阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天早上八点钟,拉祖米欣醒来时,心事重重,神情严肃。他发现自己面临许多新的、意想不到的困惑。他从未料到有一天醒来会是这样子。他记得前一天的所有细节,并且知道一种全新的体验降临到了他身上,他得到了一种前所未有的印象。同时,他清楚地认识到,那个点燃他想象力的梦想是毫无希望、无法实现的--如此无法实现,以至于他感到羞愧难当,便急忙转向“那个该死的昨天”留给他的其他更实际的忧虑和困难。

🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;遭遇
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
perplexities /pərˈpleksɪtiz/
n. 困惑;复杂的事物
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临;发生(多指坏事)
🔊
novel /ˈnɒvəl/
adj. 新颖的;新奇的
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的;难以实现的
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 肯定地;确实地
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙;赶快
🔊
bequeathed /bɪˈkwiːθt/
v. 遗赠;留下
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍地
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的

前一天最可怕的回忆,就是他表现得“卑鄙下流”,不仅因为他喝醉了,还因为他利用那年轻姑娘的处境,出于愚蠢的嫉妒而辱骂她的未婚夫,而他对他们之间的相互关系和义务一无所知,对那人本人也几乎毫不了解。他有什么权利那样轻率、毫无防备地批评他呢?谁征求过他的意见了?难道像阿芙朵佳·罗曼诺夫娜这样的人会为了钱嫁给一个不值得的男人吗?那么那人身上一定有什么可取之处。至于住处?可他凭什么能判断住处的性质呢?他正在布置一套公寓……呸!这一切多么可鄙!他喝醉了,这能算什么理由?这种愚蠢的借口更是丢人!酒后吐真言,真话全都说出来了,“也就是说,他那粗俗、嫉妒的心灵里的所有龌龊想法都暴露无遗了!”这样的梦想对他来说,拉祖米欣,难道是可以允许的吗?他,昨晚那个醉醺醺、爱吹牛、喧闹的家伙,在这样一个姑娘面前算什么东西?难道能想象出如此荒谬、如此厚颜无耻的并列吗?拉祖米欣一想到这个,就脸红得不得了,突然,回忆生动地涌上心头:昨晚他在楼梯上说,女房东会嫉妒阿芙朵佳·罗曼诺夫娜……这简直无法忍受。他狠狠一拳砸在厨房的炉子上,弄伤了手,还打飞了一块砖头。

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆;记忆
🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 滥用;辱骂
🔊
fiancé /fiˈɑːnseɪ/
n. 未婚夫
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;吃醋
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃnz/
n. 义务;责任
🔊
criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评;挑剔
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;草率的
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːrdɪd/
adj. 无防备的;轻率的
🔊
thinkable /ˈθɪŋkəbl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;租住的房间
🔊
furnishing /ˈfɜːrnɪʃɪŋ/
v. 布置家具;提供
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn/
n. 理由;辩护
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 丢脸的;有辱人格的
🔊
uncleanness /ʌnˈkliːnnəs/
n. 不洁;肮脏
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
permissible /pərˈmɪsəbl/
adj. 允许的;可容许的
🔊
braggart /ˈbræɡərt/
n. 吹牛者;自夸者
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的;冷嘲热讽的
🔊
juxtaposition /ˌdʒʌkstəpəˈzɪʃn/
n. 并列;并置
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;绝望地
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;清晰地
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的

“当然,”过了一会儿,他带着自卑感自言自语,“当然,所有这些丑事永远无法抹去或掩饰……所以连想都不用想了,我必须默默地去找他们,尽我的责任……默默地……也不请求原谅,什么也不说……因为现在一切都完了!”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 喃喃自语;低声说
🔊
self-abasement /ˌself əˈbeɪsmənt/
n. 自卑;自贬
🔊
infamies /ˈɪnfəmiz/
n. 丑行;不光彩的事
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕

然而,他穿衣服时,比平时更仔细地检查了自己的衣着。他没有别的衣服了--即便有,或许他也不会穿。“我肯定会故意不穿的。”但无论如何,他不能继续做个愤世嫉俗、邋里邋遢的人;他没有权利冒犯别人的感受,尤其当他们需要他的帮助,并且请求他去见他们的时候。他仔细地刷了刷衣服。他的内衣一向还算体面;在这方面他尤其干净。

🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;衣着
🔊
cynic /ˈsɪnɪk/
n. 愤世嫉俗者
🔊
sloven /ˈslʌvən/
n. 邋遢鬼;不整洁的人
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻织物
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;得体的

那天早上他认真地洗了脸--他从娜斯塔霞那里弄了些肥皂--他洗了头发、脖子,尤其是双手。当谈到要不要刮掉他那满是胡茬的下巴时(普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜有她已故丈夫留下的上好的剃须刀),这个问题被愤怒地否定了。“就这样留着!要是他们以为我是故意刮胡子……?他们肯定会这么想的!绝对不行!”

🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 一丝不苟地;审慎地
🔊
stubbly /ˈstʌbli/
adj. 长满胡茬的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的(此处指质量好)

“而且……最糟糕的是,他是那么粗俗、肮脏,举止像个酒馆里的人;而且……即使承认他具备一些绅士的基本素养……那又有什么值得骄傲的呢?每个人都应该是个绅士,甚至应该不止于此……而且同样地(他记得),他也做过一些小事……不完全是卑鄙的,然而……他有时候的那些想法,哼……再把这些跟阿芙朵佳·罗曼诺夫娜放在一起!真该死!就这样吧!好吧,那他就故意要表现得粗俗、油腻、酒馆做派,而且他不在乎!他要变得更糟!”

🔊
pothouse /ˈpɒthaʊs/
n. 小酒馆;低级酒吧
🔊
essentials /ɪˈsenʃlz/
n. 必需品;基本要素
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(用于感叹)
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;沾油的

他正沉浸在这种独白中时,在普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜客厅里过了一夜的佐西莫夫走了进来。

🔊
monologues /ˈmɒnəlɒɡz/
n. 独白;自言自语
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室

他要回家了,临走前急忙先来看看病人。拉祖米欣告诉他拉斯柯尼科夫睡得像个冬眠鼠。佐西莫夫吩咐不要叫醒他,并答应十一点左右再来看看。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱者
🔊
dormouse /ˈdɔːrmaʊs/
n. 睡鼠(比喻睡得沉的人)

“如果他还在家的话,”他补充道,“真见鬼!要是管不住病人,还怎么治病?你知道是他去他们那儿,还是他们到这儿来吗?”

🔊
damn /dæm/
int. 该死(表示愤怒或强调)

“我想他们会来的,”拉祖米欣明白他问话的意图,说道,“而且无疑会讨论他们的家事。我得走了。你作为医生,比我更有权利待在这儿。”

🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;私事

“可我又不是神父;我来了又走,除了照看他们,我还有好多事要做。”

🔊
confessor /kənˈfesər/
n. 忏悔神父;听取忏悔的人
🔊 "One thing worries me," interposed Razumihin, frowning. "On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him... all sorts of things... and amongst them that you were afraid that he... might become insane."

“有一件事让我担心,”拉祖米欣皱着眉头插嘴道,“回家的路上,我跟他说了好多醉后的胡话……各种事情……其中就有你担心他……可能会发疯。”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话;打断
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(表示不悦或沉思)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的(常作定语)
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中(较正式)
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神失常的;疯狂的

“你也跟那些女士们说了。” “我知道这很蠢!你想打我就打吧!你当时是当真的吗?”

“我告诉你,那是胡说,我怎么可能当真?你自己,当初叫我去看他时,就把他描述成一个偏执狂……而我们昨天又火上浇油了,就是你,用你那个关于油漆匠的故事;那真是场不错的谈话,当时他可能正好在那一点上发了疯!要是我早知道警察局里发生了什么,并且有个混蛋……用这种怀疑侮辱了他!哼……我昨天就不会允许那样的谈话了。这些偏执狂会把小事变成大事……把幻想当成坚实的现实……就我记得的,扎梅托夫的故事在我心里澄清了一半的谜团。嘿,我知道一个病例,一个患忧郁症的人,四十岁,割断了一个八岁小男孩的喉咙,因为他受不了那孩子每天在饭桌上开的玩笑!而在这个案子里,他的破衣服、傲慢的警官、发烧和这种怀疑!所有这些作用在一个被疑病症折磨得半疯、而且病态地极度自尊的人身上!那很可能就是发病的起因。唉,管它呢!……还有,顺便说一句,那个扎梅托夫确实是个不错的小伙子,但是哼……他昨晚不该把所有那些都说出来。他真是个可怕的碎嘴子!”

🔊
monomaniac /ˌmɒnəˈmeɪniæk/
n. 偏执狂;对单一事物狂热的人
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱;辱骂
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
mole-hill /ˈmoʊl hɪl/
n. 鼹鼠丘;小困难(常用于习语)
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想;想象(复数)
🔊
hypochondriac /ˌhaɪpəˈkɒndriæk/
n. 疑病症患者
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;忍耐
🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服;破烂
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂的;疯狂的
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɒndriə/
n. 疑病症
🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的;忧郁的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的;杰出的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
starting-point /ˈstɑːrtɪŋ pɔɪnt/
n. 起点;出发点
🔊
bother /ˈbɒðər/
v. 打扰;使烦恼
🔊
chatterbox /ˈtʃætərbɒks/
n. 话匣子;喋喋不休的人

“可他告诉谁了呢?你和我?” “还有波尔费利。” “那又怎样?”

“还有,顺便问一下,你对她们,他母亲和妹妹,有影响力吗?告诉她们今天对他要小心些……” “她们会处理好的!”拉祖米欣不情愿地回答。

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力;作用
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地

“他为什么这么反对这个卢仁?一个有钱人,而她似乎也不讨厌他……而且他们大概身无分文吧?嗯?” “关你什么事?”拉祖米欣恼怒地喊道,“我怎么知道他们有没有钱?你自己去问她们,或许你能弄清楚……”

🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时钱币,相当于四分之一便士)
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼

“呸!你有时候真是个蠢货!昨晚的酒劲还没过去……再见;替我跟你的普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜道谢,感谢她让我借住一晚。她把自己锁在屋里,隔着门也没回应我的早安问候;她七点钟就起来了,茶炊从厨房端到她房里。我无缘面见她……”

🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予;允诺(过去式和过去分词)

九点整,拉祖米欣来到了巴卡列耶夫公寓的住处。两位女士正紧张不耐烦地等着他。她们七点或更早就起床了。他走进来,脸色阴沉,笨拙地鞠了一躬,马上又为此生自己的气。他完全没料到会这样:普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜几乎是冲向他,抓住他的双手,简直要亲吻它们。他怯生生地瞥了一眼阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,但她那高傲的面容此刻却带着如此感激和友好的表情,以及完全出乎意料的尊重(取代了他预料的嘲笑和毫不掩饰的轻蔑),这使他比被责骂时更加慌乱。幸好有话题可谈,他赶紧抓住它。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 准确地;精确地
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地;尴尬地
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
reckoned /ˈrɛkənd/
v. 计算;认为(过去式)
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
friendliness /ˈfrɛndlɪnɪs/
n. 友好;友善
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的;讥讽的
🔊
ill-disguised /ɪl dɪsˈɡaɪzd/
adj. 难以掩饰的;露骨的
🔊
contempt /kənˈtɛmpt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
snatch /snætʃ/
v. 夺取;迅速抓住
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

听说一切顺利,罗佳还没醒,普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜表示很高兴听到这个消息,因为“她有一件非常非常必要的事必须先商量一下”。接着是询问早餐,并邀请他一起吃;她们一直等着和他一起用早餐。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜按了铃:一个衣衫褴褛、脏兮兮的侍者应声而来,她们让他送茶来,茶总算送来了,但摆得又脏又乱,两位女士感到很不好意思。拉祖米欣对住处大加批评,但一想到卢仁,便尴尬地住了口,而普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜连珠炮似的提问大大减轻了他的尴尬。

🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先;预先
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪrɪ/
n. 询问;调查
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请;请柬
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 衣衫褴褛的;破旧的
🔊
disorderly /dɪsˈɔːdəli/
adj. 混乱的;无秩序的
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地;精力充沛地
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;难堪
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的;如释重负的
🔊
showered /ˈʃaʊərd/
v. 大量给予;如雨般落下(过去式)
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的;频繁的
🔊
stream /striːm/
n. 溪流;流(量)

他讲了四十五分钟,不断被她们的问题打断,成功地向他俩描述了他所知道的关于拉斯柯尼科夫过去一年中所有最重要的事实,最后详细叙述了他的病情。不过,他省略了许多最好不提的事情,包括警察局的那一幕及其后果。她们急切地听着他的叙述,当他以为自己已经讲完,并且满足了听众时,却发现她们认为他才刚刚开始。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;持续地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(过去式)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功;接替(过去式)
🔊
circumstantial /ˌsɜːkəmˈstænʃəl/
adj. 详细的;间接的(证据等)
🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 省略;遗漏(过去式)
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果;结果(复数)
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 渴望地;热切地
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满足的;满意的

“告诉我,告诉我!你认为……?对不起,我还是不知道您的名字!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜急忙插话。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地

“德米特里·普罗柯菲奇。”

“我非常非常想知道,德米特里·普罗柯菲奇……他现在……对事情的总体看法是怎样的,也就是说,我该怎么表达呢,他喜欢什么,不喜欢什么?他总是这么容易激动吗?请告诉我,如果您能的话,他的希望是什么,可以说,他的梦想是什么?他现在受什么影响?总之,我想……”

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbəl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊 "Ah, mother, how can he answer all that at once?" observed Dounia.

“啊,妈妈,他怎么能一下子回答所有这些问题呢?”杜尼娅评论道。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;评论(过去式)

“天哪,我完全没想到他会是这样,德米特里·普罗柯菲奇!”

“自然如此,”拉祖米欣回答,“我没有母亲,但我叔叔每年都来,几乎每次他连我的外貌都认不出来,尽管他是个聪明人;而你们三年的分离意味着很多。我该跟你们说什么呢?我认识罗吉昂一年半了;他阴郁、消沉、骄傲、自负,近来--或许很久以前就是--他多疑、爱幻想。他天性高尚,心地善良。他不喜欢表露感情,宁愿做残酷的事,也不愿敞开心扉。不过,有时候,他一点也不病态,只是冷漠得毫无人性;就好像他在两种性格之间交替。有时他极其含蓄!他说自己很忙,什么事都碍事,可他却躺在床上无所事事。他不嘲笑事物,不是因为缺乏才智,而是好像觉得没必要在这种琐事上浪费时间。他从不听别人对他说的话。他对别人当下感兴趣的事也从不感兴趣。他非常自以为是,或许他是对的。嗯,还有什么?我认为你们的到来会对他产生最有益的影响。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;认识到(英式拼写)
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离;分开
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 忧郁的;闷闷不乐的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;多疑的
🔊
fanciful /ˈfænsɪfəl/
adj. 幻想的;异想天开的
🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 高尚的;贵族般的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊
inhumanly /ɪnˈhjuːmənli/
adv. 不人道地;冷酷地
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;麻木的
🔊
alternating /ˈɔːltəneɪtɪŋ/
adj. 交替的;轮流的
🔊
characters /ˈkærɪktəz/
n. 性格;人物(复数)
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 矜持的;内向的
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 阻碍;妨碍的人或物
🔊
jeer /dʒɪə/
v. 嘲笑;奚落
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小事(复数)
🔊
beneficial /ˌbenɪˈfɪʃəl/
adj. 有益的;有利的
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;抵达

“但愿上帝保佑,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜叫道,她被拉祖米欣关于她的罗佳的描述弄得很难过。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;准予

最后,拉祖米欣鼓起勇气更大胆地看了看阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。他说话时经常瞥她一眼,但只是一瞬间,然后又立刻移开目光。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜坐在桌旁,认真地听着,然后又站起来,双臂交叉,双唇紧闭,开始来回踱步,偶尔停下来问个问题,但脚步不停。她也有不听别人说话的坏习惯。她穿着一件薄薄的深色料子的连衣裙,脖子上围着一条白色透明的围巾。拉祖米欣很快就从她们的行李中看出了极度贫困的迹象。要是阿芙朵佳·罗曼诺夫娜穿得像女王一样,他觉得他不会怕她;但也许正因为她穿着寒酸,而且他注意到了她周围的一切困苦,他的心中充满了恐惧,开始害怕自己说的每一个字、每一个动作,这对于一个已经感到缺乏自信的人来说,真是非常痛苦。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险;敢于(过去式)
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 勇敢地;大胆地
🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 专注地;专心地
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉(过去式)
🔊
compressed /kəmˈprest/
v. 压缩;紧压(过去式)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;清晰的
🔊
scarf /skɑːf/
n. 围巾;头巾
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉;发现(过去式)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷;贫困
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 财产;所有物(复数)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围的事物(复数)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;畏惧
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发声(过去式)
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态
🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人难受的;棘手的
🔊
diffident /ˈdɪfɪdənt/
adj. 缺乏自信的;羞怯的

“你关于我哥哥性格的许多有趣之处都告诉我们了……而且讲得很客观。我很高兴。我原以为你对他过于不假思索地忠诚,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜微笑着评论道,“我想你说得对,他需要女性的照顾,”她若有所思地补充道。

🔊
impartially /ɪmˈpɑːʃəli/
adv. 公正地;不偏不倚地
🔊
uncritically /ʌnˈkrɪtɪkəli/
adv. 不加批评地;盲目地
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的;投入的
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地

“我没这么说;但我敢说你是对的,只是……”

🔊 "What?"

“什么?”

“他不爱任何人,也许永远不会爱,”拉祖米欣决断地宣称。

🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地;决断地

“你的意思是说他没有爱的能力?”

“你知道吗,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,你在所有方面都像极了你哥哥,真的!”他突然脱口而出,连自己都感到惊讶,但立刻想起刚才说了她哥哥什么,便脸红得像只螃蟹,窘迫不堪。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜看着他,忍不住笑了起来。

🔊
blurted out /blɜːrtɪd aʊt/
v. phrase. 脱口而出

“你们可能都误解了罗佳,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜略带不悦地说,“我不是在说我们目前的困境,杜尼娅。彼得·彼特罗维奇信里写的,以及你我的猜测,都可能有误,但你想象不到,德米特里·普罗柯菲奇,他有多情绪化,可以说是反复无常。他十五岁的时候,我就从来没把握他会做什么。而且我相信他现在可能做出别人想都想不到的事情……嗯,比方说,你知道一年半前,当他想要娶那个姑娘--她叫什么名字来着--他房东女儿的时候,他是怎样让我大吃一惊,几乎把我吓死的吗?”

🔊
piqued /piːkt/
adj. 生气的;愠怒的
🔊
moody /ˈmuːdi/
adj. 情绪多变的;喜怒无常的
🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的;任性的
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;大吃一惊的
🔊
landlady's /ˈlændleɪdiz/
n. (possessive). 女房东的

“你听说过那件事吗?”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜问道。

“你以为--”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜激动地继续说,“你以为我的眼泪、我的恳求、我的病、我可能因悲伤而死、我们的贫穷,会让他退缩吗?不,他会平静地无视所有障碍。然而,这并不是说他不爱我们!”

🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求;乞求
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
disregarded /ˌdɪsrɪˈɡɑːrdɪd/
v. 忽视;不理会
🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍;阻碍

“他从没跟我提起过那件事,”拉祖米欣谨慎地回答,“但我确实从普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜本人那里听到了一些,尽管她绝不是个多嘴的人。我所听到的确实相当奇怪。”

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话;八卦

“你听到什么了?”两位女士同时问道。

“嗯,没什么特别的。我只知道那桩婚事--只是因为那姑娘去世才没成--一点也不合普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜的意。据说那姑娘一点也不漂亮,事实上,我听说她长得很丑……而且病怏怏的……又古怪。不过,她似乎有些好品质。她一定有些好品质,否则就完全无法解释了……她也没有钱,他也不会考虑她的钱……但在这种事情上,总是很难判断的。”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;费解的

“我相信她是个好姑娘,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜简短地说。

“上帝宽恕我,她的死我简直高兴极了。虽然我不知道他们中谁会给谁带来更多痛苦--他给她,还是她给他,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜总结道。然后她开始试探性地向他询问前一天与卢仁的冲突,迟疑着,不断瞥向杜尼娅,显然这让她女儿很不悦。这件事显然比其他任何事情都更让她不安,甚至惊恐。拉祖米欣又详细描述了一遍,但这次加上了自己的结论:他公开指责拉斯柯尼科夫故意侮辱彼得·彼特罗维奇,没有以生病为由为他开脱。

🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 欣喜;高兴
🔊
tentatively /ˈtentətɪvli/
adv. 试探性地;暂时地
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;担忧
🔊
consternation /ˌkɒnstərˈneɪʃn/
n. 惊愕;惊恐
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的;无礼的

“他在生病之前就策划好了,”他补充道。

“我也这么觉得,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜沮丧地同意道。但她听到拉祖米欣如此谨慎、甚至带着几分尊重地谈到彼得·彼特罗维奇,感到非常惊讶。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜也注意到了这一点。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的

“那么这就是你对彼得·彼特罗维奇的看法了?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜忍不住问道。

🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制;忍住
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见;看法

“对您女儿未来的丈夫,我不会有别的看法,”拉祖米欣坚定而热诚地回答,“我这么说并非出于庸俗的礼貌,而是因为……仅仅因为阿芙朵佳·罗曼诺夫娜自愿屈尊接受了这个人。如果我昨晚那么粗暴地谈论他,那是因为我醉得令人作呕,而且……还疯了;是的,疯了,神经错乱,我完全失去了理智……今天早上我感到很羞愧。”他脸红了,闭上了嘴。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜也脸红了,但没有打破沉默。从他们开始谈论卢仁的那一刻起,她就没说过一句话。

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌;客气
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊;俯就(deign的过去式)
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;无礼地
🔊
disgustingly /dɪsˈɡʌstɪŋli/
adv. 令人作呕地;极其
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式)
🔊
crimsoned /ˈkrɪmzənd/
v. (脸)变深红;脸红(crimson的过去式)
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)变红;冲洗(flush的过去式)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;感到惭愧的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

没有女儿的支持,普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜显然不知道该怎么办。最后,她结结巴巴地,不断瞥向女儿,承认有一件事让她非常担心。“你看,德米特里·普罗柯菲奇,”她开始说,“我要对德米特里·普罗柯菲奇完全坦白,杜尼娅?” “当然可以,妈妈,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜强调说。“是这样,”她赶紧说,仿佛得到允许谈论她的烦恼卸下了她心头的重担。“今天一大早,我们收到了彼得·彼特罗维奇的一封短信,是对我们通知到达的信件的回复。你知道,他答应来车站接我们;但他却派了个仆人来告诉我们这个住处的地址,并带路;他还捎话说今天早上他会亲自来。但今天早上我们收到了这封信。你最好自己看看;里面有一点让我非常担心……你马上就会看到是什么……然后告诉我你的坦率意见,德米特里·普罗柯菲奇!你比任何人都了解罗佳的性格,没有人能比你给我们更好的建议了。杜尼娅,我必须告诉你,她立刻就做出了决定,但我仍然不确定该如何行动,我……我一直在等你的意见。”拉祖米欣打开信,信是昨晚写的,内容如下:

🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的;支吾的;蹒跚的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 连续地;不断地
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
adj. 瞥见的;粗略的
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白(confess的过去式)
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极度地
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境;境遇
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地;有力地
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许;许可
🔊
announcing /əˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布;通知(announce的现在分词形式)
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦诚的;率直的
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;品质;角色
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告
🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定;抉择
🔊
dated /ˈdeɪtɪd/
adj. 过时的;注明日期的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以往的
🔊 "Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; I sent a very competent person with the same object in view. I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother. I shall have the honour of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than to-morrow evening at eight o'clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add, imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview-as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable and circumstantial explanation upon a certain point, in regard to which I wish to learn your own interpretation. I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame. I write on the assumption that Rodion Romanovitch who appeared so ill at my visit, suddenly recovered two hours later and so, being able to leave the house, may visit you also. I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behaviour, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum. Herewith expressing my special respect to your estimable daughter, Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectful homage of

“亲爱的夫人,普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜,我荣幸地通知您,由于遇到不可预见的障碍,我未能到火车站迎接您;我为此派了一个非常能干的人去办同样的事。同样地,由于枢密院有不容耽误的事务,我明天上午也将无缘与您会面,而且也是为了在您与令郎、阿芙朵佳·罗曼诺夫娜与令兄团聚时,不打扰您的家庭聚会。我将于明天傍晚八点整,至迟不超过八点,亲临府上拜访并致意,在此我斗胆提出一个恳切且必须申明的请求,即罗吉昂·罗曼诺维奇不得出席我们之间的会面--因为昨天我探望病中的他时,他对我进行了粗鲁而空前的侮辱,此外,我尚需就某件事亲自向您求得必不可少且详尽的解释,关于此事我希望了解您本人的诠释。我预先告诉您,如果届时尽管我提出请求,仍然遇到罗吉昂·罗曼诺维奇,我将不得不立即告辞,届时您只能怪自己。我写这封信是假定,在我探望时看上去病得很重的罗吉昂·罗曼诺维奇,在两小时后突然康复,因而能够出门,也可能来拜访您。这一看法已由我亲眼所见得到证实:在一个被马车撞伤后随即死亡的醉汉的住处,他以办丧事为由,给了其女儿、一个行为放荡的年轻女人,二十五个卢布,这令我十分惊讶,因为我知道你们为了筹这笔钱费了多大周折。在此,我谨向您尊贵的女儿阿芙朵佳·罗曼诺夫娜致以特别的敬意,并请您接受

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;荣幸;尊敬
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːrˈsiːn/
adj. 未预见到的;意外的
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得;提供;翻译(render的过去式)
🔊
competent /ˈkɒmpɪtənt/
adj. 有能力的;能胜任的
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺;使失去(deprive的过去式)
🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 闯入;打扰
🔊
herewith /hɪrˈwɪθ/
adv. 与此一道;随函(用于正式信件)
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于;大胆提出
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 诚挚的;认真的
🔊
imperative /ɪmˈperətɪv/
adj. 必要的;紧急的;命令式的
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求
🔊
gross /ɡrəʊs/
adj. 显著的;严重的;粗鄙的
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 史无前例的;空前的
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;原因
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病;病痛
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;希望
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自;就个人而言
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的;必需的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释;理解;演绎
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期;期待
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;迫使(compel的过去式)
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回;退出;取钱
🔊
blame /bleɪm/
v. 责怪;归咎于
🔊
assumption /əˈsʌmpʃn/
n. 假设;假定
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;痊愈(recover的过去式)
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实;确认(confirm的过去式)
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词;证明;证据
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿(单数)
🔊
notorious /noʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;举止(英式拼写)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
surprised /sərˈpraɪzd/
adj. 感到惊讶的
🔊
estimable /ˈestɪməbl/
adj. 值得尊敬的;可敬的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;效忠
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;访谈;会见
🔊
senate /ˈsenət/
n. 参议院;上议院
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标;物体;对象

您恭顺的仆人,

🔊 P. LUZHIN."

P. 卢仁”

🔊 "What am I to do now, Dmitri Prokofitch?" began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping. "How can I ask Rodya not to come? Yesterday he insisted so earnestly on our refusing Pyotr Petrovitch and now we are ordered not to receive Rodya! He will come on purpose if he knows, and... what will happen then?"

“我现在该怎么办,德米特里·普罗柯菲奇?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜开始说,几乎要哭出来了,“我怎么能让罗佳不来呢?昨天他那么坚决地要求我们拒绝彼得·彼特罗维奇,现在却又命令我们不要接待罗佳!他要是知道了,肯定会特意来的,然后……然后会发生什么?”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪(weep的现在分词)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求(insist的过去式)
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 诚挚地;认真地
🔊
refusing /rɪˈfjuːzɪŋ/
v. 拒绝(refuse的现在分词)
🔊
ordered /ˈɔːrdərd/
v. 命令;吩咐(order的过去式)
🔊
receive /rɪˈsiːv/
v. 收到;接待
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;意图

“按照阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的决定办,”拉祖米欣立刻平静地回答道。

🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地;平静地

“哦,天哪!她说……天知道她说了什么,她根本没解释她的目的!她说最好,至少,不是最好,而是绝对必要,让罗佳八点钟一定到这儿,他们必须见面……我甚至不想让他看这封信,而是想用某种策略,在你的帮助下阻止他来……因为他太容易激动了……再说我也不明白那个醉鬼死了的事,还有那个女儿,他怎么能把所有的钱都给那个女儿……那笔钱……”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德;天哪(感叹词)
🔊
explain /ɪkˈspleɪn/
v. 解释;说明
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必需的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;预防
🔊
stratagem /ˈstrætədʒəm/
n. 策略;计谋
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 醉汉;酒鬼

“那是您牺牲了这么多才凑出来的钱,妈妈,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜插嘴道。

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭

“他昨天不太对劲,”拉祖米欣若有所思地说,“要是你知道他昨天在餐馆里干了什么就好了,不过那也有一定的道理……嗯!昨晚我们回家时,他确实提到过一个死人和一个姑娘,但我一个字都没听懂……不过昨晚,我自己……”

🔊
restaurant /ˈrestərɒnt/
n. 餐馆;餐厅
🔊
sense /sens/
n. 感觉;意义;理智

“最好的办法,妈妈,就是我们自己到他那儿去,到了那儿我保证我们马上就会知道该怎么办。而且,时间不早了--天哪,已经过了十点,”她喊道,看了看挂在她脖子上一条薄威尼斯金链子上的精美金质珐琅表,这表与她身上的其他衣着极不相称。“这是未婚夫送的礼物,”拉祖米欣心想。

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 华丽的;极好的
🔊
enamelled /ɪˈnæməld/
adj. 涂有珐琅的;上釉的
🔊
Venetian /vəˈniːʃn/
adj. 威尼斯的;威尼斯风格的
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链子;链条;一连串
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
keeping /ˈkiːpɪŋ/
n. 保管;协调;一致

“我们得走了,杜尼娅,我们得走了,”她母亲慌张地喊道,“他会因为我们来得这么晚,以为我们还在为昨天的事生气呢。慈悲的上帝啊!”

🔊
flutter /ˈflʌtər/
n. 慌乱;颤动;激动
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的;宽恕的
🔊 While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things. Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.

她一边说,一边匆忙地戴上帽子和斗篷;杜尼娅也穿上她的衣物。拉祖米欣注意到,她的手套不仅破旧,而且还有破洞,然而这种明显的贫困反而给两位女士增添了一种特殊的高贵气质,这种气质永远体现在那些懂得如何穿着破旧衣服的人身上。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;赶紧地
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;覆盖层;责任
🔊
gloves /ɡlʌvz/
n. 手套(glove的复数)
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;寒酸的
🔊
holes /hoʊlz/
n. 洞;孔(hole的复数)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
ladies /ˈleɪdiz/
n. 女士们(lady的复数)
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
wear /weər/
v. 穿;戴;磨损
🔊 Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. "The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levées."

拉祖米欣怀着崇敬的心情看着杜尼娅,并为能护送她而感到自豪。“那个在监狱里补袜子的女王,”他想,“当时看起来一定每寸都是女王,甚至比在豪华宴会和觐见时更像女王。”

🔊
reverently /ˈrevərəntli/
adv. 虔诚地;恭敬地
🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的;自豪的
🔊
escorting /ɪˈskɔːrtɪŋ/
v. 护送;陪同(escort的现在分词)
🔊
queen /kwiːn/
n. 女王;王后
🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修补;修理(mend的过去式)
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜(stocking的复数)
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱;监禁
🔊
inch /ɪntʃ/
n. 英寸;少许
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
banquets /ˈbæŋkwɪts/
n. 宴会;盛宴(banquet的复数)
🔊
levées /ˈleviz/
n. (早晨的)接见;提防(levee的复数)

“我的上帝!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜喊道,“我从来没有想到过我会害怕见到我的儿子,我亲爱的,心爱的罗佳!我害怕,德米特里·普罗柯菲奇,”她补充道,怯生生地看了他一眼。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊 "Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing her, "better have faith in him."

“别怕,妈妈,”杜尼娅吻着她说,“最好相信他。”

🔊
kissing /ˈkɪsɪŋ/
v. 亲吻
🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,信仰

“哦,亲爱的,我相信他,但我一夜没睡,”可怜的女人喊道。

他们来到了街上。

“你知道吗,杜尼娅,今天早上我打了个盹,梦见了玛尔法·彼特罗夫娜……她一身白衣……她走到我面前,拉起我的手,对我摇了摇头,但那么严厉,好像在责备我……这是好兆头吗?哦,天哪!你不知道,德米特里·普罗柯菲奇,玛尔法·彼特罗夫娜死了!”

🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打盹,小睡
🔊
dreamed /driːmd/
v. 做梦,梦想
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
blaming /ˈbleɪmɪŋ/
v. 责备,归咎于
🔊
omen /ˈəʊmən/
n. 预兆,征兆

“不,我不知道;玛尔法·彼特罗夫娜是谁?”

🔊 "She died suddenly; and only fancy..."

“她突然死了;而且,你想想……”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,幻想;喜欢

“以后再说吧,妈妈,”杜尼娅插嘴道,“他还不知道玛尔法·彼特罗夫娜是谁呢。”

“啊,你不知道?我还以为你对我们的一切都知道呢。请原谅,德米特里·普罗柯菲奇,我这几天都不知道自己在想什么。我真的把你看作是上天派来帮助我们的,所以我就想当然地以为你知道我们的一切。我把你当作亲人……别生气我这么说。天哪,你的右手怎么了?撞到了吗?”

🔊
Forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝保佑;远见
🔊
granted /ˈɡrɑːntɪd/
adv. (常用于take for granted)认为理所当然
🔊
relation /rɪˈleɪʃən/
n. 关系;亲戚
🔊
knocked /nɒkt/
v. 敲,撞击
🔊 "Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed.

“是的,我碰伤了,”拉祖米欣高兴地咕哝道。

🔊
bruised /bruːzd/
v. 擦伤,使淤青
🔊
overjoyed /ˌəʊvəˈdʒɔɪd/
adj. 非常高兴,欣喜若狂

“我有时候太直率了,所以杜尼娅总挑我的毛病……可是,天哪,他住的那是什么小破房间啊!不知道他醒了没有?这个女人,他房东,把这当作一个房间吗?听着,你说过他不喜欢表露感情,那么也许我表现出我的……软弱会惹他烦?给我出出主意吧,德米特里·普罗柯菲奇,我该怎么对他?我真觉得不知所措了,你知道吗。”

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女店主
🔊
weaknesses /ˈwiːknəsɪz/
n. 弱点,缺点
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的

“如果你看到他皱眉,不要过多地盘问他任何事情;也不要过多地问他的健康状况;他不喜欢那样。”

🔊
question /ˈkwestʃən/
v. 询问,审问
🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉,表示不悦
🔊
health /helθ/
n. 健康
🔊 "Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! But here are the stairs.... What an awful staircase!"

“啊,德米特里·普罗柯菲奇,做妈妈真难啊!可是这楼梯……这楼梯真可怕!”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊 "Mother, you are quite pale, don't distress yourself, darling," said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: "He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so."

“妈妈,你脸色很苍白,别着急,亲爱的,”杜尼娅一边爱抚着她,一边说,然后眼睛闪闪发亮地补充道:“他见到你应该高兴才对,你却这样折磨自己。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,淡色的
🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦,使忧虑
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚,抚摸
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的,闪耀的
🔊
tormenting /tɔːˈmentɪŋ/
v. 折磨,使痛苦

“等等,我先悄悄看看他醒了没有。”

🔊
peep /piːp/
v. 窥视,偷看

女士们慢慢地跟在走在前面拉祖米欣的身后,当她们来到四楼房东的门前时,注意到门开了一条小缝,两只锐利的黑眼睛正从里面的黑暗中注视着她们。

🔊
keen /kiːn/
adj. 渴望的;敏锐的;热情的

当她们的目光相遇时,门突然砰的一声关上了,把普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜吓得差点叫出声来。

🔊
slam /slæm/
n. 猛关(门)的声音;猛击
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。