阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "And what if there has been a search already? What if I find them in my room?" But here was his room. Nothing and no one in it. No one had peeped in. Even Nastasya had not touched it. But heavens! how could he have left all those things in the hole? He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases. There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration.... He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. He took the purse, too. Then he went out of his room, leaving the door open. He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him.... Where was he to go? That had long been settled: "Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end." So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and to get rid of it all. But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps' edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. And what if the boxes were to float instead of sinking? And of course they would. Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. "Why is it, or can it be my fancy?" he thought. At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off. He wondered how he could have been wandering for a good half-hour, worried and anxious in this dangerous way without thinking of it before.

“如果已经搜查过了呢?如果我在房间里找到它们呢?”但这里就是他的房间。里面空无一人,什么也没有。没人窥探过。连娜斯塔霞也没碰过它。可是天哪!他怎么能把那些东西都留在那个洞里?他冲到角落,把手伸到纸下,把东西掏出来,塞进口袋里。一共八件:两个小盒子,里面有耳环之类的东西,他几乎没有细看;然后是四个小皮匣。还有一条链子,只用报纸包着,还有别的东西也用报纸包着,看起来像一枚勋章……他把它们都塞进大衣的不同口袋和裤子剩下的口袋里,尽量藏好。他又拿了钱包。然后他走出房间,门也没关。他走得又快又坚决,尽管他感到支离破碎,但头脑还算清醒。他害怕被追捕,他害怕再过半小时,再过一刻钟,也许就会有人下令追捕他,所以他必须不惜一切代价在那之前藏好所有痕迹。他必须趁还有力气和理智的时候把一切都清理干净……他要去哪里?这早就定好了:“把它们扔进运河,所有痕迹都藏在水里,事情就了结了。”他在谵妄的那一夜就决定了,那一夜他好几次冲动地想起身离开,赶快去把一切都处理掉。但处理掉它们,结果却是一项非常困难的任务。他在叶卡捷琳娜运河的岸边徘徊了半个多小时,好几次看着通向水面的台阶,却想不出办法来实现他的计划;要么台阶边上停着筏子,上面有女人在洗衣服,要么有船停靠在那里,到处是人。而且他从各个方向的岸边都可能被看到和注意到;一个男人特意下去,停下来往水里扔东西,看起来会很可疑。万一那些盒子不沉下去反而浮起来呢?当然会浮起来。即使是这样,他遇到的每个人似乎都在盯着他,回头看他,好像他们除了监视他就没事可做似的。“这是怎么回事,还是我的错觉?”他想。最后他想到,也许最好去涅瓦河。那里人没那么多,不太会被注意到,各方面都更方便,主要是更远。他奇怪自己怎么在这危险的情况下在半个多小时里焦虑不安地徘徊,却没有早点想到这一点。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄,极度兴奋
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,一时的念头
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的,极度疲惫的,震惊的
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求,追踪
🔊 And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. He certainly must make haste.

这半个小时他浪费在一个不合理的计划上,仅仅因为那是他在谵妄中想到的!他变得极其心不在焉和健忘,他自己也意识到了。他一定要赶快。

🔊
irrational /ɪˈræʃənl/
adj. 不理性的,荒谬的
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,心不在焉的
🔊
forgetful /fərˈɡɛtfl/
adj. 健忘的
🔊
aware /əˈwɛr/
adj. 意识到的,知道的
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊 He walked towards the Neva along V-- Prospect, but on the way another idea struck him. "Why to the Neva? Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?" And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one. But he was not destined to go there. For coming out of V-- Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left. Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying. At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. It was probably a carriage builder's or carpenter's shed; the whole place from the entrance was black with coal dust. Here would be the place to throw it, he thought. Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, "Standing here strictly forbidden." This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in. "Here I could throw it all in a heap and get away!"

他沿着V大街向涅瓦河走去,但路上又有了另一个想法。“为什么要去涅瓦河?不如去远点的地方,再去那些岛屿,在那里找个偏僻的地方把东西藏起来,比如树林或灌木丛下,也许做个标记?”尽管他觉得无法清晰判断,但这个想法在他看来似乎很合理。但他注定去不了那里。因为走出V大街朝广场去时,他左边看到一条通道,通向两堵光墙之间的院子。右边,一栋四层楼房未粉刷的光秃秃的墙壁延伸进院子;左边,一道木栅栏与之平行地延伸了二十步进入院子,然后猛地向左拐。这里是一片僻静的围起来的空地,堆着各种垃圾。院子尽头,栅栏后面露出一个低矮、肮脏的石棚的一角,显然是某个作坊的一部分。大概是造马车或木匠的棚子;整个地方从入口起就黑乎乎的,都是煤灰。他想,这里正是扔掉东西的地方。看到院子里没人,他溜了进去,立刻看到门边有一个水槽,这种水槽通常出现在有许多工人或马车夫的院子里;栅栏上方用粉笔写着那句历史悠久的俏皮话:“严禁在此站立。”这倒更好,他进去不会引起怀疑。“我可以把这些东西都扔在这里,然后走掉!”

🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的,预定的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力
🔊
hoarding /ˈhɔːrdɪŋ/
n. 木板围栏,广告牌
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的,无人居住的

他又环顾四周,手已经伸进口袋,他注意到外墙边,入口和水槽之间,有一块未凿过的大石头,大概有六十磅重。墙的另一边是一条街。他能听到行人经过,那个区域总有很多人,但从入口处看不到他,除非有人从街上进来,这倒很有可能发生,所以必须赶快。他弯腰凑近石头,双手牢牢抓住石头顶部,用尽全力把它翻过来。石头下面有一个小坑,他立刻把口袋里的东西都倒进去。钱包在最上面,但坑还没填满。然后他又抓住石头,一扭身把它翻回去,让它回到原来的位置,虽然稍微高了一丁点。但他把周围的土扒拉过来,用脚把边缘踩实。什么也看不出来。

🔊
unhewn /ʌnˈhjuːn/
adj. 未经斧斫的,未雕琢的
🔊
passers-by /ˈpæsərz ˈbaɪ/
n. 路人,过路人
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 牢固地,坚定地
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 凹陷处,坑洞

然后他走了出去,拐进广场。又是一阵强烈得几乎无法承受的喜悦瞬间淹没了他,就像在警察局里那样。“我埋掉了痕迹!谁会想到去那块石头下面找呢?那块石头可能从房子建好起就一直在那里,还会再躺上许多年。就算被发现了,谁会想到我?一切都结束了!没有线索!”他笑了起来。是的,他记得自己开始发出一种细弱、神经质的无声的笑,在他穿过广场的时候一直笑着。但当他走到K街心花园,两天前他遇到那个女孩的地方,他的笑声突然停止了。别的想法爬进了他的脑海。他突然觉得,走过那个女孩离开后他曾坐过沉思的长凳会令人厌恶,碰到那个他曾给了二十戈比的小胡子警察也同样可恨:“去他的!”

🔊
intense /ɪnˈtɛns/
adj. 强烈的,剧烈的
🔊
unbearable /ʌnˈbɛrəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwɛlmd/
v. 被压倒,被淹没
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
clue /kluː/
n. 线索,提示
🔊 He walked, looking about him angrily and distractedly. All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point-and for the first time, indeed, during the last two months. "Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. "If it has begun, then it has begun. Hang the new life! Good Lord, how stupid it is!... And what lies I told to-day! How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! But that is all folly! What do I care for them all, and my fawning upon them! It is not that at all! It is not that at all!" Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. "If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?" Yes, that was so, that was all so. Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise.... Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it.... Yes, so it was. "It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing.... Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself.... I shall get well and I shall not worry.... But what if I don't get well at all? Good God, how sick I am of it all!"

他走着,愤怒而心烦意乱地环顾四周。他所有的思想现在似乎都围绕着一个点旋转,他感到确实有那么一个点,而现在、此刻,他正面对着那个点--而且实际上,这是两个月来的第一次。“该死的!”他突然想到,一阵无法控制的狂怒。“如果它开始了,那就开始了。新生活见鬼去吧!天哪,这太愚蠢了!……我今天说了多少谎话!我对那个该死的伊利亚·彼得罗维奇卑躬屈膝得多么可鄙!但这一切都是胡扯!我在乎他们什么,在乎我对他们阿谀奉承?根本不是那回事!根本不是!”他猛地停下;一个新的、完全意想不到的、极其简单的问题使他困惑和痛苦地惊愕。“如果这一切真的是有预谋的而不是白痴般地做的,如果我确实有一个明确而具体的目标,那我怎么连钱包都没看一眼,不知道里面有什么,却经历了这些痛苦,故意干出这种卑鄙、肮脏、下流的事情?而且我还想立刻把钱包连同那些我也没看过的东西一起扔进水里……这是怎么回事?”是的,就是这样,完全是这样。但他以前就知道这一切,对他来说这并不是一个新问题,即使在那个夜里,当他不假思索地做出决定时,就好像事情本该如此,好像不可能有别的结果……是的,他早就知道一切,理解一切;肯定甚至在昨天,当他弯腰翻找盒子、把首饰匣子拉出来的时候,这一切就已经定下来了……是的,就是这样。“这是因为我病得很重,”他最后阴沉地断定,“我一直烦恼焦虑,我不知道自己在做什么……昨天、前天、还有这段时间,我一直焦虑不安……我会好起来的,就不会焦虑了……但如果我根本好不了呢?天哪,这一切真让我恶心!”

🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,蓄意地
🔊
definite /ˈdɛfɪnɪt/
adj. 明确的,确定的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,下流的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的

他继续走着,没有停歇。他非常渴望某种消遣,但不知道该做什么,该尝试什么。一种新的压倒一切的感觉每时每刻都在增强对他的控制:这是一种无法估量的、几乎是生理上的对周围一切的厌恶,一种顽固的、恶意的憎恨。所有遇到他的人都让他厌恶--他厌恶他们的脸、他们的动作、他们的姿态。如果有人跟他说话,他觉得他可能会朝那人吐口水或咬他……他突然停下脚步,来到小涅瓦河岸边,靠近通往瓦西里耶夫岛的桥。“哎呀,他就住在这里,在那栋房子里,”他想,“哎呀,我不是自己来找拉祖米欣的!这里又重演了……不过,很有趣的是,我是故意来的,还是碰巧走到这里?不管了,我前天说过后天要来看他;好吧,那我就去!而且我现在也确实走不动了。”

🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心的事物,娱乐
🔊
immeasurable /ɪˈmɛʒərəbl/
adj. 不可估量的,无限的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
obstinate /ˈɑːbstɪnət/
adj. 固执的,顽固的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶毒的,恶性的
🔊 He went up to Razumihin's room on the fifth floor. The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. It was four months since they had seen each other. Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. His face showed surprise. "Is it you?" he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. "As hard up as all that! Why, brother, you've cut me out!" he added, looking at Raskolnikov's rags. "Come sit down, you are tired, I'll be bound." And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill. "Why, you are seriously ill, do you know that?" He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled away his hand. "Never mind," he said, "I have come for this: I have no lessons.... I wanted,... but I don't really want lessons...." "But I say! You are delirious, you know!" Razumihin observed, watching him carefully. "No, I am not." Raskolnikov got up from the sofa. As he had mounted the stairs to Razumihin's, he had not realised that he would be meeting his friend face to face. Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. His spleen rose within him. He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin's threshold. "Good-bye," he said abruptly, and walked to the door.

他走上五楼拉祖米欣的房间。后者正在他的阁楼里,当时正忙着写字,他自己开了门。他们已经四个月没见面了。拉祖米欣穿着一件破旧的睡衣,光脚趿拉着拖鞋,蓬头垢面,胡子没刮,脸也没洗。他脸上露出惊讶。“是你?”他喊道。他上下打量着他的同伴;然后短暂停顿后,吹了声口哨。“混得这么惨?喂,老弟,你比我还惨!”他打量着拉斯柯尼科夫破旧的衣服补充道。“来坐下,你累了,准是。”当拉斯柯尼科夫瘫倒在那张比他自己的还破旧的美国皮革沙发上时,拉祖米欣立刻看出他的客人病了。“喂,你病得不轻,你知道吗?”他开始摸他的脉搏。拉斯柯尼科夫抽回手。“没关系,”他说,“我来是为了这个:我没有家教了……我想要……但我其实不想要家教……” “喂!你在说胡话,你知道吗!”拉祖米欣仔细观察着他说道。“不,我没有。”拉斯柯尼科夫从沙发上站起来。他上楼梯到拉祖米欣家时,还没意识到他将要和朋友面对面。现在,一瞬间,他明白了,他此刻最不愿做的事情就是和世上任何人面对面。他心中涌起一阵不快。他一跨过拉祖米欣的门槛,就几乎气得喘不上气来。“再见,”他突然说,朝门口走去。

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼房间
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
unkempt /ˌʌnˈkɛmpt/
adj. 不整洁的,蓬乱的
🔊
threshold /ˈθrɛʃhoʊld/
n. 门槛,出发点
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊 "Stop, stop! You queer fish." "I don't want to," said the other, again pulling away his hand. "Then why the devil have you come? Are you mad, or what? Why, this is... almost insulting! I won't let you go like that." "Well, then, I came to you because I know no one but you who could help... to begin... because you are kinder than anyone-cleverer, I mean, and can judge... and now I see that I want nothing. Do you hear? Nothing at all... no one's services... no one's sympathy. I am by myself... alone. Come, that's enough. Leave me alone." "Stay a minute, you sweep! You are a perfect madman. As you like for all I care. I have no lessons, do you see, and I don't care about that, but there's a bookseller, Heruvimov-and he takes the place of a lesson. I would not exchange him for five lessons. He's doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have! The very titles are worth the money! You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him. Here are two signatures of the German text-in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, 'Is woman a human being?' And, of course, triumphantly proves that she is. Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble. It will do! He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I've had six already in advance. When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of Les Confessions we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev. You may be sure I don't contradict him, hang him! Well, would you like to do the second signature of 'Is woman a human being?' If you would, take the German and pens and paper-all those are provided, and take three roubles; for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share. And when you have finished the signature there will be another three roubles for you. And please don't think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part. The only comfort is, that it's bound to be a change for the better. Though who can tell, maybe it's sometimes for the worse.

“站住,站住!你这怪人。” “我不想了,”对方说着,又抽回手。“那你到底来干嘛?你疯了还是怎么?喂,这简直是……侮辱!我不能这样放你走。” “好吧,那我来找你是因为我认识的人里只有你能帮忙……开始……因为你比任何人都善良--我是说更聪明,能判断……而现在我明白了我什么都不需要。你听到了吗?什么都不需要……不需要任何人的帮助……不需要任何人的同情。我自己……一个人。好了,够了。别管我。” “等一下,你这扫把星!你完全是个疯子。随你的便吧。我没有家教,你看到了,我也不在乎,但有个书商,赫鲁维莫夫--他顶替了家教的位置。给我五份家教我也不换他。他做点出版,发行自然科学手册,销路可好了!光书名就值钱!你一直说我是个傻瓜,可是老天,老弟,还有比我更傻的傻瓜呢!他现在想装得进步,其实什么都不懂,但当然,我鼓励他。这里有德文原稿的两个印张--依我看,是最粗鄙的江湖骗术;它讨论的问题是:‘女人算人吗?’而且,当然,它胜利地证明了女人算人。赫鲁维莫夫要出版这部作品作为对妇女问题的贡献;我正在翻译它;他会把这两个半印张扩充到六个,我们弄一个豪华的标题长达半页,定价半个卢布。准行!他付我每印张六卢布,这活儿大概能挣十五卢布,我已经预支了六卢布。等这个做完了,我们还要开始翻译一本关于鲸鱼的书,然后我们还标记了从《忏悔录》第二部里翻译一些最乏味的丑闻;有人告诉赫鲁维莫夫,卢梭是某种拉季舍夫。你放心,我不反驳他,去他的!怎么样,你愿意做《女人算人吗?》的第二印张吗?如果你愿意,拿德文版、笔和纸--这些都有,再拿三卢布;因为我已经预支了整个活儿六卢布,你的份额是三卢布。等你做好了那印张,再给你三卢布。请不要以为我是在帮你忙;正相反,你一进来,我就看出你能帮我忙;首先,我拼写不行,其次,我德语有时会完全摸不着头脑,所以大部分时间我都是现编。唯一的安慰是,肯定是越改越好。不过谁知道呢,也许有时更糟。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,可疑的
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
circulation /ˌsɜːrkjəˈleɪʃn/
n. 发行量,循环
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 华丽的,极好的
🔊 Will you take it?"

你干不干?”

拉斯柯尼科夫默默地接过德文稿纸,拿了三卢布,一句话没说就走了出去。

🔊 Razumihin gazed after him in astonishment. But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin's again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word. "Are you raving, or what?" Razumihin shouted, roused to fury at last. "What farce is this? You'll drive me crazy too... what did you come to see me for, damn you?" "I don't want... translation," muttered Raskolnikov from the stairs. "Then what the devil do you want?" shouted Razumihin from above. Raskolnikov continued descending the staircase in silence. "Hey, there! Where are you living?" No answer. "Well, confound you then!" But Raskolnikov was already stepping into the street. On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses' hoofs. The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth. He heard laughter, of course. "Serves him right!" "A pickpocket I dare say." "Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him." "It's a regular profession, that's what it is." But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. He looked. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter wearing a hat, and carrying a green parasol. "Take it, my good man, in Christ's name." He took it and they passed on. It was a piece of twenty copecks. From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.

拉祖米欣惊讶地望着他的背影。但当拉斯柯尼科夫走到隔壁街上时,他又折返回来,再次爬上楼梯到拉祖米欣那里,把德文文章和三卢布放在桌上,又一声不吭地走了出去。“你是发疯了还是怎么?”拉祖米欣喊道,终于被激怒了。“这什么闹剧?你也要把我逼疯了……那你来找我干嘛,见鬼?” “我不要……翻译,”拉斯柯尼科夫在楼梯上咕哝道。“那你到底要干嘛?”拉祖米欣从楼上喊道。拉斯柯尼科夫默默地继续下楼。“喂,你在哪儿住?”没有回答。“好,那你见鬼去吧!”但拉斯柯尼科夫已经走到了街上。在尼古拉耶夫桥上,一件不愉快的事把他重新拉回了清醒。一个马车夫冲他喊了两三声,然后用鞭子狠狠地在他背上抽了一下,因为他差点被马蹄踩到。这一鞭子让他愤怒至极,他冲到栏杆边(不知为什么,他刚才一直在桥中间的车流里走)。他愤怒地攥紧拳头,咬着牙。他自然听到了笑声。“活该!”“我看是个扒手。”“准是假装喝醉了,故意往车轮底下钻;还得你为他负责。”“这是惯用的把戏,就是这样。”但当他站在栏杆旁,仍然愤怒而困惑地望着远去的马车,揉着后背时,他突然感到有人往他手里塞了钱。他看了看。是一个上了年纪的女人,包着头巾,穿着山羊皮鞋,带着一个女孩,大概是她的女儿,戴着帽子,拿着一把绿伞。“拿着吧,好心人,看在基督的份上。”他收下了,她们走了过去。是二十戈比的硬币。从他的衣着和外表,别人很可能把他当成在街上乞讨的乞丐,而这一二十戈比显然是因为那一鞭子打动了她们的恻隐之心。

🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的,疯狂的
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧,胡闹
🔊
lash /læʃ/
n. 鞭打,鞭子
🔊
infuriated /ɪnˈfjʊrieɪtɪd/
adj. 被激怒的,狂怒的
🔊
parasol /ˈpærəsɔːl/
n. 遮阳伞
🔊 He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. The pain from the lash went off, and Raskolnikov forgot about it; one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely. He stood still, and gazed long and intently into the distance; this spot was especially familiar to him. When he was attending the university, he had hundreds of times-generally on his way home-stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marvelled at a vague and mysterious emotion it roused in him. It left him strangely cold; this gorgeous picture was for him blank and lifeless. He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding the explanation of it. He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now. It struck him as strange and grotesque, that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him... so short a time ago. He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart. Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now-all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all.... He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight. Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist. He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep of his arm flung it into the water; then he turned and went home. It seemed to him, he had cut himself off from everyone and from everything at that moment.

他攥紧那二十戈比,又走了十步,转身面向涅瓦河,朝皇宫看去。天空万里无云,河水几乎是亮蓝色,这在涅瓦河上是很少见的。大教堂的圆顶在阳光下闪闪发光,从桥上离小教堂大约二十步远的地方看过去最清楚,纯净的空气中能清晰地分辨出上面的每一个装饰。鞭打的疼痛消退了,拉斯柯尼科夫忘记了它;一个不安而且不太明确的想法现在完全占据了他。他停下来,久久地凝视远方;这个地方他特别熟悉。他上大学时,成百上千次--通常是在回家的路上--停在这个地方,凝视这真正壮观的景象,几乎总是对它在他心中引起的一种模糊而神秘的情感感到惊奇。这景象使他感到异常冷漠;这幅壮丽的图画对他来说是空白而无生命的。他每次都在想自己这阴沉而费解的感触,不信任自己,把寻找解释的事搁置了。他清晰地回想起那些旧日的怀疑和困惑,现在想起来似乎并非偶然。他感到奇怪而荒诞,自己竟停在和以前相同的地方,好像他真的以为还能想同样的想法,对那些在……不久之前还让他感兴趣的理论和画面感兴趣。他觉得这几乎可笑,却又让他心痛。在内心深处,隐藏得很深很深,所有这一切现在看来--他所有旧的过去,他的旧思想,旧问题和理论,旧的印象,这幅图画,他自己,以及一切的一切……他感觉自己好像在向上飞,一切都从他的视线中消失。他无意识地动了一下手,突然意识到拳头里的硬币。他张开手,盯着硬币,然后挥臂把它扔进水里;接着他转身回家。他觉得自己在那一刻与所有人、所有事都切断了联系。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮观的,宏伟的
🔊
spectacle /ˈspɛktəkl/
n. 景象,奇观
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
sombre /ˈsɑːmbər/
adj. 忧郁的,昏暗的
🔊
enigmatic /ˌenɪɡˈmætɪk/
adj. 神秘的,费解的

他到家时天快黑了,所以他大概走了六个小时。他是怎么回来的,去了哪里,他都不记得了。脱了衣服,像匹累坏了的马一样颤抖着,他倒在沙发上,把大衣拉过来盖住自己,立刻陷入了昏睡……

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
overdriven /ˌoʊvərˈdrɪvən/
adj. 过度驱使的,过度劳累的
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 无意识状态,遗忘
🔊 It was dusk when he was waked up by a fearful scream. Good God, what a scream! Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard. He could never have imagined such brutality, such frenzy. In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs. The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering. All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice-it was the voice of Ilya Petrovitch. Ilya Petrovitch here and beating the landlady! He is kicking her, banging her head against the steps-that's clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds. How is it, is the world topsy-turvy? He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. "But why, why, and how could it be?" he repeated, thinking seriously that he had gone mad. But no, he heard too distinctly! And they would come to him then next, "for no doubt... it's all about that... about yesterday.... Good God!" He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand... besides, it would be useless. Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him.... But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside. The landlady was moaning and groaning; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses.... But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard. "Can he have gone away? Good Lord!" Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning... and then her door slammed.... Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper. There must have been numbers of them-almost all the inmates of the block. "But, good God, how could it be! And why, why had he come here!" Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before. Suddenly a bright light flashed into his room. Nastasya came in with a candle and a plate of soup.

他被一声可怕的尖叫惊醒时已是黄昏。天哪,那是怎样的尖叫啊!这样不自然的声音,这样的嚎叫、哀号、咬牙、哭声、殴打和咒骂,他从未听过。他简直无法想象会有如此残酷、如此疯狂的事。他惊恐地在床上坐起来,痛苦得几乎晕厥。但打斗、哀号和咒骂声越来越响。接着,令他极度惊讶的是,他听到了女房东的声音。她在嚎啕大哭、尖叫、哀号,急促、匆忙、语无伦次,他听不清她在说什么;她显然在哀求不要打她,因为她在楼梯上被无情地殴打。攻击者的声音因怨恨和愤怒而极为可怕,几乎像嘶吼;但他也在说着什么,同样又快又含混,急匆匆地结结巴巴。突然拉斯柯尼科夫哆嗦了一下;他认出了那个声音--那是伊利亚·彼得罗维奇的声音。伊利亚·彼得罗维奇在这里打女房东!他在踢她,把她的头往台阶上撞--这很清楚,从声音、哭喊和重击声可以判断出来。怎么回事,世界颠倒了吗?他能听到人们从各层楼、各楼梯间成群地跑来;他听到说话声、惊呼声、敲门声、房门砰然作响。“可是为什么,为什么,怎么会这样?”他重复道,认真觉得自己疯了。但不,他听得太清楚了!然后他们就会来找他了,“因为毫无疑问……都是因为那个……关于昨天的事……天哪!”他想插上门闩,但手抬不起来……而且,也没用。恐惧像冰一样攫住他的心脏,折磨着他,让他麻木……但最终,这场骚乱持续了大约十分钟后,开始逐渐平息。女房东在呻吟和叹息;伊利亚·彼得罗维奇还在骂骂咧咧、威胁不停……但最终,他似乎也沉默了,再也听不到他的声音了。“他走了吗?天哪!”是的,现在女房东也走了,还在哭泣呻吟……然后她的门砰地关上了……现在人群从楼梯各回各屋,惊呼着、争论着、互相呼叫着,声音时而变成喊叫,时而压低成耳语。人一定很多--几乎整栋楼的人都出来了。“可是,天哪,这怎么可能!而且他为什么,为什么来这里!”拉斯柯尼科夫筋疲力尽地倒在沙发上,却无法合眼。他躺在那里半个小时,忍受着从未经历过的痛苦和无法忍受的无限恐惧。突然,一道亮光闪进他的房间。娜斯塔霞端着蜡烛和一碗汤进来了。

🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 暴行,残忍
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂暴
🔊
incoherently /ˌɪnkoʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地,不连贯地
🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 减弱,平息
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼

她仔细看着他,确定他没睡着,就把蜡烛放在桌上,开始摆放她带来的东西--面包、盐、盘子、勺子。“你从昨天起就没吃东西,我敢说。你整天在外面跑,发着烧发抖呢。”

🔊
ascertaining /ˌæsərˈteɪnɪŋ/
v. 查明;弄清
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证;断言(口语中意为‘我敢说’)
🔊
trudging /ˈtrʌdʒɪŋ/
v. 跋涉;步履艰难地走

“娜斯塔霞……他们为什么要打女房东?”她定定地看着他。“谁打女房东了?”“刚才……半小时前,伊利亚·彼得罗维奇,那个副局长,在楼梯上……他为什么那样虐待她,还有……他为什么来这里?”娜斯塔霞打量着他,沉默而皱眉,这番打量持续了很久。她那审视的目光让他感到不安,甚至害怕。“娜斯塔霞,你为什么不说话?”他终于怯生生地、声音微弱地说道。“那是血,”她终于轻声回答,好像在自言自语。“血?什么血?”他喃喃道,脸色变得苍白,转向墙壁。娜斯塔霞还是默默地望着他。“没有人打过女房东,”她终于用一种坚定、决绝的语气说道。他凝视着她,几乎喘不过气来。“我自己听到的……我没睡着……我一直坐着,”他更加胆怯地说。“我听了很久。那个副局长来了……所有人都从各个房间跑到楼梯上来了。”“没有人来过。那是你耳朵里的血在叫。当血没地方流,凝固了,你就会开始胡思乱想……你要吃点东西吗?”他没有回答。娜斯塔霞仍然站在他身边,看着他。“给我点水喝……娜斯塔霞。”她下楼去,拿着一个白色陶罐的凉水回来了。他记得他只喝了一小口凉水,还洒了一些在脖子上。然后就是一片模糊。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;专注地
🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管;监督人;警长
🔊
ill-treating /ˌɪl ˈtriːtɪŋ/
v. 虐待;不公正对待
🔊
scrutinised /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查;细看
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉;蹙额
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细审查;仔细观察
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 锐利的;仔细探查的
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布;声明
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口;出路(也指表达途径)
🔊
clotted /ˈklɒtɪd/
v. 凝固;结块(clot的过去分词)
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;幻想(fancy的现在分词)
🔊
earthenware /ˈɜːrθənwer/
n. 陶器;瓦器
🔊
forgetfulness /fərˈɡetflnəs/
n. 健忘;遗忘
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。