探索《堂吉诃德》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。边听边提升阅读技巧。
注:我认为,除了谢尔顿和达菲尔德先生之外,所有译者都完全删除了这些序言性的诗歌片段;然而,这些诗歌应当保留--并非因为它们的诗意价值(这点极为薄弱),而是因为作为对塞万提斯时代通常置于书前的那些浮夸、铺张、赞美性诗歌的戏仿,它们与本书的宗旨和目的相契合,同时也履行了前言中做出的承诺。
若求善者相迎,哦书卷!你志在必得,则无浪荡闲言敢质疑或争辩你的功绩。但若你偶有心思,欲博愚者赞许,辛劳必付诸东流,徒得虚情假意。
盾上莫饰虚妄纹章;一切图案--皆夸耀之戏。谦卑献词,莫让嘲弄者有机可乘,问道:“怎么!阿尔瓦罗·德·卢纳在此?抑或汉尼拔再临?还是弗朗西斯国王在马德里再度抱怨命运?”
上苍既未赐你渊博学识,也未赐你黑人拉丁学者胡安·拉蒂诺那样的语言天赋,⑲莫让拉丁文展露于书页。勿效仿哲思或机锋,以免不解者对你皱起鬼脸,问道:“朋友,何必献花与我?”莫作多事之人;邻人生活与你无关:谨慎行事;偶然的戏谑常回击于戏弄者自身。
你恒久的劳苦应为赢得诚实名声,因为印刻成书的愚行乃耻辱的永恒。再记一劝:若你屋顶为玻璃所造,捡起石头掷向过往行人便显得愚蠢。赢得智者注意,为思想者提供食粮;凡写琐碎之作,必只被浅鄙之徒追寻。
⑬或更严格地说是“未被认知者”;《高卢的阿马迪斯》中的人物,略似亚瑟王传说中的摩根勒菲和薇薇安>>》,尽管她扮演的角色更像<<<梅林。她的称号来源于她像梅林一样能随意变换形态和容貌的能力。这些诗句归于她,大概是因为她是阿马迪斯的顾问。它们构成了作者前言的一种附录。
⑮贝哈尔公爵,本书献赠之人。公爵所在的苏尼加家族声称源自纳瓦拉王室血统。
⑯“女士们,骑士们,武器,爱情”--《疯狂的奥兰多》,卷一第1行。这是众多证据之一,表明阿里奥斯托的《奥兰多》是塞万提斯借鉴的来源之一。
⑰“图案”即花牌。对盾上虚妄纹章的暗讽是巧妙一击,指向洛佩·德·维加>>》,其肖像画在《<<<阿卡迪亚》以及《诗集》(1602年)中,下方有一盾形,上绘九座城堡,周围环绕着十座以上的内缘纹饰。
⑱这指的是献词中常见的抱怨和自恋口吻。阿尔瓦罗·德·卢纳是卡斯蒂利亚的治安官,约翰二世宠臣,1450年在巴利亚多利德被斩首。法国弗兰西斯一世在帕维亚战役后被查理五世囚禁在马德里达一年之久。诗节的最后四行几乎逐字取自多明戈·德·古斯曼修士的诗歌,此诗是对诗人路易斯·德·莱昂修士被宗教裁判所囚禁于巴利亚多利德牢房时刻在墙上的几行诗的注释。
⑲胡安·拉蒂诺>>》,<<<塞萨公爵家族中自学成才的黑奴,公爵赐予他自由。他在格拉纳达担任修辞学和拉丁语教授六十年,于1573年去世。
你曾效我孤影,独坐佩尼亚石头,
苦修自囚,凄凉无休。
泪作饮,土为食,无银无铜锡,
命也如斯,卑微不怨尤。
愿你永存荣光,坚定不渝,
只要第四重天阿波罗驱车驰骋,
你的声名如日月长明,
故国史册长记,作者无与伦并。
劈砍斩刺,言行皆强,
我乃骑士之冠,勇猛无双。
解救万千被压迫,功绩浩荡,
爱情忠贞,从不徜徉。
巨人在我面前如侏儒,
骑士法则时刻记心房。
善变女神为我所降,
机会女神也听我掌控,
虽命运高悬弯月之上,
伟大吉诃德,我仍羡你荣光。
㉑《希腊的贝利亚尼斯史》,由学士赫罗尼莫·费尔南德斯撰写,1547年。有人将其归入《阿马迪斯系列》,但实际上它是一部独立的浪漫传奇。
哦最美的杜尔西内亚,若能如此多好!
那是愉快的想象--若米拉弗洛雷斯变成托博索,
伦敦城变作你的庇所。
但愿我获你身心魅力的锦衣,
或见你的骑士,已因你成名,
在可怖决斗中驰骋。
若我从阿马迪斯解脱,
借贞洁羞怯将你辞退,
则我悲转欢,无人妒我,独我妒人,
幸福纯粹无边。
㉒奥里亚娜>>》,《<<<高卢的阿马迪斯》的女主角。她的城堡米拉弗洛雷斯距离伦敦两里格。谢尔顿在他的译本中将其置于格林尼治。
万岁显赫之人!命运待你甚亲,
学徒侍从,路途无忧寻。
游侠骑士不再鄙视镰铲,
纯朴侍从更胜傲慢。
我羡你灰驴、名字和褡裢,
满盛舒适,远见不凡。
杰出桑丘,再致敬意!
唯有你,西班牙的奥维德,
以农村亲吻与耳光相赠礼。
㉓“农村亲吻与耳光”--一种粗鄙的恶作剧,其关键在于诱使某个头脑简单的人亲吻作弄者的手,而那人弯腰时,作弄者便反手掴他一个耳光。此处应用不甚明显,因为行致敬之礼的人反而挨了耳光。西班牙的奥维德指何人并不清楚;有人说是塞万提斯本人;另一些人如哈岑布施则认为是洛佩·德·维加。
我是侍从桑丘·潘,曾侍堂吉诃德·曼;
如今退隐离生,决心度日清;
只因沉默的比亚迭戈,说退隐方为安好,
正如塞莱斯蒂娜教导,人生秘在此中。
㉔“滑稽诗人”--Poeta entreverado。“Entreverado”一词本义是“肥瘦相间”,就像培根理想的样子。评注家们费了不少心思从这些诗行中提取含义。真相是其中毫无含义,也无意赋予含义。若将“亵渎”一词用于任何出自塞万提斯的作品不算不敬,那么这些诗行或可称为纯粹的滑稽闹剧,是作者笔下纯粹无聊的玩笑。其诗体与内容相匹配,属于西班牙语中所谓“截尾诗”,特点在于每行末尾词的最后音节被截断。这一发明被认为出自塞万提斯之手,但任何崇拜者都不会急于为他争此荣誉;事实上,在《皮卡拉斯·胡斯蒂娜》中已有半打范例,该书出版时间不晚于《堂吉诃德》。我在此尽力模仿了这一文字游戏,这是一项以前从未尝试过的实验,当然也不值得重复。“乌尔甘达”的诗行也采用了相同风格,但我并不觉得有义务通过更广泛的幼稚重现来考验读者的耐心--或我自己的耐心。
㉕《塞莱斯蒂娜》,又名《卡利斯托与梅丽贝娅的悲喜剧》(1499年),第一幕通常归功于罗德里戈·科塔,其余十九幕归功于费尔南多·罗哈斯。其中并未提及“比亚迭戈沉默者”;这个名字仅出现在关于“脱下比亚迭戈的内裤”这一谚语中,即仓促撤退之意。
神圣的书卷,除却因言辞过于直白而有失文雅之嫌,在我看来。
我乃罗西南特驹,巴别卡玄孙骨;
只因瘦弱露骨,才有主人堂吉诃。
虽我虚弱相匹,未曾忍饥挨饿;
偷粮之术学自小癞子,
如他用麦秆骗盲酒,我自安乐。
㉗暗指迷人的小小说《小癞子》以及主人公分享主人美酒的那一伎俩。
虽非贵胄,却无匹敌;
千贵族中,你为唯一;
有你近旁,再无空余,
不败胜者,伟大无敌!
我乃奥兰多,为安吉莉卡败,
远海飘零,向美名祭坛献勇武,
遗忘之神也敬重此躯。
我无法与你竞争,
你声名神勇超越一切,
虽两人都失心智。
但你未驯服斯基泰或摩尔,
仍与我不相上下:
爱将我们共缚悲伤里。
㉘“贵族”一词的文字游戏因奥兰多是十二圣骑士之一而合理。克莱门辛宣称这首十四行诗“实在难以理解且拙劣”,必须承认,它确实非常薄弱和晦涩。我采纳了哈岑布施的一个建议,使结尾几行意思稍好一些,但任何修订都难有大作为。其余十四行诗也好不了多少;巴别卡与罗西南特的对话有些滑稽,但太阳骑士和索利斯丹的十四行诗则较差。塞万提斯并无特别必要搞笑,但若他另有想法,不遗漏笑料也无妨。
我的剑不及你,西班牙福玻斯,谦恭奇迹;
我手也不及你臂,如闪电横扫东西。
我鄙视帝国,舍弃玫瑰东方权柄,
为克拉里迪亚娜一瞥,我深爱情。
忠贞之爱,被残酷放逐,
我臂曾驯地狱怒。
但哥特的堂吉诃德,你更幸运:
你活在杜尔西内亚名中,
她因你闻名、荣耀、智慧,活在你胸。
㉙太阳骑士--《王子与骑士之镜》--一部冗长的浪漫传奇,由迭戈·奥图涅斯·德·卡拉奥拉和马科斯·马丁内斯撰写,共四部分,第一部于1562年在萨拉戈萨出版,其余于1580年在阿尔卡拉·德·埃纳雷斯出版。
吉诃德大人,您的幻想让头脑全乱,
却无人指责你卑劣或低贱。
你出征除不义,反挨恶棍痛鞭,
若杜尔西内亚仍冷酷不变,
你的痛苦无法将她牵,
且在这困局中寻安慰:
桑丘是糟糕中间人--
他是呆子,她心硬,你非真爱眷。
㉚索利斯丹显然是塞万提斯杜撰的名字,因为在任何已知的骑士小说中都没有这样的人物。
罗西南特:“吃不饱,又劳累过度。”
巴别卡:“得啦得啦,你太没教养,先生,我想;这样辱骂主人,简直是头驴。”
罗西南特:“他是头驴,死也是头驴,生来就是头驴;怎么,他恋爱了;还有什么更明显的?”
巴别卡:“恋爱就是愚蠢?”--罗:“没什么大智慧。”
巴别卡:“你太形而上学了。”--罗:“因为没东西吃。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。