫上前问看门人。

那人从眉毛下偷看了他一眼,仔细地、从容地打量了他一番;然后慢慢转过身,一言不发地走出大门,来到街上。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地;专注地
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地

“什么事?”拉斯柯尼科夫喊道。

“哦,他刚才问这里是不是住着一个学生,提到了你的名字和你租住的房东。我看见你来了,就指给他看,他就走了。真奇怪。”

🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 寄宿;放置(过去式)

看门人也显得相当困惑,但并非十分在意,他疑惑了一会儿,便转身回他的房间去了。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的

拉斯柯尼科夫追着那个陌生人跑去,立刻看见他正沿着马路对面走着,步伐同样平稳、从容,眼睛盯着地面,仿佛在沉思。他很快追上了他,但有一阵子跟在他身后走。最后,他走到与他并排,看了看他的脸。那人立刻注意到了他,迅速瞥了他一眼,但又垂下了眼睛;于是他们并排走了一分钟,一言不发。

🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;从容的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 追上;超过(过去式)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说话;发声(现在分词)
🔊 "You were inquiring for me... of the porter?" Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice.

“你是在向看门人打听我吗?”拉斯柯尼科夫终于开口,但声音出奇地平静。

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问(现在分词)
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地

那人没有回答;甚至没有看他。两人再次沉默。

“你为什么……来打听我……却什么也不说……这是什么意思?”拉斯柯尼科夫的声音破裂了,他似乎无法清晰地吐字。

🔊
articulate /ɑːˈtɪkjuleɪt/
v. 清晰地表达

这一次那人抬起眼睛,向拉斯柯尼科夫投来一道阴沉凶险的目光。“凶手!”他突然说道,声音虽轻,却清晰分明。

🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的;不祥的
🔊
murderer /ˈmɜːdərə/
n. 凶手
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的

拉斯柯尼科夫继续走在他旁边。双腿突然感到无力,一股寒意顺着脊背窜下,心脏似乎停跳了一瞬间,然后突然像被释放了一样狂跳起来。他们就这样并排默默走了大约一百步。

🔊
shiver /ˈʃɪvə/
n. 颤抖
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱;脊椎
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 跳动;抽动(现在分词)
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步(复数)

那人没有看他。

🔊 "What do you mean... what is.... Who is a murderer?" muttered Raskolnikov hardly audibly.

“你什么意思……什么……谁是凶手?”拉斯柯尼科夫喃喃地说,几乎听不见。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔;低声说(过去式)
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊 "You are a murderer," the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov's pale face and stricken eyes.

“你就是凶手。”那人回答得更加清晰有力,带着胜利的憎恨的微笑,再次直视着拉斯柯尼科夫苍白的面孔和受惊的眼睛。

🔊
articulately /ɑːrˈtɪkjʊlətli/
adv. 清晰地,表达清楚地
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地,断然地
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意洋洋的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受打击的,患病的

他们刚好走到十字路口。那人没有回头,向左拐去。拉斯柯尼科夫站在原地,目送着他。他看见那人走出五十步远后转过身来,回头看着他,他还站在那里。拉斯柯尼科夫看不清,但他觉得那人又露出了同样冷酷的、充满仇恨和胜利的微笑。

🔊
cross-roads /ˈkrɒs rəʊdz/
n. 十字路口
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,凯旋

拉斯柯尼科夫拖着缓慢踉跄的步子,膝盖颤抖着,走回他那个小阁楼,浑身发冷。他脱下帽子,放在桌上,一动不动地站了十分钟。然后他筋疲力尽地倒在沙发上,发出一声微弱的痛苦呻吟,摊开四肢躺在上面。就这样躺了半小时。

🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 蹒跚的,犹豫的
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
chilled /tʃɪld/
adj. 寒冷的,感到冷的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的
🔊
moan /məʊn/
n. 呻吟声,抱怨

他什么也没想。一些思绪或思绪碎片,一些杂乱无章的图像飘过他的脑海--童年见过或某处见过一面的人的面孔,那些他永远不会再想起的人;V地教堂的钟楼;餐馆里的台球桌和打球的军官;某家地下烟草店雪茄的气味;一间酒馆的房间;一段漆黑的后楼梯,到处是脏水和散落的蛋壳;还有周日从某处传来的钟声……图像一个接一个,像飓风一样旋转。有些他喜欢,试图抓住,但它们消退了,而同时他内心有一种压抑感,但并不强烈,有时甚至令人愉快……轻微的颤抖还在持续,但那也几乎是一种愉快的感受。

🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段
🔊
coherence /kəʊˈhɪərəns/
n. 连贯性,一致性
🔊
belfry /ˈbelfri/
n. 钟楼,钟塔
🔊
billiard /ˈbɪliərd/
adj. 台球的
🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球游戏
🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. 雪茄烟
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆,小旅馆
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间
🔊
sloppy /ˈslɒpi/
adj. 湿漉漉的;邋遢的
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,散落
🔊
egg-shells /ˈeɡ ʃelz/
n. 鸡蛋壳
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的,眩晕的
🔊
hurricane /ˈhʌrɪkeɪn/
n. 飓风,十二级风
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 紧抓,抓住
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色;逐渐消失
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压抑;压迫
🔊
overwhelming /ˌəʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,不可抗拒的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
n. 颤抖,发抖
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 持续,坚持
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉

他听到拉祖米欣急促的脚步声;他闭上眼睛,假装睡着了。拉祖米欣打开门,在门口站了一会儿,像是在犹豫,然后轻轻走进房间,小心翼翼地走到沙发前。拉斯柯尼科夫听到娜斯塔霞的低语:

🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的,急促的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的,踌躇的
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊 "Don't disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later."

“别打扰他!让他睡吧。他可以晚点再吃饭。”

🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰,干扰

“说得对。”拉祖米欣回答。两人小心翼翼地退了出去,关上了门。又过了半小时。拉斯柯尼科夫睁开眼睛,又翻过身来,双手交叉枕在脑后。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,撤回
🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握,抱紧

“他是谁?那个从地底下冒出来的人是谁?他当时在哪儿,他看到了什么?他全都看到了,这一点很清楚。他当时在哪儿?他从哪儿看到的?为什么他现在才从地底下冒出来?他怎么能看到?这有可能吗?嗯……”拉斯柯尼科夫继续想道,浑身发冷,瑟瑟发抖,“还有尼古拉在门后找到的珠宝盒--那有可能吗?一个线索?你错过一根最微细的线,就能把它堆成证据的金字塔!一只苍蝇飞过就看见了!这可能吗?”他突然厌恶地感到自己多么虚弱,身体多么虚弱。“我本该知道的。”他苦笑着想。“我明知自己是什么样,明知自己会有怎样的反应,怎么还敢拿起斧头去杀人!我本该事先知道的……啊,可我知道的!”他绝望地低声说。有时他会在某个念头上停下来。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,突然出现(spring的过去式)
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳起(spring的过去分词)
🔊
jewel case /ˈdʒuːəl keɪs/
n. 珠宝盒
🔊
clue /kluː/
n. 线索,提示
🔊
infinitesimal /ˌɪnfɪnɪˈtesɪml/
adj. 极小的,微不足道的
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔;锥体
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,证明
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶,憎恶
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上,物理上
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的;痛苦的
🔊
dared /deərd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
shed /ʃed/
v. 流出(血、泪等)
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先,事先
🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞
🔊 "No, those men are not made so. The real Master to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, forgets an army in Egypt, wastes half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna. And altars are set up to him after his death, and so all is permitted. No, such people, it seems, are not of flesh but of bronze!"

“不,那些人不是这样造就的。真正的统治者,被允许一切的人,攻占土伦,在巴黎进行屠杀,在埃及抛弃一支军队,在莫斯科远征中耗费五十万人,在维尔纳靠一句玩笑脱身。而他死后,人们为他立起祭坛,所以一切都是允许的。不,这种人,看来不是血肉之躯,而是青铜铸成的!”

🔊
Master /ˈmæstər/
n. 主人,大师
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许,准许
🔊
storms /stɔːrmz/
v. 猛攻,暴怒(动词storm的第三人称单数)
🔊
massacre /ˈmæsəkər/
n. 大屠杀
🔊
wastes /weɪsts/
v. 浪费(动词waste的第三人称单数)
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征,探险
🔊
jest /dʒest/
n. 笑话,玩笑
🔊
altars /ˈɔːltərz/
n. 祭坛,圣坛
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体,肌肉
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜,青铜色
🔊 One sudden irrelevant idea almost made him laugh. Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed-it's a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest! How can they digest it! It's too inartistic. "A Napoleon creep under an old woman's bed! Ugh, how loathsome!"

一个突然的、毫不相关的想法几乎让他笑出声来。拿破仑,金字塔,滑铁卢,还有一个干瘦可怜的老太婆,一个床底下放着红箱子的当铺老板--这对波尔费利·彼得罗维奇来说真是一锅好杂烩!他们怎么消化得了!太不艺术了。“一个拿破仑爬到老太婆的床底下!呸,真恶心!”

🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的,无关紧要的
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 皮包骨的,极瘦的
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkər/
n. 当铺老板,典当商
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 箱子;树干
🔊
hash /hæʃ/
n. 杂烩;混乱(口语)
🔊
digest /daɪˈdʒest/
v. 消化;理解
🔊
inartistic /ˌɪnɑːrˈtɪstɪk/
adj. 不艺术的,缺乏艺术性的
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,匍匐
🔊
pyramids /ˈpɪrəmɪdz/
n. 金字塔(复数)
🔊 At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. "The old woman is of no consequence," he thought, hotly and incoherently. "The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters! The old woman was only an illness.... I was in a hurry to overstep.... I didn't kill a human being, but a principle! I killed the principle, but I didn't overstep, I stopped on this side.... I was only capable of killing. And it seems I wasn't even capable of that... Principle? Why was that fool Razumihin abusing the socialists? They are industrious, commercial people; 'the happiness of all' is their case. No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.' I want to live myself, or else better not live at all. I simply couldn't pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for 'the happiness of all.' I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace. Ha-ha! Why have you let me slip? I only live once, I too want.... Ech, I am an æsthetic louse and nothing more," he added suddenly, laughing like a madman. "Yes, I am certainly a louse," he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure. "In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object-ha-ha! Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating. Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha- ha!). And what shows that I am utterly a louse," he added, grinding his teeth, "is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and I felt beforehand that I should tell myself so after killing her. Can anything be compared with the horror of that? The vulgarity! The abjectness! I understand the 'prophet' with his sabre, on his steed: Allah commands and 'trembling' creation must obey! The 'prophet' is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain! It's for you to obey, trembling creation, and not to have desires, for that's not for you!... I shall never, never forgive the old woman!"

有时候他觉得自己在说胡话。他陷入一种狂热兴奋的状态。“老太婆无关紧要,”他激动而语无伦次地想。“老太婆也许是个错误,但她并不重要!老太婆只是一种病……我急于跨越界限……我杀死的不是一个人,而是一个原则!我杀死了原则,但我没有跨越,我停在了这一边……我只能杀人。而且看来我连这也做不到……原则?那个傻瓜拉祖米欣为什么要骂社会主义者?他们是勤劳的、做生意的人;‘大家的幸福’就是他们的事业。不,生命只给我一次,我永远不会再有第二次;我不想等待‘大家的幸福’。我要自己活着,否则还不如根本别活。我根本不能眼看着母亲挨饿,自己口袋里揣着卢布,却等待‘大家的幸福’。我把我的小砖头放进大家的幸福里,于是我心安理得。哈哈!你们为什么放过了我?我只活一次,我也想……哎,我只是一只审美上的虱子,仅此而已,”他突然补充道,像个疯子一样大笑。“是的,我确实是只虱子,”他继续说,抓住这个念头,得意洋洋地品味它,带着报复的快感玩弄它。“首先,因为我能推理出自己是只虱子;其次,因为一个月来我一直在打扰仁慈的天意,请它作证,我这么做不是为了自己的肉欲,而是为了一个宏伟崇高的目标--哈哈!第三,因为我力求尽可能公正地执行,称量、测量和计算。在所有虱子中,我挑出了最没用的一只,打算只从她那里拿走我迈出第一步所需要的,不多不少(因此,根据她的遗嘱,剩余的钱会捐给修道院,哈哈!)。而表明我完全是只虱子的,”他咬牙切齿地补充道,“是我可能比我杀死的那只虱子更卑鄙、更可憎,而且我当时就预感到,杀死她之后我会这样告诉自己。有什么能比这更可怕呢?粗俗!下贱!我理解那位‘先知’,他骑着马,手持马刀:真主命令,‘颤抖的’造物必须服从!‘先知’是对的,他做得对,当他在街对面架起大炮,不分青红皂白轰击无辜和有罪之人,不屑于解释!你们这些颤抖的造物,只能服从,不能有欲望,因为那不是你们该有的!……我永远不会,永远不会原谅那个老太婆!”

🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的,疯狂的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
incoherently /ˌɪnkəʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地,不连贯地
🔊
overstep /ˌəʊvərˈstep/
v. 逾越,超越
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则,原理
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤劳的,勤奋的
🔊
commercial /kəˈmɜːrʃl/
adj. 商业的,贸易的
🔊
brick /brɪk/
n. 砖块
🔊
slip /slɪp/
v. 滑倒;溜走
🔊
æsthetic /esˈθetɪk/
adj. 美学的,审美的
🔊
louse /laʊs/
n. 虱子;卑鄙的人
🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子,狂人
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
fleshly /ˈfleʃli/
adj. 肉体的,肉欲的
🔊
lusts /lʌsts/
n. 欲望,贪欲
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,从事
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当的
🔊
measuring /ˈmeʒərɪŋ/
v. 测量,量度
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
v. 计算;精明的
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,建议
🔊
monastery /ˈmɒnəstri/
n. 修道院,寺院
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨碎,咬牙(grind的现在分词)
🔊
viler /ˈvaɪlər/
adj. 更卑鄙的(vile的比较级)
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærəti/
n. 粗俗,庸俗
🔊
abjectness /ˈæbdʒektnəs/
n. 卑劣,悲惨
🔊
prophet /ˈprɒfɪt/
n. 先知,预言家
🔊
sabre /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马,战马
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮台;电池
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊
deigning /deɪnɪŋ/
v. 屈尊,降低身份
🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 幸灾乐祸,沾沾自喜
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复的,有复仇心的
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,抓住(clutch的现在分词)
🔊
lice /laɪs/
n. 虱子(louse的复数)
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,震惊
🔊
creation /kriˈeɪʃn/
n. 创造,创作
🔊 His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling.

他的头发被汗水浸湿,颤抖的嘴唇干裂,眼睛盯着天花板。

🔊
soaked /səʊkt/
adj. 湿透的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,抖动的
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干涸的,焦干的
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板

“母亲,妹妹--我以前多么爱她们!为什么我现在恨她们?是的,我恨她们,我对她们有一种生理上的仇恨,我不能忍受她们靠近我……我走到母亲跟前吻了她,我记得……拥抱她,同时想着,如果她知道……那么我会告诉她吗?这正是我可能做的事……她一定和我一样,”他补充道,努力地思考,仿佛在与谵妄作斗争。“啊,我现在多么恨那个老太婆!我觉得如果她活过来,我会再杀她一次!可怜的丽莎维塔!她为什么进来?……不过奇怪的是,我为什么几乎从不想她,好像我没杀过她似的?丽莎维塔!索尼娅!可怜的温柔的人,温柔的眼睛……亲爱的女人们!她们为什么不哭?为什么不呻吟?她们放弃一切……她们的眼神柔和而温柔……索尼娅,索尼娅!温柔的索尼娅!”

🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物理的
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱,包含
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 尽力,绷紧(strain的现在分词)
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神混乱,谵妄
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊 He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn't remember how he got into the street. It was late evening. The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air. There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water. Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him. "Stay, did he really beckon?" Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him. When he was within ten paces he recognised him and was frightened; it was the same man with stooping shoulders in the long coat. Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; the man still did not look round. "Does he know I am following him?" thought Raskolnikov. The man went into the gateway of a big house. Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and sign to him. In the court-yard the man did turn round and again seemed to beckon him. Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone. He must have gone up the first staircase. Raskolnikov rushed after him. He heard slow measured steps two flights above. The staircase seemed strangely familiar. He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor. Bah! this is the flat where the painters were at work... but how was it he did not recognise it at once? The steps of the man above had died away. "So he must have stopped or hidden somewhere." He reached the third storey, should he go on? There was a stillness that was dreadful.... But he went on. The sound of his own footsteps scared and frightened him. How dark it was! The man must be hiding in some corner here. Ah! the flat was standing wide open, he hesitated and went in. It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; he crept on tiptoe into the parlour which was flooded with moonlight. Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames. A huge, round, copper-red moon looked in at the windows. "It's the moon that makes it so still, weaving some mystery," thought Raskolnikov.

他失去了知觉;他觉得自己不记得是怎么走到街上来的,这很奇怪。傍晚已过,暮色降临,满月越来越亮;但空气中有一股异常的憋闷。街上挤满了人;工人和商贩们正赶回家;其他人出来散步;空气中弥漫着灰泥、灰尘和死水的气味。拉斯柯尼科夫走着,忧伤而焦虑;他清楚地意识到自己出来是有目的的,有件急事要办,但到底是什么事,他忘了。突然他停下来,看见马路对面有个人正向他招手。他穿过马路向他走去,但那人立刻转过身,耷拉着脑袋走开了,仿佛从未向他示意过。“等等,他真的招手了吗?”拉斯柯尼科夫感到奇怪,但还是试图追上他。当他走到十步之内时,他认出了他,吓了一跳;正是那个穿着长外套、驼背的人。拉斯柯尼科夫远远地跟着他;心怦怦直跳;他们拐进一条小巷;那人仍没有回头。“他知道我在跟着他吗?”拉斯柯尼科夫想。那人走进一幢大楼的大门。拉斯柯尼科夫赶紧跑到门口,往里看,想看看他是否会回头示意。在院子里,那人确实转过身来,又似乎向他招手。拉斯柯尼科夫立刻跟着他进了院子,但那人不见了。他一定上了第一段楼梯。拉斯柯尼科夫追了上去。他听到上面两层传来缓慢而有节奏的脚步声。楼梯似乎出奇地熟悉。他走到一楼的窗户旁;月光透过玻璃窗洒下忧郁而神秘的光;然后他上了二楼。啊!这正是那间油漆工干活的套间……可他怎么没有立刻认出来呢?上面那人的脚步声消失了。“那他一定是停下了,或者躲到什么地方去了。”他上了三楼,还要继续往上吗?一片寂静,可怕得很……但他还是继续往上。自己的脚步声吓着了他,让他害怕。多么黑暗啊!那人一定藏在哪个角落里。啊!套间的门大敞着,他犹豫了一下,走了进去。走廊里又黑又空,仿佛所有东西都搬走了;他踮起脚尖溜进客厅,客厅里洒满了月光。一切如旧,椅子、镜子、黄色沙发和带框的画。一轮巨大、浑圆、铜红色的月亮正从窗外窥视。“是月亮让这一切如此寂静,编织着某种神秘。”拉斯柯尼科夫想。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,独特的
🔊
breathlessness /ˈbreθləsnəs/
n. 喘不过气,呼吸困难
🔊
mortar /ˈmɔːrtər/
n. 灰泥,迫击炮
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的,忧郁的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手,召唤(beckon的现在分词)
🔊
overtake /ˌəʊvərˈteɪk/
v. 追上,超越
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的,驼背的
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,赶快(hasten的过去式)
🔊
court-yard /ˈkɔːrt jɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
measured /ˈmeʒərd/
adj. 从容的;有节奏的
🔊
flights /flaɪts/
n. 楼梯段;航班
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗玻璃(pane的复数)
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,宁静
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
crept /krep/
v. 爬行,匍匐(creep的过去式)
🔊
tiptoe /ˈtɪp təʊ/
n. 脚尖(通常用短语on tiptoe)
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
frames /freɪmz/
n. 框架,画框
🔊
copper-red /ˈkɒpər red/
adj. 铜红色的
🔊
weaving /ˈwiːvɪŋ/
v. 编织;编造
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 神秘,谜
🔊 He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, till it was painful. And still the same hush. Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again. A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz. At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall. "Why is that cloak here?" he thought, "it wasn't there before...." He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it. He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn't see her face; but it was she. He stood over her. "She is afraid," he thought. He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull. But strange to say she did not stir, as though she were made of wood. He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower. He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it. Suddenly he fancied that the door from the bedroom was opened a little and that there was laughter and whispering within. He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth. He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the flats stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation. Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move.... He tried to scream and woke up.

他站着等待,等了很久,月光越静,他的心跳就越剧烈,直至疼痛。仍然一片寂静。突然他听到一声短暂的尖响,像是木片断裂的声音,然后又归于平静。一只苍蝇突然飞起,哀怨地嗡嗡作响,撞在玻璃窗上。就在这时,他注意到窗子和一个小柜子之间的角落里,墙上挂着一件像斗篷一样的东西。“那件斗篷怎么在这儿?”他想,“以前没有的……”他悄悄走近,感觉有人躲在后面。他小心翼翼地拨开斗篷,看见老太婆蜷缩着坐在角落的椅子上,看不见她的脸;但就是她。他站在她面前。“她害怕了。”他想。他偷偷从绳套中取出斧头,朝她的头骨砍了一下,又一下。但奇怪的是她一动不动,仿佛木头做的。他吓坏了,弯下腰凑近些想看看她;但她把头垂得更低了。他干脆趴到地上,从下面朝上看她的脸,一看之下,吓得浑身冰冷:老太婆正坐着笑,无声地笑得浑身发抖,拼命不让他听到。突然他想象卧室的门开了一条缝,里面有笑声和低语声。他狂怒起来,开始用全力猛击老太婆的头,但每砍一斧,卧室里的笑声和低语声就更响,老太婆简直笑得前仰后合。他拼命想逃走,但走廊里挤满了人,套间的门都敞开着,在楼梯平台上、楼梯上,下面到处都是人,一排排脑袋,全都看着,挤在一起,沉默地期待着。什么东西攫住了他的心脏,他的双腿像生了根一样,抬不起来……他想喊叫,然后醒了。

🔊
momentary /ˈməʊməntəri/
adj. 短暂的,瞬间的
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
n. 折断声,劈啪声
🔊
splinter /ˈsplɪntər/
n. 碎片,木刺
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的,可怜的
🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声,蜂鸣声
🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜,碗柜
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地,秘密地
🔊
noose /nuːs/
n. 套索,绞索
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看(peep的过去式)
🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的,安静的
🔊
frenzy /ˈfenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩,挤在一起(huddle的过去式)
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望,预期
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握,抓住(grip的过去式)
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
v. 扎根,固定(root的过去式)
🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫,大喊

他深深吸了一口气,但他的梦奇怪地似乎还在继续:他的门被猛地推开,一个他从没见过的人站在门口,专注地看着他。

🔊
persist /pərˈsɪst/
v. 坚持;持续存在
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;一心想地

拉斯柯尼科夫刚睁开眼,立刻又闭上了。他仰面躺着,一动不动。

“还是梦吗?”他思忖着,又几乎察觉不到地抬起眼皮;陌生人站在同一处,仍在看着他。

🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地;显著地

他小心翼翼地走进房间,仔细关上身后的门,走到桌边,停了一会儿,眼睛依然盯着拉斯柯尼科夫,然后悄无声息地在沙发旁的椅子上坐下;他把帽子放在脚边的地板上,双手撑在手杖上,下巴搁在手上。显然他准备无限期地等下去。从拉斯柯尼科夫偷偷瞥见的来看,此人不再年轻,身躯粗壮,留着浓密的、近乎灰白的金色胡须。

🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的
🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. 无限期地;无限地
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;矮胖的;勇敢的
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 略带白色的;发白的

十分钟过去了。天色还亮,但开始暗下来。房间里一片死寂。楼梯上没有一点声音。只有一只大苍蝇嗡嗡作响,在玻璃窗上扑腾。终于难以忍受了。拉斯柯尼科夫突然起身,坐到沙发上。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声(buzz的过去式)
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动;拍打翅膀(flutter的过去式)
🔊
pane /peɪn/
n. 窗玻璃;窗格
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的;难以承受的
🔊 "Come, tell me what you want."

“说吧,你想干什么。”

“我知道你没有睡着,只是装睡。”陌生人奇怪地回答,平静地笑着。“阿尔卡季·伊凡诺维奇·斯维里加洛夫,请允许我自我介绍……”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。