阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter six (第六章)

探索《飘》的第6章,配有原版英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提高你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在梅里韦瑟太太的鼓动下,米德医生采取了行动,给报社写了一封信,信中虽未指名道姓提到瑞德,但意思却一目了然。编辑觉察到这封信的社会戏剧性,便将其刊登在报纸的第二版上--这本身就是一项令人震惊的创新,因为报纸的前两版一向专用于刊登奴隶、骡子、犁、棺材、房屋买卖租赁、私病良药、堕胎药以及恢复男性雄风的滋补品等广告。

🔊
goading /ˈɡəʊdɪŋ/
n. 刺激,驱使
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的
🔊
innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/
n. 创新,革新
🔊
abortifacients /əˌbɔːrtɪˈfeɪʃənts/
n. 堕胎药
🔊
restoratives /rɪˈstɔːrətɪvz/
n. 恢复剂,滋补品
🔊
manhood /ˈmænhʊd/
n. 男子气概,男性功能
🔊 The doctors letter was the first of a chorus of indignation that was beginning to be heard all over the South against speculators, profiteers and holders of government contracts. Conditions in Wilmington, the chief blockade port, now that Charlestons port was practically sealed by the Yankee gunboats, had reached the proportions of an open scandal. Speculators swarmed Wilmington and, having the ready cash, bought up boatloads of goods and held them for a rise in prices. The rise always came, for with the increasing scarcity of necessities, prices leaped higher by the month. The civilian population had either to do without or buy at the speculatorsprices, and the poor and those in moderate circumstances were suffering increasing hardships. With the rise in prices, Confederate money sank, and with its rapid fall there rose a wild passion for luxuries. Blockaders were commissioned to bring in necessities but now it was the higher-priced luxuries that filled their boats to the exclusion of the things the Confederacy vitally needed. People frenziedly bought these luxuries with the money they had today, fearing that tomorrows prices would be higher and the money worthless. To make matters worse, there was only one railroad line from Wilmington to Richmond and, while thousands of barrels of flour and boxes of bacon spoiled and rotted in wayside stations for want of transportation, speculators with wines, taffetas and coffee to sell seemed always able to get their goods to Richmond two days after they were landed at Wilmington.

医生的信,是南方各地开始对投机商、奸商和政府合同承包商发出的愤怒声讨的先声。当时,查尔斯顿港口实际上已被北方佬炮艇封锁,而主要封锁港威尔明顿的情况,已到了公开丑闻的地步。投机商蜂拥而至威尔明顿,他们手头有现款,便买下整船整船的货物囤积居奇,等待涨价。涨价是必然的,因为随着必需品日益匮乏,物价每月都在飞涨。平民百姓要么只能忍痛不买,要么就得按投机商的要价购买,穷人和中等收入人家生活日益艰难。随着物价上涨,邦联货币不断贬值,而货币的迅速贬值又引发了对奢侈品的疯狂渴求。封锁线突破者受命运进必需品,但如今他们的船上却塞满了高价奢侈品,而对邦联急需的物资却弃之不顾。人们用今天到手的钱疯狂抢购这些奢侈品,生怕明天的价格会更高,而钱会变成废纸。更糟的是,从威尔明顿到里士满只有一条铁路线,数千桶面粉和成箱的腌肉因缺乏运输而腐烂在沿途车站,而那些拥有葡萄酒、塔夫绸和咖啡的投机商,却似乎总能将货物在威尔明顿卸货两天后便运抵里士满。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,义愤
🔊
speculators /ˈspekjuleɪtərz/
n. 投机者
🔊
profiteers /ˌprɒfɪˈtɪərz/
n. 奸商,牟取暴利者
🔊
sealed /siːld/
v. 封闭,封锁
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥,涌往
🔊
scarcity /ˈskeəsəti/
n. 稀缺,不足
🔊
hardships /ˈhɑːrdʃɪps/
n. 艰难,困苦
🔊
frenziedly /ˈfrenzidli/
adv. 疯狂地,狂热地
🔊
vitally /ˈvaɪtəli/
adv. 极其,至关重要地
🔊
Confederacy /kənˈfedərəsi/
n. (美国内战时)南部邦联
🔊
Confederate /kənˈfedərət/
adj. (美国内战时)南部邦联的
🔊
Blockaders /blɒˈkeɪdərz/
n. 封锁者(尤其指突破封锁的船只或船员)
🔊
blockade /blɒˈkeɪd/
n. 封锁

此前一直暗中流传的谣言,如今已公开议论:瑞德·巴特勒不仅自己拥有四条船,并以闻所未闻的高价出售货物,还收购其他船只的货物囤积居奇。据说他领导着一个价值超过一百万美元的联合企业,总部设在威尔明顿,专门在码头上收购封锁商品。他们在该城和里士满拥有数十个仓库,据传仓库里堆满了食品和衣物,正待价而沽。士兵和平民都已感到物资匮乏的切肤之痛,对他的怨恨和对其他投机商的咒骂日益激烈。

🔊
rumor /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 悄悄蔓延的,匍匐的
🔊
cargoes /ˈkɑːrɡoʊz/
n. 货物(复数)
🔊
unheard-of /ʌnˈhɜːrd ɒv/
adj. 前所未有的,闻所未闻的
🔊
combine /ˈkɒmbaɪn/
n. 联合企业,集团
🔊
headquarters /ˈhedkwɔːrtərz/
n. 总部,指挥部
🔊
warehouses /ˈweəhaʊzɪz/
n. 仓库(复数)
🔊
crammed /kræmd/
adj. 塞满的,挤满的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
n. 低语,抱怨

“邦联海军封锁部队中有许多勇敢爱国的将士,”医生信件的结尾写道,“他们无私地将生命和财产置于危险之中,只为邦联能够生存。所有忠诚的南方人都将他们铭记在心,无人嫉妒他们承担风险后获得的微薄金钱回报。他们是无私的绅士,我们尊敬他们。我所说的,并非这些人。

🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
enshrined /ɪnˈʃraɪnd/
v. 珍藏,铭记
🔊
begrudges /bɪˈɡrʌdʒɪz/
v. 嫉妒,吝惜(第三人称单数)
🔊
scant /skænt/
adj. 不足的,微薄的

“但还有一些恶棍,他们披着封锁线突破者的外衣,只为谋取私利。我呼吁正在为最正义的事业而战的全体人民,对这些人类秃鹫施加公正的愤怒和报复--他们运进绸缎和花边,而我们的士兵却因缺乏奎宁而奄奄一息;他们装满茶叶和美酒,而我们的英雄却因缺少吗啡而痛苦挣扎。我诅咒这些吸血鬼,他们吸食着追随罗伯特·李的将士们的鲜血--这些家伙正让‘封锁线突破者’这个名号在所有爱国者鼻中成为臭气。我们的子弟赤脚奔赴战场,我们怎能容忍这些穿着锃亮皮靴的食腐者混迹其中?我们的士兵在营火旁瑟瑟发抖、啃着发霉的腌肉,我们又怎能容忍他们享用香槟和斯特拉斯堡鹅肝酱?我呼吁每一位忠诚的邦联公民,将他们驱逐出去。”

🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖(复数)
🔊
masquerade /ˌmæskəˈreɪd/
v. 伪装,假扮
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,掩饰物
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 严阵以待的,处于困境的
🔊
vultures /ˈvʌltʃərz/
n. 秃鹫,贪婪者(复数)
🔊
quinine /ˈkwɪniːn/
n. 奎宁(抗疟药)
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动,痛苦挣扎(现在分词)
🔊
morphia /ˈmɔːrfiə/
n. 吗啡
🔊
execrate /ˈeksɪkreɪt/
v. 痛骂,憎恶
🔊
vampires /ˈvæmpaɪərz/
n. 吸血鬼,剥削者(复数)
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭
🔊
scavengers /ˈskævɪndʒərz/
n. 清道夫,拾荒者(复数)
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂漆的,光亮的
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 踩踏,脚步沉重地走(现在分词)
🔊
tolerate /ˈtɒləreɪt/
v. 容忍,忍受
🔊
pates /peɪts/
n. 肉酱,馅饼(复数)
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦(现在分词)
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 啃咬,折磨(现在分词)
🔊
moldy /ˈmoʊldi/
adj. 发霉的

亚特兰大读到了信,知道神谕已降,作为忠诚的邦联公民,他们赶紧将瑞德驱逐了出去。

🔊
oracle /ˈɔːrəkl/
n. 神谕,预言
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,赶紧(过去式)

在1862年秋天曾接纳过他的所有人家里,到1863年,皮蒂帕特小姐家几乎成了他能进入的唯一一家。要不是因为梅兰妮,恐怕连这里他也进不来了。皮蒂姑妈每次他来城里时都处于紧张状态。她很明白,她允许他上门拜访时朋友们在背后说什么,但她仍然没有勇气告诉他他不受欢迎。每次他抵达亚特兰大,她都是鼓起腮帮子,告诉两位姑娘她要当面拦住他,不准他进门。可每次他一到,手里拿着一个小包,嘴上说着赞美她魅力与美貌的话,她就蔫了。

🔊
wilted /ˈwɪltɪd/
v. 萎蔫,退缩(过去式)

“我真不知道该怎么办了,”她总是哀叹,“他只要一看着我,我就……我就怕得要死,不知道如果我真说了他会怎样。他的名声太坏了。你们觉得他会打我吗?--或者,或者--哦,天哪,要是查理还活着就好了!斯佳丽,你得告诉他别再来了--要说得婉转些。哦,天哪!我确实觉得是你在鼓励他,现在全城都在议论,要是你妈妈知道了,她会怎么对我说?梅莉,你也不能对他太客气。冷淡一点,疏远一点,他就会明白的。哦,梅莉,你说我是不是该给亨利写封信,让他去跟巴特勒船长谈谈?”

🔊
moan /moʊn/
v. 呻吟,抱怨
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 疏远的,冷淡的

“不,我不这么认为,”梅兰妮说,“我也不会对他无礼。我觉得大家对待巴特勒船长就像没头的鸡一样乱撞。我敢肯定他绝不像米德医生和梅里韦瑟太太说的那么坏。他不会把食物从饥饿的人们手中夺走。他甚至给了我一百美元给孤儿院。我相信他和我们所有人一样忠诚爱国,只是他太骄傲了,不屑于为自己辩护。你知道男人一旦犟起来有多固执。”

🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的,倔强的

皮蒂姑妈对男人一无所知,不管是犟起来的男人还是别的什么男人,她只能无力地挥动她那双肥胖的小手。至于斯佳丽,她早就对梅兰妮那种看谁都好的习惯认命了。梅兰妮是个傻瓜,但谁也拿她没办法。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地

斯佳丽知道瑞德并不爱国,尽管她宁死也不愿承认,但她并不在乎。他从拿骚给她带回来的小礼物--那些淑女们可以体面接受的小玩意儿--才是她最在乎的。物价如此高昂,如果她不准他进门,她上哪儿去弄针线、糖果和发夹呢?不,还是把责任推给皮蒂姑妈更容易,毕竟她才是当家主母、监护人兼道德仲裁者。斯佳丽知道城里人都在议论瑞德的来访,也在议论她;但她也知道,在亚特兰大人眼中,梅兰妮·威尔克斯是不会做错事的,既然梅兰妮为瑞德辩护,那么他的来访就仍然带有一丝体面。

🔊
oddments /ˈɒdmənts/
n. 零碎物品,小玩意儿(复数)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,礼貌
🔊
forbade /fərˈbeɪd/
v. 禁止(过去式)
🔊
shift /ʃɪft/
v. 转移,推卸
🔊
chaperon /ˈʃæpərən/
n. (社交场合)年长女伴
🔊
arbiter /ˈɑːrbɪtər/
n. 仲裁者,裁决者
🔊
morals /ˈmɔːrəlz/
n. 道德,品行(复数)
🔊
gossiped /ˈɡɒsɪpt/
v. 八卦,说闲话(过去式)
🔊
tinged /tɪndʒd/
adj. 带有……色彩的,略染……的
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,受人尊敬

不过,如果瑞德能收回他的异端邪说,日子会好过得多。她就不用尴尬地看到,当她和他一起走在桃树街上时,别人公然对他视而不见。

🔊
recant /rɪˈkænt/
v. 撤消,公开认错
🔊
heresies /ˈherəsiz/
n. 异端邪说(复数)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪

“就算你这么想,为什么非要说出来呢?”她责备道,“你只管想你的,闭上嘴,一切不就都好了。”

🔊
scolded /skəʊldɪd/
v. 责骂(过去式)

“这就是你的处世之道,对吧,你这绿眼睛的伪君子?斯佳丽,斯佳丽!我本来指望你会有更勇敢的表现。我还以为爱尔兰人都是想到什么说什么,管他娘的呢。跟我说实话,你有时候是不是憋得都快炸了?”

🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子
🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的
🔊
Divvil /ˈdɪvɪl/
n. 魔鬼(方言/变体,相当于Devil)
🔊
hindermost /ˈhaɪndərmoʊst/
adj. 最末尾的,最后的

“嗯--是的,”斯佳丽不情愿地承认,“他们从早到晚谈论那个事业,我真是烦透了。可是老天爷,瑞德·巴特勒,如果我承认了,就没人跟我说话了,也没男孩会跟我跳舞了!”

🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认(过去式)
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的,厌倦的
🔊 "Ah, yes, and one must be danced with, at all costs. Well, I admire your self-control but I do not find myself equal to it. Nor can I masquerade in a cloak of romance and patriotism, no matter how convenient it might be. There are enough stupid patriots who are risking every cent they have in the blockade and who are going to come out of this war paupers. They dont need me among their number, either to brighten the record of patriotism or to increase the roll of paupers. Let them have the haloes. They deserve them -- for once I am being sincere -- and, besides, haloes will be about all they will have in a year or so."

“啊,没错,无论如何都得有人跳舞。嗯,我很欣赏你的自制力,但我自己可做不到。我也无法披上浪漫和爱国的外衣,不管这样做有多方便。已经有足够多的愚蠢的爱国者,他们把全部家当都押在了封锁线上,这场战争结束后就会变成穷光蛋。他们不需要我加入他们,不管是为爱国记录增光,还是增加穷光蛋的人数。让他们戴上光环吧。他们应得的--就这一次我是真心实意--而且,再过一两年,他们恐怕也就只剩光环了。”

🔊
at all costs /æt ɔːl kɒsts/
phr. 不惜一切代价;无论如何
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自我控制;自制力
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫;爱情故事
🔊
patriotism /ˈpætriətɪzəm/
n. 爱国主义;爱国精神
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的
🔊
patriots /ˈpeɪtriəts/
n. 爱国者(复数)
🔊
risking /ˈrɪskɪŋ/
v. 冒险(risk的现在分词)
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 穷人;贫民(复数)
🔊
brighten /ˈbraɪtn/
v. 使明亮;使生辉
🔊
haloes /ˈheɪləʊz/
n. 光环;荣光(halo的复数)
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 值得;应得
🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的;诚挚的

“你居然暗示这种事,真是可恶,你明明知道英格兰和法国马上就要加入我们这边了,而且--”

🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 恶意的;令人讨厌的
🔊
hint /hɪnt/
v. 暗示;示意
🔊 As always when he spoke, he sounded so plausible. Other people might call his utterances treachery but, to Scarlett, they always rang with common sense and truth. And she knew that this was utterly wrong, knew she should be shocked and infuriated. Actually she was neither, but she could pretend to be. It made her feel more respectable and ladylike.

他说话时,总是显得那么有道理。别人可能会把他的话称为叛逆,但在斯佳丽听来,它们总是充满了常识和真理。她知道这完全不对,知道自己应该感到震惊和愤怒。实际上她既不震惊也不愤怒,但她可以假装。这让她感觉更体面、更有淑女风范。

🔊
plausible /ˈplɔːzəbl/
adj. 貌似合理的;似是而非的
🔊
utterances /ˈʌtərənsɪz/
n. 言论;话语(复数)
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;背信弃义
🔊
common sense /ˈkɒmən sens/
phr. 常识;判断力
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
infuriated /ɪnˈfjʊərieɪtɪd/
adj. 激怒的;狂怒的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;受人尊敬的
🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女似的;文雅的

“我觉得米德医生写的没错,巴特勒船长。你唯一的赎罪方式就是在卖掉你的船之后参军。你是西点军校毕业的,而且--”

🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回;弥补
🔊
enlist /ɪnˈlɪst/
v. 入伍;征募
🔊
West Pointer /west ˈpɔɪntər/
n. 西点军校毕业生
🔊 "You talk like a Baptist preacher making a recruiting speech. Suppose I dont want to redeem myself? Why should I fight to uphold the system that cast me out? I shall take pleasure in seeing it smashed."

“你说话像个浸信会牧师在做征兵演讲。假如我不想赎罪呢?我为什么要为那个抛弃了我的制度而战?我很乐意看着它被砸烂。”

🔊
Baptist preacher /ˈbæptɪst ˈpriːtʃər/
phr. 浸信会牧师
🔊
recruiting /rɪˈkruːtɪŋ/
adj. 招募的;征兵的
🔊
uphold /ʌpˈhəʊld/
v. 支持;维护
🔊
cast /kɑːst/
v. 抛弃;投掷(过去式)
🔊
smashed /smæʃt/
v. 粉碎(smash的过去分词)
🔊 "I never heard of any system," she said crossly.

“我从没听说过什么制度,”她气冲冲地说。

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;愤怒地
🔊 "No? And yet you are a part of it, like I was, and Ill wager you dont like it any more than I did. Well, why am I the black sheep of the Butler family? For this reason and no other -- I didnt conform to Charleston and I couldnt. And Charleston is the South, only intensified. I wonder if you realize yet what a bore it is? So many things that one must do because theyve always been done. So many things, quite harmless, that one must not do for the same reason. So many things that annoyed me by their senselessness. Not marrying the young lady, of whom you have probably heard, was merely the last straw. Why should I marry a boring fool, simply because an accident prevented me from getting her home before dark? And why permit her wild-eyed brother to shoot and kill me, when I could shoot straighter? If I had been a gentleman, of course, I would have let him kill me and that would have wiped the blot from the Butler escutcheon. But -- I like to live. And so Ive lived and Ive had a good time... When I think of my brother, living among the sacred cows of Charleston, and most reverent toward them, and remember his stodgy wife and his Saint Cecilia Balls and his everlasting rice fields -- then I know the compensation for breaking with the system. Scarlett, our Southern way of living is as antiquated as the feudal system of the Middle Ages. The wonder is that its lasted as long as it has. It had to go and its going now. And yet you expect me to listen to orators like Dr. Meade who tell me our Cause is just and holy? And get so excited by the roll of drums that Ill grab a musket and rush off to Virginia to shed my blood for Marse Robert? What kind of a fool do you think I am? Kissing the rod that chastised me is not in my line. The South and I are even now. The South threw me out to starve once. I havent starved, and I am making enough money out of the Souths death throes to compensate me for my lost birthright."

“没有?可你和我一样,都是其中的一部分,我敢打赌你和我一样不喜欢它。好了,为什么我是巴特勒家的败类?原因只有一个--我不合查尔斯顿的群,我也做不到。而查尔斯顿就是南方的缩影。我不知道你是否意识到那有多烦人?那么多事情都因为一直这么做而必须去做。那么多完全无害的事情,却因为同样的理由而不能做。那么多因毫无意义而让我恼火的事情。没有娶那位你可能听说过的年轻小姐,不过是压垮骆驼的最后一根稻草罢了。凭什么要我因为一次意外让我没能在天黑前把她送回家,就要娶一个无聊的傻瓜?凭什么要让她那个眼神狂野的哥哥开枪打死我,而我的枪法更好?如果我是一个绅士,当然,我应该让他打死我,那样就能洗刷巴特勒家族盾徽上的污点。但是--我喜欢活着。所以我活了,而且活得很好……每当我想到我哥哥,生活在查尔斯顿那些神圣的奶牛中间,对它们毕恭毕敬,想起他那死板的妻子,他的圣塞西莉亚舞会,和他那永远种不完的稻田--我就知道,与这个制度决裂是值得的。斯佳丽,我们南方的生活方式就像中世纪的封建制度一样古老。它能延续到现在已经是个奇迹了。它注定要消亡,现在正在消亡。可你还指望我听像米德医生那样的演说家告诉我,我们的<<<事业>>是正义和神圣的?然后被鼓声激动得抓起一支步枪冲向<<<弗吉尼亚>>,为马尔斯·罗伯特流血牺牲?你觉得我是什么傻瓜?我可不会去亲吻那根鞭打过我的棍子。南方和我现在已经扯平了。南方曾经把我抛弃,让我挨饿。我没有挨饿,而且我从南方的垂死挣扎中赚到的钱,足以补偿我失去的长子继承权。”

🔊
wager /ˈweɪdʒər/
v. 打赌;担保
🔊
black sheep /blæk ʃiːp/
phr. 害群之马;败家子
🔊
conform /kənˈfɔːrm/
v. 遵守;符合
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
adj. 加强的;强化的
🔊
bore /bɔːr/
n. 令人厌烦的人或事
🔊
harmless /ˈhɑːrmləs/
adj. 无害的;无恶意的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;气恼的
🔊
senselessness /ˈsensləsnəs/
n. 无意义;荒谬
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
last straw /lɑːst strɔː/
phr. 最后一根稻草;最终导致崩溃的事件
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止(prevent的过去式)
🔊
wild-eyed /ˈwaɪld aɪd/
adj. 眼神狂野的;怒目圆睁的
🔊
straighter /ˈstreɪtər/
adv. 更直地(straight的比较级)
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;有教养的男人
🔊
blot /blɒt/
n. 污点;耻辱
🔊
escutcheon /ɪˈskʌtʃən/
n. 饰有纹章的盾;名誉
🔊
sacred cows /ˈseɪkrɪd kaʊz/
phr. 圣牛;不可批评的人或物
🔊
reverent /ˈrevərənt/
adj. 恭敬的;虔诚的
🔊
stodgy /ˈstɒdʒi/
adj. 古板的;乏味的
🔊
Saint Cecilia Balls /seɪnt sɪˈsiːliə bɔːlz/
phr. 圣塞西莉亚舞会(Charleston的社交活动)
🔊
everlasting /ˌevərˈlɑːstɪŋ/
adj. 永久的;持久的
🔊
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃən/
n. 补偿;赔偿
🔊
antiquated /ˈæntɪkweɪtɪd/
adj. 过时的;陈旧的
🔊
feudal /ˈfjuːdl/
adj. 封建的
🔊
Middle Ages /ˈmɪdl ˈeɪdʒɪz/
phr. 中世纪
🔊
orators /ˈɒrətəz/
n. 演说家(复数)
🔊
Cause /kɔːz/
n. 事业(特指美国南方邦联的事业)
🔊
holy /ˈhəʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪;滑膛枪
🔊
shed /ʃed/
v. 流出(血泪等);脱落
🔊
Marse Robert /mɑːs ˈrɒbərt/
phr. 罗伯特·E·李将军的昵称
🔊
Kissing the rod /ˈkɪsɪŋ ðə rɒd/
phr. 心甘情愿接受惩罚
🔊
chastised /tʃæˈstaɪzd/
v. 惩罚;严厉批评(chastise的过去分词)
🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿;饿死
🔊
death throes /deθ θrəʊz/
phr. 垂死挣扎;最后关头
🔊
compensate /ˈkɒmpənseɪt/
v. 补偿;弥补
🔊
birthright /ˈbɜːrθraɪt/
n. 与生俱来的权利

“我觉得你卑鄙又唯利是图,”斯佳丽说,但这话是脱口而出。他说的绝大部分内容她都没听进去,就像任何非个人化的谈话一样。但有一部分听起来有道理。体面人家的生活里有那么多愚蠢的事。必须假装心在坟墓里,其实根本不在。还有她在义卖会上跳舞时,大家是多么震惊。还有每次她做了什么或说了什么和别的年轻女子稍有不同的事,人们就令人恼火地扬起眉毛。但即便如此,听到他攻击那些最让她恼火的传统,她仍感到震动。她在那些善于礼貌掩饰的人中生活得太久了,听到自己的想法被人直白地说出来,不免感到不安。

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;可耻的
🔊
mercenary /ˈmɜːrsəneri/
adj. 唯利是图的;雇佣的
🔊
automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/
adj. 自动的;不经思考的
🔊
bazaar /bəˈzɑːr/
n. 集市;义卖市场
🔊
infuriating /ɪnˈfjʊərieɪtɪŋ/
adj. 令人愤怒的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
jarred /dʒɑːrd/
v. 使震惊;使不愉快(jar的过去式)
🔊
irked /ɜːrkt/
v. 使恼怒;使厌烦(irk的过去式)
🔊
dissembled /dɪˈsembld/
v. 掩饰;假装(dissemble的过去式)
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;焦虑的
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓;死亡

“唯利是图?不,我只是有远见。不过也许这不过是‘唯利是图’的同义词。至少,那些不像我这么有远见的人会这么说。任何一个在1861年手里有一千美元现金的忠诚邦联公民,都可以像我这样做,但又有几个人唯利是图到了能抓住机会的程度?比如,就在萨姆特堡陷落之后、封锁建立之前,我用极低的价格买了几千包棉花,运到了英格兰。它们现在还躺在利物浦的仓库里。我一直没卖。我等着英国工厂急需棉花时,我要什么价他们就给什么价。如果我能卖到一美元一磅,我也不会感到意外。”

🔊
farsighted /ˌfɑːrˈsaɪtɪd/
adj. 有远见的;远视的
🔊
synonym /ˈsɪnənɪm/
n. 同义词
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的;忠心的
🔊
cash /kæʃ/
n. 现金
🔊
take advantage of /teɪk ædˈvɑːntɪdʒ ɒv/
phr. 利用;占便宜
🔊
opportunities /ˌɒpəˈtjuːnɪtiz/
n. 机会(复数)
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子
🔊
Fort Sumter /fɔːrt ˈsʌmtər/
phr. 萨姆特堡(美国内战爆发地)
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的;已建立的
🔊
bales /beɪlz/
n. 大包(bale的复数)
🔊
dirt-cheap /dɜːrt tʃiːp/
adj. 非常便宜的;贱如泥土的
🔊
mills /mɪlz/
n. 工厂;磨坊(复数)
🔊
dollar a pound /ˈdɒlər ə paʊnd/
phr. 每磅一美元(价格)
🔊 "Youll get a dollar a pound when elephants roost in trees!"

“等到大象上树的时候,你就能卖到一美元一磅了!”

🔊
elephants /ˈelɪfənts/
n. 大象(复数)
🔊
roost /ruːst/
v. 栖息;歇息

“我相信我能卖到。棉花现在已经七十二美分一磅了。战争结束后我会成为一个有钱人,斯佳丽,因为我有远见--请原谅,唯利是图。我以前跟你说过,赚大钱有两个时机,一是在国家建设期,一是在国家崩溃期。建设期钱来得慢,崩溃期钱来得快。记住我的话。也许将来有一天对你有用。”

🔊
upbuilding /ˈʌpˌbɪldɪŋ/
n. 建设;发展
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏;毁灭
🔊
crack-up /ˈkræk ʌp/
n. 崩溃;瓦解
🔊 "I do appreciate good advice so much," said Scarlett, with all the sarcasm she could muster. "But I dont need your advice. Do you think Pa is a pauper? Hes got all the money Ill ever need and then I have Charlesproperty besides."

“我非常感激这么好的建议,”斯佳丽用尽讽刺的语气说,“但我不需要你的建议。你以为我爸是穷光蛋吗?他有的钱我一辈子都花不完,而且我还有查理的财产。”

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺;挖苦
🔊
muster /ˈmʌstər/
v. 召集;鼓起
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;所有物

“我想法国贵族在爬上囚车之前也差不多是这么想的。”

🔊
aristocrats /ˈærɪstəkræts/
n. 贵族(复数)
🔊
tumbrils /ˈtʌmbrəlz/
n. 死刑囚车(复数)

瑞德经常向斯佳丽指出,她参加所有社交活动却穿着黑色丧服,这很不协调。他喜欢鲜艳的颜色,斯佳丽的丧服和从帽子垂到脚跟的绉纱面纱既让他觉得好笑,又让他反感。但她坚持穿那些沉闷的黑色裙子和戴面纱,她知道如果她不等到再过几年就换掉颜色,城里人的议论会比现在还要多。而且,她怎么跟她妈妈解释呢?

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致;矛盾
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
participating /pɑːrˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 参加(participate的现在分词)
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
crepe /kreɪp/
n. 绉纱;黑纱
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽;引擎盖
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟;高跟鞋(复数)
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 觉得好笑的;被逗乐的
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的;被冒犯的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
dull /dʌl/
adj. 钝的;暗淡的;乏味的
🔊
buzz /bʌz/
v. 嗡嗡叫;嘈杂地议论
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
v. 正在嗡嗡叫(buzz的现在分词)

瑞德直率地说,那绉纱面纱让她看起来像只乌鸦,黑色的裙子让她老了十岁。这句不体贴的话让她立刻跑到镜子前,看看自己是不是真的看起来像二十八岁而不是十八岁。

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦白地;直率地
🔊
ungallant /ʌnˈɡælənt/
adj. 不礼貌的;不殷勤的
🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述;声明
🔊
flying /ˈflaɪɪŋ/
v. 飞;飞奔(fly的现在分词)
🔊
mirror /ˈmɪrər/
n. 镜子

“我觉得你应该更有自尊,而不是试图把自己打扮得像梅里韦瑟太太,”他嘲弄道,“而且你也应该有更好的品位,不要戴着那块面纱来宣扬一种我确信你从未感受过的悲伤。我跟你打个赌。两个月之内,我会把你头上的那顶帽子和面纱摘掉,给你戴上一顶巴黎货。”

🔊
taunted /ˈtɔːntɪd/
v. 嘲笑,奚落
🔊
advertise /ˈædvərtaɪz/
v. 宣传,为……做广告
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
creation /kriˈeɪʃn/
n. 创造物,时装(尤指独特的)

“哦,不,请你别再谈这个了,”斯佳丽说,他对查理的提及让她恼火。瑞德正准备去威尔明顿,再做一次国外旅行,他咧嘴笑着离开了。

🔊
reference /ˈrefərəns/
n. 提及,参考
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外
🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开,出发
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 露齿笑,咧嘴笑
🔊 One bright summer morning some weeks later, he reappeared with a brightly trimmed hatbox in his hand and, after finding that Scarlett was alone in the house, he opened it. Wrapped in layers of tissue was a bonnet, a creation that made her cry: "Oh, the darling thing!" as she reached for it. Starved for the sight, much less the touch, of new clothes, it seemed the loveliest bonnet she had ever seen. It was of dark-green taffeta, lined with water silk of a pale-jade color. The ribbons that tied under the chin were as wide as her hand and they, too, were pale green. And, curled about the brim of this confection was the perkiest of green ostrich plumes.

几周后一个晴朗的夏日早晨,他再次出现,手里拿着一个装饰鲜艳的帽盒。发现斯佳丽独自在家后,他打开了盒子。里面层层薄纸包裹着一顶帽子,这件精美的东西让她伸手去拿时叫道:“哦,可爱的小东西!”她对新衣服渴望已久,连看一眼都难,更别说摸了,这顶帽子看起来是她见过的最可爱的。那是深绿色塔夫绸做的,衬里是浅翡翠色的水绸。系在颏下的带子有她的手那么宽,也是浅绿色的。在这件精美之作的帽檐上,卷着最活泼的绿色鸵鸟羽毛。

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再次出现
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 装饰的,修剪过的
🔊
hatbox /ˈhætbɒks/
n. 帽盒
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕
🔊
layers /ˈleɪəz/
n.
🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 薄纱,薄纸
🔊
starved /stɑːvd/
adj. 饥饿的,渴望的
🔊
taffeta /ˈtæfɪtə/
n. 塔夫绸(一种丝织物)
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有衬里的,加内衬的
🔊
water silk /ˈwɔːtə sɪlk/
n. 水丝绸(一种轻盈的丝织物)
🔊
pale-jade /peɪl dʒeɪd/
adj. 淡翡翠色的,淡绿色的
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带,缎带(复数)
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,缠绕
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘,帽檐
🔊
confection /kənˈfekʃn/
n. 甜点,精美物品(常指帽子等)
🔊
perkiest /ˈpɜːkiɪst/
adj. 最活泼的,最自信的
🔊
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/
n. 鸵鸟
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛(尤指装饰用的)

“戴上吧,”瑞德微笑着说。

她飞跑到镜子前,啪地一下把帽子扣在头上,把头发往后拢了拢,露出耳环,把带子系在颏下。

🔊
plopped /plɒpt/
v. 扑通放下,随意放下
🔊
earrings /ˈɪərɪŋz/
n. 耳环
🔊 "How do I look?" she cried, pirouetting for his benefit and tossing her head so that the plume danced. But she knew she looked pretty even before she saw confirmation in his eyes. She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling.

“我看起来怎么样?”她叫道,为了让他看见而旋转着,并甩了甩头让羽毛飘舞起来。但她知道自己很好看,即使在她从他眼中看到确认之前。她看起来俏皮迷人,绿色的衬里让她的眼睛变成深祖母绿色,闪闪发光。

🔊
pirouetting /ˌpɪruˈetɪŋ/
v. 旋转(芭蕾动作)
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 投掷,甩动
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认,证实
🔊
attractively /əˈtræktɪvli/
adv. 迷人地,有吸引力地
🔊
saucy /ˈsɔːsi/
adj. 俏皮的,时髦的
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里,内衬
🔊
emerald /ˈemərəld/
n. 翡翠,翡翠绿
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的

“哦,瑞德,这是谁的帽子?我买了。我把我所有的钱都给你。”

“这是你的帽子,”他说,“还有谁能戴这种绿色?你不觉得我把你眼睛的颜色牢记在心了吗?”

🔊
shade /ʃeɪd/
n. 色调,阴影

“你真的是特地为我装饰的吗?”

“是的,盒子上还有‘和平街’的字样,如果这对你意味着什么的话。”

这对她毫无意义,她对着镜子里的自己微笑着。就在这一刻,除了她戴上两年来第一顶漂亮的帽子看起来非常迷人之外,什么对她都不重要。这顶帽子她能派上多少用场啊!然后她的笑容消失了。

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 倒影,反映
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,逐渐消失
🔊 "Dont you like it?"

“你不喜欢吗?”

“哦,它像个梦,但是--哦,我实在讨厌不得不用绉纱盖住这漂亮的绿色,再把羽毛染成黑色。”

🔊
dye /daɪ/
v. 染色,给……染色
🔊
feather /ˈfeðər/
n. 羽毛

他迅速来到她身边,灵巧的手指解开了她颏下的大蝴蝶结。一会儿帽子就回到了盒子里。

🔊
deft /deft/
adj. 灵巧的,熟练的
🔊
untied /ʌnˈtaɪd/
v. 解开(系着的东西)
🔊
bow /boʊ/
n. 蝴蝶结,弓形

“你在干什么?你说过那是我的。”

“但不是让你改成丧帽的。我要找另一位绿眼睛的迷人女士,她会欣赏我的品位。”

🔊
appreciates /əˈpriːʃieɪts/
v. 欣赏;感激(第三人称单数)
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;口味
🔊 "Oh, you shant! Ill die if I dont have it! Oh, please, Rhett, dont be mean! Let me have it."

“哦,不行!我要是得不到它,我会死的!哦,求求你,瑞德,别这么小气!给我吧。”

🔊
mean /miːn/
adj. 吝啬的;刻薄的;小气的

“让你把它变得像你别的帽子一样吓人?不。”

她紧紧抓住盒子。那件让她看起来如此年轻迷人的甜美东西,要送给别的女孩?哦,绝不!她一时想到了皮蒂和梅兰妮的恐惧。她想到了爱伦和她会说的话,不禁打了个寒颤。但虚荣心更强。

🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住(过去式)
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖(过去式)
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊 "I wont change it. I promise. Now, do let me have it."

“我不会改的。我保证。现在,给我吧。”

他把盒子递给她,脸上带着一丝讽刺的微笑,看着她再次戴上帽子,自我欣赏起来。

🔊
sardonic /sɑːˈdɒnɪk/
adj. 讽刺的,嘲笑的
🔊
preened /priːnd/
v. 精心打扮(过去式)

“多少钱?”她突然问道,脸沉了下来,“我只有五十美元,但下个月--”

“大约要两千美元,邦联货币,”他看着她沮丧的表情咧嘴笑道。

🔊
woebegone /ˈwəʊbɪɡɒn/
adj. 愁眉苦脸的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达

“哦,天哪--好吧,那我先给你五十,等我拿到--”

🔊 "I dont want any money for it," he said. "Its a gift."

“我不要你的钱,”他说,“这是礼物。”

斯佳丽张大了嘴。在接受男人的礼物方面,界限划得那么严格,那么小心。

🔊
drawn /drɔːn/
v. 拉;画(过去分词)
🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
adj. 相关的;关心的

“糖果和鲜花,亲爱的,”爱伦曾反复说,“或许还有一本诗集、一本相册或一小瓶佛罗里达水,这些是淑女可以从绅士那里接受的唯一东西。永远、永远不要接受任何昂贵的礼物,即使来自你的未婚夫。也永远不要接受任何珠宝或衣物,甚至手套或手帕。如果你接受了这样的礼物,男人就会知道你不是淑女,就会试图占你便宜。”

🔊
poetry /ˈpəʊətri/
n. 诗歌
🔊
album /ˈælbəm/
n. 相册;专辑
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊
fiance /fiˈɑːnseɪ/
n. 未婚夫
🔊
jewelry /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝
🔊
wearing apparel /ˈweərɪŋ əˈpærəl/
n. 服装
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkətʃɪfs/
n. 手帕(复数)
🔊
liberties /ˈlɪbətiz/
n. 自由;冒犯(复数)

“哦,天哪,”斯佳丽心想,先看看镜中的自己,又看看瑞德那张读不出表情的脸,“我总不能告诉他我不接受。它太可爱了。我--我几乎宁愿他占我点便宜,只要是很小的那种。”她随即为自己有这样的想法而惊恐,脸红了。

🔊
unreadable /ʌnˈriːdəbl/
adj. 难以辨认的;难以理解的
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;冒昧
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的

“我--我给你五十美元--”

🔊 "If you do I will throw it in the gutter. Or, better still buy masses for your soul. Im sure your soul could do with a few masses."

“你要是给我,我就把它扔进水沟。或者,更好的是,拿去买弥撒给你的灵魂。我相信你的灵魂正需要一些弥撒。”

🔊
gutter /ˈɡʌtə/
n. 排水沟
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 弥撒;群众(复数)
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂

她不情愿地笑了,绿色帽檐下笑着的倒影立刻让她拿定了主意。

🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即

“你到底想对我做什么?”

🔊 "Im tempting you with fine gifts until your girlish ideals are quite worn away and you are at my mercy," he said. "‘Accept only candy and flowers from gentlemen, dearie,’" he mimicked, and she burst into a giggle.

“我在用精美的礼物诱惑你,直到你那些少女的理想消磨殆尽,你就任我摆布了,”他模仿道,“‘亲爱的,只接受绅士送的糖果和鲜花。’”她咯咯笑了起来。

🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
ideals /aɪˈdiːəlz/
n. 理想(复数)
🔊
worn away /wɔːrn əˈweɪ/
phr. v. 磨损;磨掉
🔊
mimicked /ˈmɪmɪkt/
v. 模仿(过去式)
🔊 "You are a clever, black-hearted wretch, Rhett Butler, and you know very well this bonnets too pretty to be refused."

“你是个聪明又黑心的坏蛋,瑞德·巴特勒,而且你很清楚这顶帽子太漂亮了,让人无法拒绝。”

🔊
black-hearted /ˌblæk ˈhɑːrtɪd/
adj. 黑心的;邪恶的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;坏蛋
🔊 His eyes mocked her, even while they complimented her beauty.

他的眼睛嘲弄着她,即使同时也在赞美她的美貌。

🔊
mocked /mɒkt/
v. 嘲笑(过去式)
🔊
complimented /ˈkɒmplɪmentɪd/
v. 赞美(过去式)

“当然,你可以告诉皮蒂小姐,你给了我一块塔夫绸和绿绸的样品,画了帽子的图样,我硬要了你五十美元。”

🔊
sample /ˈsæmpəl/
n. 样品;样本
🔊
extorted /ɪkˈstɔːrtɪd/
v. 勒索(过去式)

“不,我要说一百美元,她会告诉城里的每一个人,大家都会嫉妒得发绿,议论我的奢侈。但瑞德,你不能再给我带这么贵的东西了。你真是太好了,但我真的不能再接受了。”

🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;铺张

“是吗?好吧,只要我高兴,只要我看到能增添你魅力的东西,我就会给你带礼物。我会给你带些深绿色波纹绸做件连衣裙来配这顶帽子。我提醒你,我不是好心。我在用帽子和手镯诱惑你,把你引向一个陷阱。永远记住,我从不做没有理由的事,也从不白给东西而不求回报。我总是能得到回报。”

🔊
enhance /ɪnˈhæns/
v. 提高;增强
🔊
dark-green /ˌdɑːrk ˈɡriːn/
adj. 深绿色的
🔊
watered /ˈwɔːtərd/
adj. 波纹的;水洗的(丝绸工艺)
🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 魅力(复数)
🔊
bangles /ˈbæŋɡəlz/
n. 手镯(复数)

他的黑眼睛注视着她的脸,然后落在她的嘴唇上。

🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求(过去式)

斯佳丽垂下眼睛,心中充满了激动。现在,他要试图占便宜了,正如爱伦预测的那样。他打算吻她,或试图吻她,她心慌意乱,拿不定主意该怎么做。如果她拒绝,他可能会立刻把帽子从她头上扯下来,送给别的女孩。另一方面,如果她允许一个纯洁的轻吻,他可能会为了再得到一个吻而给她带别的可爱礼物。男人那么看重亲吻,虽然天知道为什么。而且很多时候,在第一次亲吻之后,他们会完全爱上那个女孩,并做出最有趣的举动--前提是女孩很聪明,在第一次亲吻后就不再给吻了。让瑞德·巴特勒爱上她、承认爱她、乞求一个吻或一个微笑,那会很刺激。是的,她会让他吻她。

🔊
flurried /ˈflɜːrid/
adj. 慌乱的;慌张的
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. 预测(过去式)
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(过去式)
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的;纯洁的
🔊
peck /pek/
n. 轻吻;啄
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 保留;拒绝给予(过去分词)
🔊
entertaining /ˌentərˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的;娱乐的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 景象;眼镜
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如;只要
🔊 But he made no move to kiss her. She gave him a sidelong glance from under her lashes and murmured encouragingly.

但他没有要吻她的动作。她从睫毛下斜睨了他一眼,喃喃地鼓励道。

🔊
sidelong /ˈsaɪdlɔːŋ/
adj. 斜的;侧面的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语(过去式)
🔊
encouragingly /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋli/
adv. 鼓励地

“所以你总是能得到回报,是吗?那你想要从我这里得到什么?”

“那要走着瞧。”

🔊 "Well, if you think Ill marry you to pay for the bonnet, I wont," she said daringly and gave her head a saucy flirt that set the plume to bobbing.

“好吧,如果你以为我会为了这顶帽子嫁给你来抵账,我可不会,”她大胆地说,俏皮地一甩头,让羽毛摇曳起来。

🔊
daringly /ˈderɪŋli/
adv. 大胆地
🔊
flirt /flɜːrt/
n. 调情的人;v. 调情
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛;羽饰
🔊
bobbing /ˈbɒbɪŋ/
v. 上下摆动(现在分词)
🔊 His white teeth gleamed under his little mustache.

他的白牙齿在小胡子下闪了闪。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁(过去式)
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子
🔊 "Madam, you flatter yourself, I do not want to marry you or anyone else. I am not a marrying man."

“女士,你太抬举自己了。我并没有想娶你,或任何人。我不是个会结婚的男人。”

🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承,讨好
🔊
marrying /ˈmærɪɪŋ/
adj. 有结婚倾向的,适合结婚的
🔊 "Indeed!" she cried, taken aback and now determined that he should take some liberty. "I dont even intend to kiss you, either."

“是吗!”她叫道,吃了一惊,现在下定决心要他占点便宜,“我甚至也没打算让你吻我。”

🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 的确,确实(表示强调)
🔊
aback /əˈbæk/
adv. 向后;吃惊(常用于短语 taken aback)
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚定的,下决心的
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,意图
🔊 "Then why is your mouth all pursed up in that ridiculous way?"

“那你的嘴干嘛撅成那副可笑的样子?”

🔊
pursed /pɜːst/
adj. 撅起的,皱起的(嘴唇)
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的

“哦!”她叫道,瞥见自己,发现红唇确实摆成了适合接吻的姿势,“哦!”她又叫道,发起脾气来,跺着脚,“你是我见过的最讨厌的男人,我宁愿再也见不到你!”

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,看一眼
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,怒气
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚(stamp的现在分词)
🔊
horridest /ˈhɒrɪdɪst/
adj. 最可怕的(horrid的最高级)

“如果你真那么想,你就会踩那顶帽子。哎呀,你火气可真大,不过这倒让你更好看了,你大概也知道。来,斯佳丽,踩那顶帽子,让我看看你是怎么看待我和我的礼物的。”

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,强烈的情感
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的
🔊 "Dont you dare touch this bonnet," she said, clutching it by the bow and retreating. He came after her, laughing softly and took her hands in his.

“你敢碰这顶帽子,”她说着,抓住蝴蝶结往后退。他笑着追上来,握住她的手。

🔊
dare /deə(r)/
v. 敢,胆敢
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握(clutch的现在分词)
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,后退(retreat的现在分词)
🔊 "Oh, Scarlett, you are so young you wring my heart," he said. "And I shall kiss you, as you seem to expect it," and leaning down carelessly, his mustache just grazed her cheek. "Now, do you feel that you must slap me to preserve the proprieties?"

“哦,斯佳丽,你这么年轻,让我心疼,”他说,“我会吻你,因为你好像期待那样。”说着,他漫不经心地弯下腰,小胡子刚刚擦过她的脸颊,“现在,你是不是觉得为了维护体面,必须给我一巴掌?”

🔊
wring /rɪŋ/
v. 拧,绞,使痛苦
🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 粗心地,漫不经心地
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过,轻擦(graze的过去式)
🔊
slap /slæp/
v. 拍打,掴
🔊
preserve /prɪˈzɜːv/
v. 保存,保持,维护
🔊
proprieties /prəˈpraɪətiz/
n. 礼节,行为规范(propriety的复数)

她噘着嘴,抬头看着他的眼睛,在他深邃的眼中看到那么多笑意,不由得笑出声来。他多爱逗人啊,多让人恼火!如果他不想娶她,甚至不想吻她,那他到底想干什么?如果他不爱她,为什么经常来看她,还带礼物来?

🔊
mutinous /ˈmjuːtɪnəs/
adj. 反抗的,叛变的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,乐趣
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深度(depth的复数)
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发,突然发生
🔊
tease /tiːz/
n. 爱开玩笑的人,戏弄
🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
adj. 使人恼怒的,激怒人的
🔊 "Thats better," he said. "Scarlett, Im a bad influence on you and if you have any sense you will send me packing -- if you can. Im very hard to get rid of. But Im bad for you."

“这样好多了,”他说,“斯佳丽,我对你有坏影响。如果你有头脑,就该赶我走--如果你能的话。我很难甩掉。但我对你不好。”

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
packing /ˈpækɪŋ/
n. 打包(send someone packing 意为赶走)
🔊
rid /rɪd/
adj. 摆脱(get rid of 短语)
🔊 "Are you?"

“是吗?”

“你看不出来?自从在义卖会上遇见你,你的表现就一直非常出格,这主要得怪我。是谁鼓励你跳舞?是谁逼你承认你认为我们光荣的事业既不光荣也不神圣?是谁刺激你承认你觉得为了冠冕堂皇的原则送死是傻瓜?是谁帮你给那些老太太提供了那么多闲话材料?是谁让你提前好几年脱下丧服?最后,是谁引诱你接受了一件淑女接受了就不再是淑女的礼物?”

🔊
career /kəˈrɪə(r)/
n. 职业生涯,事业
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
v. 鼓励(encourage的过去式/过去分词)
🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫(force的过去式/过去分词)
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,准许进入
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的,辉煌的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
goaded /ˈɡəʊdɪd/
v. 刺激,驱使(goad的过去式/过去分词)
🔊
high-sounding /ˈhaɪ ˌsaʊndɪŋ/
adj. 高调的,虚夸的
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,准则(principle的复数)
🔊
aided /ˈeɪdɪd/
v. 帮助(aid的过去式/过去分词)
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 散布流言蜚语,闲聊
🔊
lured /lʊəd/
v. 引诱(lure的过去式/过去分词)

“你太自以为是了,巴特勒船长。我没做过什么出格的事,而且就算没有你的帮助,你提到的每一件事我本来也会做。”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,诽谤性的
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
mentioned /ˈmenʃnd/
v. 提及(mention的过去式/过去分词)
🔊 "I doubt that," he said and his face went suddenly quiet and somber. "Youd still be the broken-hearted widow of Charles Hamilton and famed for your good deeds among the wounded. Eventually, however --"

“我怀疑,”他说着,脸色突然变得安静而阴沉,“你仍然是查尔斯·汉密尔顿的心碎遗孀,以在伤员中的善行而闻名。但最终,然而--”

🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不确定
🔊
somber /ˈsɒmbə(r)/
adj. 忧郁的,阴沉的
🔊
broken-hearted /ˌbrəʊkən ˈhɑːtɪd/
adj. 心碎的,极度悲伤的
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
famed /feɪmd/
adj. 著名的,闻名的
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹(deed的复数)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
n. 伤员(the wounded 指受伤的人)
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终,终于

但她没在听,因为她又愉快地照起镜子来,想着今天下午她就戴上这顶帽子去医院,给正在康复的军官们送花。

🔊
regarding /rɪˈɡɑːdɪŋ/
v. 注视,看待(regard的现在分词)
🔊
pleasedly /ˈpliːzɪdli/
adv. 满意地,高兴地
🔊
convalescent /ˌkɒnvəˈlesnt/
adj. 康复期的,恢复期的

她并未意识到他最后那句话的真实性。她没有看出,是瑞德撬开了她寡妇身份的牢笼,让她得以自由地在未婚女子中称后,而她作为交际花的时代本应早已过去。她也没有看出,在他的影响下,她已远离了爱伦的教诲。这种变化如此缓慢,违背一件小礼节似乎与违背另一件毫无关联,而所有这一切似乎都与瑞德无关。她没有意识到,在他的鼓励下,她已无视母亲关于礼节的许多最严厉训诫,忘记了那些关于如何做淑女的艰难课程。

🔊
occur /əˈkɜː(r)/
v. 发生,出现
🔊
pried /praɪd/
v. 撬开(pry的过去式/过去分词)
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱,牢笼
🔊
widowhood /ˈwɪdəʊhʊd/
n. 守寡,寡妇身份
🔊
queen /kwiːn/
v. 做女王,以女王身份统治(这里指像女王一样主导)
🔊
belle /bel/
n. 美女,最美丽的女子(尤指社交圈中的)
🔊
gradual /ˈɡrædʒuəl/
adj. 逐渐的,渐进的
🔊
flouting /ˈflaʊtɪŋ/
v. 藐视,公然无视(flout的现在分词)
🔊
convention /kənˈvenʃn/
n. 惯例,常规
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励
🔊
disregarded /ˌdɪsrɪˈɡɑːdɪd/
v. 忽视,不理会(disregard的过去式/过去分词)
🔊
sternest /ˈstɜːnɪst/
adj. 最严厉的(stern的最高级)
🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃnz/
n. 禁令,指令(injunction的复数)
🔊
concerning /kənˈsɜːnɪŋ/
prep. 关于

她只看到这顶帽子是她有史以来最合适的,没有花她一分钱,而且瑞德一定是爱上了她,不管他承不承认。她当然想找个办法让他承认。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认;准许进入(admit的过去式)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划(intend的过去式)

第二天,斯佳丽手里拿着梳子站在镜子前,嘴里衔着发夹,正试图做一个新发型--梅贝尔刚从里士满探望丈夫回来,说这个发型在首都很流行。它叫“猫、鼠、鼠”,做起来很麻烦。头发从中间分开,在头两侧各盘成三个大小渐次递减的卷,其中最靠近分缝的那个最大的叫“猫”。“猫”和“鼠”很容易弄,但“鼠”总是恼人地从发夹里滑出来。不过,她决心做好它,因为瑞德要来吃晚饭,他总会注意到任何服饰或发型上的变化并加以评论。

🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊər/
n. 发型;发式
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 风靡一时;时尚

当她与浓密固执的头发奋战,汗水沁上额头时,她听到楼下大厅里轻快的脚步声,知道是梅兰妮从医院回来了。

🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;排汗

她听到她两步并一步跑上楼梯的声音,便停下手中的发夹,意识到一定出了什么事,因为梅兰妮总是优雅得像一位贵妇人。她走过去打开门,梅兰妮跑了进来,脸涨得通红,神色惊慌,活像一个犯了错的孩子。

🔊
decorously /ˈdekərəsli/
adv. 端庄地;得体地
🔊
dowager /ˈdaʊədʒər/
n. 寡妇;贵妇(通常指继承遗产的寡妇)
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的

她脸颊上有泪痕,帽子的带子挂在脖子上,裙撑剧烈摇摆着。她手里攥着什么东西,一股浓重廉价的香水味随着她一起进了房间。

🔊
hoops /huːps/
n. 裙撑;圈环
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
reek /riːk/
n. 恶臭;臭味

“哦,斯佳丽!”她叫道,关上门,一下子坐到床上,“姑妈回来了吗?还没回来?哦,谢天谢地!斯佳丽,我简直羞死了!我差点晕过去,斯佳丽,彼得叔叔扬言要告诉皮蒂姑妈!”

🔊
mortified /ˈmɔːtɪfaɪd/
adj. 羞愧的;窘迫的
🔊
swooned /swuːnd/
v. 晕倒;昏厥
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;预示危险的
🔊 "Tell what?"

“告诉什么?”

“说我刚才在和那个--和那位小姐--太太--说话--”

“哎呀,梅莉!”斯佳丽叫道,震惊得只能瞪着眼。

贝尔·沃特林就是她头一回到亚特兰大那天在街上见到的那个红发女人,到现在,她无疑是城里最臭名昭著的女人。许多妓女都涌入了亚特兰大,跟着士兵,但贝尔因其火红的头发和俗丽、过于时髦的穿着而鹤立鸡群。她很少出现在桃树街或任何体面街区,但一旦出现,体面女人就会赶紧穿街而过,远离她。而梅兰妮竟然和她说过话。难怪彼得叔叔怒不可遏。

🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的
🔊
prostitutes /ˈprɒstɪtjuːts/
n. 妓女
🔊
flocked /flɒkt/
v. 蜂拥;聚集
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 花哨的;俗气的
🔊
overly /ˈəʊvəli/
adv. 过度地;过分地
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 附近;邻近地区
🔊
outraged /ˈaʊtreɪdʒd/
adj. 愤怒的;震惊的

“要是皮蒂姑妈发现了,我非死不可!你知道她一定会哭,告诉城里每个人,我就完了,”梅兰妮抽泣着,“而且不是我的错。我--我没法从她身边跑开。那样太无礼了。斯佳丽,我--我有点同情她。你觉得我这样是不是很坏?”

🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 丢脸的;耻辱的
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣;呜咽
🔊 But Scarlett was not concerned with the ethics of the matter. Like most innocent and well-bred young women, she had a devouring curiosity about prostitutes.

但斯佳丽并不关心这事的道德问题。像大多数天真且教养良好的年轻女子一样,她对妓女有着强烈的好奇心。

🔊
ethics /ˈeθɪks/
n. 伦理;道德准则
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. 教养好的;有礼貌的
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
adj. 强烈的;贪婪的(指好奇心等)
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

“她想要什么?她说话是什么样子?”

“哦,她的语法糟透了,但我看出她尽力想显得优雅,可怜的人。我走出医院,彼得叔叔和马车还没到,我就想走回家。当我经过艾默生家的院子时,她就藏在篱笆后面!哦,谢天谢地,艾默生家的人都去梅肯了!她说:‘对不起,威尔克斯太太,请和我说几句话。’我不知道她怎么知道我的名字。我知道我应该尽快跑开,但是--呃,斯佳丽,她看起来那么悲伤,而且--呃,有点哀求的样子。她穿着黑裙子,黑帽子,没涂脂粉,除了那头红发,看上去还挺正派。我还没来得及回答,她就说:‘我知道我不该跟您说话,但我试着跟那只老孔雀埃尔辛太太谈过,她把我从医院赶出来了。’”

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
adj. 恳求的;乞求的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的;体面的
🔊
peahen /ˈpiːhen/
n. 雌孔雀

“她真的叫她老孔雀?”斯佳丽开心地说,笑了起来。

“哦,别笑。不好笑。似乎那位小姐--这女人--想为医院做点事--你能想象吗?她提出每天早上来护理,当然,埃尔辛太太肯定差点气死,把她赶出了医院。然后她说:‘我也想帮点忙。难道我不是和您一样的邦联公民吗?’斯佳丽,她想帮忙,这真让我感动。你知道,如果她想帮助事业,就不可能是全坏的人。你觉得我这么想是不是很坏?”

🔊
offered /ˈɒfəd/
v. 提供;主动提出(offer的过去式)
🔊
nurse /nɜːs/
v. 护理;照料;看护(病人)
🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的;受触动的

“看在老天份上,梅莉,谁在乎你坏不坏?她还说了什么?”

“她说她一直在观察去医院的女士们,觉得我--有一张--友善的面孔,所以就拦住了我。她有一些钱,想让我拿去给医院用,不要告诉任何人钱是从哪里来的。她说埃尔辛太太如果知道这是什么样的钱,不会让它被用掉。什么样的钱!那时我差点晕过去!我那么慌乱,只想脱身,就说:‘哦,好的,当然,你真好’或类似的白痴话,她笑了笑说:‘您真是基督徒的善心’,然后把这块脏手帕塞到我手里。呃,你闻到香水味了吗?”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
swoon /swuːn/
v. 昏厥,晕倒
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的,白痴的
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推,塞(shove的过去式)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水;香味

梅兰妮拿出一块男人手帕,又脏又香,里面打着结包着一些硬币。

🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 打结的

“她不停地说谢谢,还说每周都会给我送些钱来,就在这时彼得叔叔驾着车过来,看见了我!”梅兰妮瘫倒在床上,把头埋在枕头里哭起来,“他看见和我在一起的是谁后,他--斯佳丽,他对我吼叫!我一生中从没有人对我吼过。他说:‘你马上给我上这辆马车!’我当然上了,回家的路上他一直骂我,不让我解释,还说要去告诉皮蒂姑妈。斯佳丽,求你下去求他别告诉她。也许他会听你的。要是她知道我竟然看了那个女人一眼,她会伤心死的。你能去吗?”

🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 崩溃;倒塌(collapse的过去式)

“好的,我去。但先看看这里有多少钱。感觉挺沉的。”

🔊 She untied the knot and a handful of gold coins rolled out on the bed.

她解开结,一把金币滚落在床上。

🔊
knot /nɒt/
n.
🔊
rolled /rəʊld/
v. 滚动(roll的过去式)

“斯佳丽,这里有五十美元!而且是金币!”梅兰妮叫道,数着闪亮的硬币,敬畏地说,“告诉我,你觉得用这种--呃--用这种方式得来的钱为小伙子们做事,合适吗?你不觉得也许上帝会理解她想帮忙,不会介意它是否被玷污了吗?我一想到医院需要那么多东西--”

🔊
awed /ɔːd/
adj. 敬畏的,惊叹的
🔊
tainted /ˈteɪntɪd/
adj. 受污染的,玷污的

但斯佳丽没有在听。她看着那块脏手帕,心中充满了羞辱和愤怒。角落里有缩写字母“R. K. B.”。在她的顶层抽屉里有一块同样的手帕,是昨天瑞德·巴特勒借给她包他们采摘的野花茎的。她本打算今晚他来吃晚饭时还给他。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
monogram /ˈmɒnəɡræm/
n. 字母组合图案,交织字母
🔊
initials /ɪˈnɪʃəlz/
n. 首字母(复数)

原来瑞德和那个下贱的沃特林女人鬼混,还给她钱。医院那笔捐款就是那里来的。封锁线黄金。一想到瑞德和那个东西鬼混之后还有脸正视一个正派女人!一想到她竟然还以为他爱上了她!这证明他不可能。

🔊
consorted /kənˈsɔːtɪd/
v. 交往,鬼混(consort的过去式)
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;家伙(多指让人不悦的人)
🔊
contribution /ˌkɒntrɪˈbjuːʃən/
n. 贡献;捐款
🔊
gall /ɡɔːl/
n. 厚颜无耻;胆大妄为

坏女人和她们的一切对她来说都是神秘而令人反感的事。她知道男人光顾这些女人是为了满足淑女们不该提及的目的--或者,如果提及,也只是耳语、暗示和委婉语。她一直以为只有下流庸俗的男人才会去找那种女人。在此之前,她从未想到好男人--即她在体面人家遇到并与之跳舞的男人--也会做这种事。这开创了一个全新的、恐怖的思想领域。也许所有男人都这样!他们强迫妻子做那种下流勾当已经够糟了,居然还主动去找低贱的女人,付钱给她们做那种事!哦,男人真下流,而瑞德·巴特勒是其中最下流的!

🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的,反感的
🔊
patronized /ˈpætrənaɪzd/
v. 光顾;资助(patronize的过去式)
🔊
indirection /ˌɪndɪˈrekʃən/
n. 间接;迂回
🔊
euphemism /ˈjuːfəmɪzəm/
n. 委婉语
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
horrifying /ˈhɒrɪfaɪɪŋ/
adj. 令人震惊的,可怕的
🔊
indecent /ɪnˈdiːsənt/
adj. 不体面的,下流的
🔊
accommodation /əˌkɒməˈdeɪʃən/
n. 住宿;提供(此处指性服务)

她要拿起这块手帕摔到他脸上,把他赶出门,永远永远不再和他说话。但是不,当然她不能那么做。她绝不能让他知道她甚至知道有坏女人存在,更别提知道他去找她们。淑女绝不能那么做。

🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔,掷
🔊 "Oh," she thought in fury. "If I just wasnt a lady, what wouldnt I tell that varmint!"

“哦,”她愤怒地想,“我要不是个淑女,我会对那个混蛋说出什么话来啊!”

🔊
varmint /ˈvɑːmɪnt/
n. 家伙,捣蛋鬼(方言/口语)

她把手帕揉成一团,下楼到厨房去找彼得叔叔。经过炉灶时,她把那手帕塞进火焰中,无力地愤怒地看着它烧掉。

🔊
crumbling /ˈkrʌmbəlɪŋ/
v. 弄碎,碎裂(crumble的现在分词)
🔊
impotent /ˈɪmpətənt/
adj. 无力的,无效的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。