阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1. A Voyage To Lilliput – Chapter 6 Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws, and customs; the manner of educating their children. The author’s way of living in that country. His vindication of a great lady. (第六章 利立浦特的居民:他们的学问、法律和习俗;教育子女的方式。作者在该国的生活方式。他为一位贵妇人的辩护。)

探索《格列佛游记》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

虽然我打算将对这个帝国的描述留待一篇专门的论文,但此刻,我仍愿以一些笼统的概念来满足好奇的读者。当地人的身高普遍不足六英寸,因此其他动物乃至花草树木也都保持着精确的比例:例如,最高的马和牛身高在四到五英寸之间,羊大约一寸半上下;他们的鹅大约有麻雀那么大,以此类推,直到最小的生物,在我眼中几乎看不见。但大自然已经使 利立浦特人 的眼睛适应了他们所能看到的一切物体:他们看得极为精准,却无法看得很远。为了展示他们对近处物体的敏锐视力,我很喜欢观察一个厨师在拔一只云雀的毛--那只云雀还没有普通苍蝇大;还有一个小女孩在用看不见的丝线穿一根看不见的针。他们最高的树木大约七英尺高--我指的是大御花园里的几棵树,而它们的树梢刚好够到我紧握的拳头。其他植物也按同样比例生长,但这一点就让读者去想象吧。

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划
🔊
treatise /ˈtriːtɪs/
n. 论文,专著
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 满足,使高兴
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 精确的,准确的
🔊
gradations /ɡrəˈdeɪʃənz/
n. 渐变,等级
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
exactness /ɪɡˈzæktnəs/
n. 精确,准确
🔊
sharpness /ˈʃɑːrpnəs/
n. 锋利,敏锐
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的,攥紧的
🔊
adapted /əˈdæptɪd/
v. 适应,改编
🔊
Lilliputians /ˌlɪlɪˈpjuːʃənz/
n. 小人国居民(特指)

关于他们的学问,目前我只想略说几句--几百年以来,这门学问在他们中间的各分支都相当繁荣。但他们的书写方式非常独特:既不像欧洲人那样从左到右,也不像阿拉伯人那样从右到左,更不像中国人那样从上到下,而是斜着从纸的一角写到另一角,就像 英格兰 的女士们写字那样。

🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 繁荣,昌盛
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
aslant /əˈslænt/
adv. 倾斜地

他们安葬死者时让头朝下直直地埋入土中,因为他们相信,在十一万个月亮之后,所有死者都将复活;那时大地(在他们看来是平的)会翻转过来,因此他们复活时正好能稳稳地站在地上。他们中的学者承认这种说法十分荒谬,但为了顺从俗众,这种习俗仍延续至今。

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,设想
🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃən/
n. 复活,复兴
🔊
absurdity /əbˈsɜːrdəti/
n. 荒谬,荒唐
🔊
doctrine /ˈdɑːktrɪn/
n. 教义,学说
🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 顺从,遵守
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,平民的

这个帝国有些法律和风俗非常奇特;如果它们与我亲爱的祖国没有如此直接的抵触,我或许会说上几句为之辩护的话。只希望它们能被很好地执行。我要提到的第一条是关于告密者的。在这里,一切危害国家的罪行都会受到最严厉的惩罚;但如果被告在受审时能清楚证明自己清白,那么原告立即被处以羞辱性的死刑;原告的财产或土地将用于向无辜者支付四倍赔偿,以弥补他所损失的时间、经历的危险、监禁的苦楚以及辩护所花费的一切开销。如果那笔资金不足,则由皇室大量补充。皇帝还会赐予他某种公开的恩宠标志,并在全城宣告他的清白。

🔊
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/
n. 辩护,正当理由
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行,处决
🔊
informers /ɪnˈfɔːrmərz/
n. 告密者,线人
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重性,严厉
🔊
accused /əˈkjuːzd/
adj. 被指控的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 无罪,清白
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,试验
🔊
accuser /əˈkjuːzər/
n. 原告,指控者
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 可耻的,不光彩的
🔊
quadruply /ˈkwɑːdrʊpli/
adv. 四倍地
🔊
recompensed /ˈrekəmpenst/
v. 补偿,赔偿
🔊
underwent /ˌʌndərˈwent/
v. 经历(过去式)
🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 艰难,困苦
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪznmənt/
n. 监禁,关押
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护,防御
🔊
deficient /dɪˈfɪʃənt/
adj. 不足的,缺乏的
🔊
confers /kənˈfɜːrz/
v. 授予,商议
🔊
proclamation /ˌprɑːkləˈmeɪʃən/
n. 公告,声明

他们认为欺诈比盗窃罪更大,因此通常对欺诈者处以死刑,绝不手软。他们声称,只要谨慎和警觉,再加上普通的理解力,就能保护自己的财物不被盗贼偷走;但诚实面对更狡猾的计谋时却毫无防备。况且,既然买卖和信贷的往来必不可少,如果欺诈被纵容或无视,或者没有法律加以惩罚,那么诚实的生意人就会总是破产,而恶棍却占了便宜。我记得有一次,我替一名罪犯向皇帝求情,这人奉主人之命收了巨额款项后携款潜逃。我偶然对陛下说,这不过是一种背信行为,想以此减轻其罪责,皇帝却认为我竟把罪行的最严重情节当作辩护理由,简直是骇人听闻。老实说,我当时几乎无言以对,只能泛泛地回答一句:不同国家有不同的习俗。因为我承认,我心中深感羞愧。

🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,骗局
🔊
theft /θeft/
n. 盗窃
🔊
allege /əˈledʒ/
v. 声称,断言
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警觉
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,精明
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交流,交往
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信用,信贷
🔊
connived /kəˈnaɪvd/
v. 纵容,默许(过去式)
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 毁掉的,未完成的
🔊
knave /neɪv/
n. 无赖,恶棍
🔊
interceding /ˌɪntərˈsiːdɪŋ/
v. 调停,求情(现在分词)
🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉,委屈(过去式)
🔊
extenuation /ɪkˌstenjuˈeɪʃən/
n. 减轻(罪行等)
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反,缺口
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. monstrous的,巨大的
🔊
aggravation /ˌæɡrəˈveɪʃən/
n. 加重,恶化
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地,尽情地

尽管我们通常把奖惩称为一切政府运转的两个枢纽,但我从未在任何国家看到这条格言得到切实实行,除了 利立浦特。在那里,任何人只要能提供充分证据,证明他在七十三个月中严格遵守本国法律,就能根据其身份或生活条件,获得某些特权,并从特别基金中领取相应数额的钱财。他还获得“斯尼尔帕尔”(即守法者)的称号,这个称号加在他的名字上,但不得传给后代。当我告诉他们,我们的法律只有惩罚而没有奖励时,他们认为我国的政策存在严重缺陷。正是因为这个原因,在他们法庭的审判席上,正义女神的形象被塑造成六只眼睛--两只在前,两只在后,左右各一,以示明察秋毫。她的右手执一只敞开的钱袋,左手握一把入鞘的剑,表明她更倾向于奖励而非惩罚。

🔊
hinges /hɪndʒɪz/
n. 铰链,关键
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言,准则
🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
privileges /ˈprɪvəlɪdʒɪz/
n. 特权,优惠
🔊
proportionable /prəˈpɔːrʃənəbl/
adj. 成比例的
🔊
appropriated /əˈproʊpriˌeɪtɪd/
v. 拨出(资金)
🔊
acquires /əˈkwaɪərz/
v. 获得
🔊
posterity /pɑːˈsterəti/
n. 后代,子孙
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
defect /ˈdiːfekt/
n. 缺陷,缺点
🔊
policy /ˈpɑːləsi/
n. 政策,方针
🔊
enforced /ɪnˈfɔːrst/
v. 强制执行(过去分词)
🔊
penalties /ˈpenəltiz/
n. 处罚,罚金
🔊
judicature /ˈdʒuːdɪkətʃər/
n. 司法,法庭系统
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味着
🔊
circumspection /ˌsɜːrkəmˈspekʃən/
n. 谨慎,周密
🔊
sheathed /ʃiːðd/
adj. 插入鞘的,包着的
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有…倾向的

在选拔一切公职人员时,他们更看重品德而非才华。因为既然政府对于人类是必需的,他们认为普通的理解力就能胜任某种职位或另一种职位;上天从不打算让公共事务的管理成为只有少数天才才能理解的奥秘--一个时代往往连三位这样的天才都出生不了。但他们认为,诚实、公正、节制等美德是每个人都能够拥有的;这些美德加上经验和善意,就足以使任何人胜任为祖国服务,除非需要专门的学习。然而他们认为,缺乏美德绝不可能靠高超的心智来弥补,因此职务绝不能交给那种人--他们即使有才能,也是危险人物;至少,一个品德端正的人因无知而犯的错误,对公共福祉的致命影响,永远比不上一个生性腐败、又有巨大能力去操纵、扩展和维护其腐败的人的行为。

🔊
employments /ɪmˈplɔɪmənts/
n. 职业,就业
🔊
morals /ˈmɔːrəlz/
n. 道德,品行
🔊
abilities /əˈbɪlətiz/
n. 能力
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘,谜
🔊
comprehended /ˌkɑːmprɪˈhendɪd/
v. 理解(过去分词)
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,卓越的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才
🔊
temperance /ˈtempərəns/
n. 节制,克制
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德
🔊
qualify /ˈkwɑːlɪfaɪ/
v. 使合格,使具备资格
🔊
endowments /ɪnˈdaʊmənts/
n. 天赋,资助
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪/错误),承诺(过去分词)
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情,倾向
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 后果,结果
🔊
weal /wiːl/
n. 福利,幸福
🔊
inclinations /ˌɪnklɪˈneɪʃənz/
n. 倾向,爱好
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的
🔊
multiply /ˈmʌltɪplaɪ/
v. 增加,繁殖
🔊
corruptions /kəˈrʌpʃənz/
n. 腐败行为
🔊 In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station; for, since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts.

同样,不信神明的人不能担任任何公职。因为国王们宣称自己是神的代表,任何君王若任用那些否认他所依靠的权威的人,在 利立浦特人 看来没有什么比这更荒唐的了。

🔊
disbelief /ˌdɪsbɪˈliːf/
n. 怀疑,不信
🔊
Divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神的,神圣的
🔊
renders /ˈrendərz/
v. 使得,给予
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
avow /əˈvaʊ/
v. 公开宣称
🔊
deputies /ˈdepjʊtiz/
n. 代表,副手
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
disown /dɪsˈoʊn/
v. 否认,与…脱离关系
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊 In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man. For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favour and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe, that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction.

在讲述这些及以下的法律时,我只希望读者明白我所指的是原来的制度,而不是那些因人性堕落而导致的极端腐败行径。至于那种靠走绳索谋求高官厚禄,或者靠跳棍子和爬棍子来获得恩宠和荣誉的臭名昭著的做法,读者应当注意到,这些都是现任皇帝的祖父首先引入的,后来随着党派和派系的逐步增多才发展到今天的地步。

🔊
relating /rɪˈleɪtɪŋ/
v. 叙述,涉及(现在分词)
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,最初的
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 制度,机构
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,诽谤性的
🔊
degenerate /dɪˈdʒenərɪt/
adj. 堕落的,退化的
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的
🔊
badges /bædʒɪz/
n. 徽章,标志
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 区别,荣誉
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃(现在分词)
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行,匍匐(现在分词)
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 引入,介绍(过去式)
🔊
reigning /ˈreɪnɪŋ/
adj. 统治的,在位的
🔊
gradual /ˈɡrædʒuəl/
adj. 逐渐的
🔊
faction /ˈfækʃən/
n. 派系,小集团

忘恩负义在他们那里是死罪,正如我们在其他一些国家中读到的那样。他们的理由是:凡是对恩人知恩不报的人,必然是全人类共同的敌人--因为他从未受过其他人的恩惠--因此这样的人不配活。

🔊
Ingratitude /ɪnˈɡrætɪtjuːd/
n. 忘恩负义
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 可处死刑的,主要的
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪,罪行
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
obligation /ˌɑːblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务,责任
🔊 Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours. For, since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; and that their tenderness towards their young proceeds from the like natural principle: for which reason they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world; which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed. Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. These schools are of several kinds, suited to different qualities, and both sexes. They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents, and their own capacities, as well as inclinations. I shall first say something of the male nurseries, and then of the female.

他们关于父母子女责任的观念与我们的截然不同。因为男女的结合是建立在自然伟大法则上的,目的在于繁衍延续物种,所以 利立浦特人 坚决认为,男人和女人就像其他动物一样,是出于欲望的动机结合在一起的;他们对子女的疼爱也出自同样的自然原理。因此他们绝不承认孩子对父亲有生他之恩,或对母亲有将他带到世上之恩;考虑到人生的苦难,生儿育女本身并非好处,父母在恋爱时的心思也并非以此为念。基于这些以及类似的推论,他们的观点是:父母是最不应该负责自己子女教育的人。因此每一个城镇都有公办保育院,除了佃农和劳工外,所有父母都必须将二十个月大的男女幼儿送到那里抚养和教育,因为到那个年龄,他们认为孩子已经具备一些可教的基础。这些学校分好几种,适合不同身份和性别。学校有专门的教授,擅于培养孩子适应父母身份地位、自身能力和倾向的生活条件。我先谈谈男子保育院,然后再谈女子保育院。

🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 观念,概念
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃən/
n. 结合,连接
🔊
propagate /ˈprɑːpəɡeɪt/
v. 繁殖,传播
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,目的
🔊
concupiscence /kənˈkjuːpɪsəns/
n. 性欲,强烈的欲望
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则,原理
🔊
begetting /bɪˈɡetɪŋ/
v. 生(孩子),产生(现在分词)
🔊
miseries /ˈmɪzəriz/
n. 苦难,痛苦
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
n. 遭遇,邂逅
🔊
cottagers /ˈkɑːtɪdʒərz/
n. 村民,住农舍的人
🔊
labourers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者,工人
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 有义务的,被迫的
🔊
infants /ˈɪnfənts/
n. 婴儿
🔊
reared /rɪrd/
v. 抚养,饲养(过去式)
🔊
rudiments /ˈruːdɪmənts/
n. 基础,初步
🔊
docility /dəˈsɪləti/
n. 顺从,温顺
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的
🔊
befits /bɪˈfɪts/
v. 适合,相称
🔊
capacities /kəˈpæsətiz/
n. 能力,容量
🔊
reasonings /ˈriːzənɪŋz/
n. 推理,论证

为贵族或出身高贵者设立的男子保育院配有严肃博学的教授和他们的若干副手。孩子们的衣着和食物朴素简单。他们从小接受荣誉、公正、勇敢、谦逊、仁慈、宗教和爱国等原则的教育。除了极短的吃饭和睡觉时间以及两小时的身体锻炼外,他们总是忙于某件事。四岁前由男仆穿衣,之后即使身份再高贵也必须自己穿衣。女仆的年龄相当于我们五十岁的人,只做最粗贱的活计。他们绝不允许与仆役交谈,而是以大小不等的群体一起玩耍,且始终有教授或副手在场。这样他们就能避免我们孩子所沾染的那些愚蠢和邪恶的早期不良影响。他们的父母每年只准见两次面,每次探视仅限一小时。见面和离别时可以亲吻孩子,但教授总是站在一旁,不许他们耳语,不许说任何亲昵的话,也不许送玩具、糖果之类的礼物。

🔊
eminent /ˈemɪnənt/
adj. 杰出的,显赫的
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供(过去分词)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
bred /bred/
v. 培养,繁殖(过去分词)
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则,准则
🔊
modesty /ˈmɑːdɪsti/
n. 谦虚,适度
🔊
clemency /ˈklemənsi/
n. 仁慈,宽厚
🔊
diversions /daɪˈvɜːrʒənz/
n. 消遣,娱乐
🔊
menial /ˈmiːniəl/
adj. 卑微的,体力劳动的
🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈,谈话
🔊
impressions /ɪmˈpreʃənz/
n. 印象,影响
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢,荒唐事
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,邪恶
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 受…影响的,易受
🔊
fondling /ˈfɒndlɪŋ/
n. 爱抚,宠爱的行为
🔊
sweetmeats /ˈswiːtmiːts/
n. 糖果,蜜饯
🔊
proportionably /prəˈpɔːrʃənəbli/
adv. 成比例地

每个家庭应缴纳的子女教育和食宿费,若到期未付,则由皇帝官员征收。

🔊
pension /ˈpenʃən/
n. 养老金,津贴
🔊
levied /ˈlevid/
v. 征收(税等)(过去分词)

普通绅士、商人、小贩和手艺人的保育院按同样比例管理,只是那些预备学手艺的在十一岁时送去当学徒,而上流人家的孩子则继续训练到十五岁--这相当于我们的二十一岁。但在最后三年,限制逐渐放宽。

🔊
handicrafts /ˈhændikræfts/
n. 手工业,手工艺品
🔊
apprentices /əˈprentɪsɪz/
n. 学徒
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 限制,监禁
🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少,减轻(过去式)

在女子保育院里,上流社会的女孩所受的教育与男孩大致相同,只是她们由同性的规矩仆人穿衣,且始终有教授或副手在场,直到五岁时自己穿衣。如果发现这些保姆竟敢用恐怖或愚蠢的故事,或者像我们这里侍女常做的那些无聊事情来逗弄女孩,她们就要被当众在城里鞭打三次,监禁一年,然后终身流放到国内最荒凉的地方。于是小姐们和男子一样,以怯懦和愚笨为耻,并且鄙视一切超出端庄和洁净的个人装饰。我并未看出教育因性别不同而有差异,只是女子的锻炼不那么剧烈,并且给予她们一些与家务有关的规则,所学的知识范围也较窄。因为她们的格言是:在上流人家,妻子应当永远是通情达理、令人愉快的伴侣,因为她不可能永远年轻。当女孩长到十二岁--在他们那里是结婚的年龄--父母或监护人就把她们接回家,对教授们表示极大的感激,而那位年轻小姐和她的同伴们很少不流泪。

🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 擅自,假设
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
follies /ˈfɑːliz/
n. 愚蠢行为(复数)
🔊
chambermaids /ˈtʃeɪmbərmeɪdz/
n. 女仆,房间侍者
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地
🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打(过去分词)
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪznd/
v. 监禁(过去分词)
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 流放,驱逐(过去分词)
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤独的
🔊
cowards /ˈkaʊərdz/
n. 懦夫
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,厌恶
🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 体面,正派
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 健壮的,有力的
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 范围,指南针
🔊
enjoined /ɪnˈdʒɔɪnd/
v. 命令,规定(过去分词)
🔊
marriageable /ˈmærɪdʒəbl/
adj. 适婚的
🔊
guardians /ˈɡɑːrdiənz/
n. 监护人,守护者
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊 In the nurseries of females of the meaner sort, the children are instructed in all kinds of works proper for their sex, and their several degrees: those intended for apprentices are dismissed at seven years old, the rest are kept to eleven.

在较低等级的女子保育院里,孩子们学习适合她们性别以及各自等级的各种手工活。准备当学徒的在七岁时离开,其余的留到十一岁。

🔊
nurseries /ˈnɜːsəriz/
n. 托儿所;苗圃
🔊
meaner /ˈmiːnər/
adj. 更卑贱的;更吝啬的
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指示;教导
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的;恰当的
🔊
degrees /dɪˈɡriːz/
n. 程度;学位;度数
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 预期的;打算中的
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;解雇;驳回

有孩子在保育院里的较低等级家庭,除了缴纳尽量低的年费外,还必须每月从收入中拿出一小部分交给保育院的管家,作为孩子的嫁妆。因此,所有父母的支出都受法律限制。因为 利立浦特人 认为,为了满足自己的欲望而生孩子,却把抚养的负担留给公众,没有比这更不公正的了。至于上等人,他们保证为每个孩子拨出一笔与其身份相称的款项,而且这些基金总是管理得十分节俭且极其公正。

🔊
annual /ˈænjuəl/
adj. 每年的;年度的
🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;管理员
🔊
monthly /ˈmʌnθli/
adj./adv. 每月的;每月一次
🔊
portion /ˈpɔːʃən/
n. 部分;一份
🔊
limited /ˈlɪmɪtɪd/
adj. 有限的
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的
🔊
subservience /səbˈsɜːviəns/
n. 屈从;恭顺
🔊
burthen /ˈbɜːrðən/
n. 负担(古语,同burden)
🔊
appropriate /əˈprəʊpriət/
v. 拨出(款项);占用
🔊
husbandry /ˈhʌzbəndri/
n. 务农;管理;节俭

佃农和劳工们把孩子留在家里,因为他们的工作只是耕种土地,所以他们的教育对公众来说无关紧要。但其中的老弱病残由医院供养--因为在这个帝国里,乞讨这种行业是闻所未闻的。

🔊
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/
v. 耕种;培养
🔊
diseased /dɪˈziːzd/
adj. 患病的;不健全的
🔊
hospitals /ˈhɒspɪtlz/
n. 医院
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
n. 乞讨
🔊
empire /ˈempaɪər/
n. 帝国
🔊 And here it may, perhaps, divert the curious reader, to give some account of my domestics, and my manner of living in this country, during a residence of nine months, and thirteen days. Having a head mechanically turned, and being likewise forced by necessity, I had made for myself a table and chair convenient enough, out of the largest trees in the royal park. Two hundred sempstresses were employed to make me shirts, and linen for my bed and table, all of the strongest and coarsest kind they could get; which, however, they were forced to quilt together in several folds, for the thickest was some degrees finer than lawn. Their linen is usually three inches wide, and three feet make a piece. The sempstresses took my measure as I lay on the ground, one standing at my neck, and another at my mid-leg, with a strong cord extended, that each held by the end, while a third measured the length of the cord with a rule of an inch long. Then they measured my right thumb, and desired no more; for by a mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and the waist, and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly. Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; but they had another contrivance for taking my measure. I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck; upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb-line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat: but my waist and arms I measured myself. When my clothes were finished, which was done in my house (for the largest of theirs would not have been able to hold them), they looked like the patch-work made by the ladies in England, only that mine were all of a colour.

这里,也许可以给好奇的读者说说我的家仆情况以及我在这个国家居住九个月零十三天期间的生活方式,或许会让他们感到有趣。我天生手脚灵巧,再加上迫于需要,我用御花园里最大的树木为自己做了一张还算方便的桌子和一把椅子。二百名女裁缝被雇来给我做衬衫以及床上和桌上的亚麻布。她们用了所能找到的最结实的粗布,但还是不得不将好几层缝在一起,因为最厚的布也比薄麻布还要细几等。她们的布通常只有三英寸宽,三英尺一匹。女裁缝们在我躺在地上时量取我的尺寸--一个站在我脖子旁,一个站在我小腿中段,拉紧一根粗绳,每人握住一端,另一个用一英寸长的尺子量绳子的长度。然后她们量了我右手拇指的周长,就不再需要别的了。因为通过数学计算,拇指的两倍等于手腕,以此类推到脖子和腰围。再加上我旧衬衫的帮助--我把它铺在地上给她们当样板--她们给我做得一毫不差。三百名裁缝用同样的方法给我做衣服,但他们有另一种量体方法:我跪下来,他们从地面搭一架梯子到我的脖子,其中一人爬上梯子,从我的衣领处放下一根铅垂线到地上,正好对准我外衣的长度;但我的腰围和臂长都是我自己量的。衣服是在我的房子里做完的--因为他们最大的房子也放不下--看起来就像 英格兰 贵妇们做的拼布作品,只不过我的衣服颜色一致。

🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移;使娱乐
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 居住;住所
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;本能地
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
sempstresses /ˈsempstrɪsɪz/
n. 女裁缝(古语)
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 雇用;使用
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻织品
🔊
quilt /kwɪlt/
v. 缝制(被子);加衬料
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠;褶层
🔊
lawn /lɔːn/
n. 上等细麻布;草坪
🔊
mathematical /ˌmæθəˈmætɪkl/
adj. 数学的
🔊
computation /ˌkɒmpjuˈteɪʃn/
n. 计算
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 图案;样式;样板
🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 发明;设计;计谋
🔊
plumb-line /ˈplʌm laɪn/
n. 铅垂线
🔊
patch-work /ˈpætʃ wɜːrk/
n. 拼布工艺;拼凑物

我有三百名厨师为我做饭,他们住在建在我房子周围的小巧舒适的窝棚里,每个厨师为我准备两道菜。我用一只手能抓起二十名侍者放到桌子上;还有一百多人在下面地上伺候,有的端着盛肉的盘子,有的扛着装酒或其他饮料的小桶--上面的侍者用一种非常巧妙的方法把东西拉上去,就像我们在 欧洲 从井里提水桶一样。他们的一盘肉够我吃一大口,一桶酒够我喝一大口。他们的羊肉不如我们的,但牛肉却鲜美无比。我吃过一块牛腰肉,大得我必须分三口才能咬完--不过这种情况很少见。我的仆人们看到我连肉带骨头一起吞下去,就像我们国家吃云雀腿一样,都惊讶万分。他们鹅和火鸡我通常一口一只,我承认比我们的好吃得多。至于较小的家禽,我用刀尖一次能挑起二十或三十只。

🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物;给养
🔊
huts /hʌts/
n. 小屋;棚屋
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;足智多谋的
🔊
liquors /ˈlɪkəz/
n. 烈性酒;液体
🔊
sirloin /ˈsɜːrlɔɪn/
n. 牛腰肉
🔊
exceed /ɪkˈsiːd/
v. 超过;胜过
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽;禽肉

有一天,皇帝陛下得知了我的生活方式,便希望“他本人和王后,以及年轻的王子公主们,能够有幸(他喜欢这样称呼)与朕共进晚餐。”于是他们来了,我在桌上为他们安排了御座,正对着我,卫兵围在四周。财政大臣 佛林奈浦 也持着白杖在场。我注意到他时常面有愠色地看着我,但我假装没看见,反而吃得比平时更多,以此向我亲爱的祖国致敬,也让朝廷充满惊叹。我有一些私下的理由相信,陛下这次来访给了 佛林奈浦 一个机会在主人面前中伤我。这位大臣一向是我的秘密敌人,尽管他表面上对我比他那阴郁天性通常表现出来的要客气得多。他向皇帝报告“国库空虚;他不得不以很大的折扣借钱;国库券低于面值百分之九还不能流通;我花费了陛下超过一百五十万个‘斯普鲁格’(他们最大的金币,大小约莫一片闪光片)”;“总之,皇帝陛下最好找个适当的时机尽早把我打发走。”

🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的;皇帝的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下;威严
🔊
consort /ˈkɒnsɔːrt/
n. 配偶(尤指君主配偶)
🔊
dining /ˈdaɪnɪŋ/
n. 用餐
🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地;因此
🔊
Flimnap /ˈflɪmnæp/
n. 弗林纳普(《格列佛游记》中的人物,财政大臣)
🔊
treasurer /ˈtreʒərər/
n. 财务主管;司库
🔊
sour /ˈsaʊər/
adj. 酸的;不悦的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 大臣;部长
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人
🔊
outwardly /ˈaʊtwərdli/
adv. 表面上地
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;奉承
🔊
moroseness /məˈrəʊsnɪs/
n. 闷闷不乐;忧郁
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;陈述
🔊
treasury /ˈtreʒəri/
n. 国库;财政部
🔊
discount /ˈdɪskaʊnt/
n. 折扣;贴现
🔊
exchequer /ɪksˈtʃekər/
n. 国库;财政部(英国)
🔊
circulate /ˈsɜːrkjuleɪt/
v. 流通;传播
🔊
par /pɑːr/
n. 面值;标准
🔊
sprugs /sprʌɡz/
n. 斯普鲁格(小人国货币单位)
🔊
spangle /ˈspæŋɡl/
n. 亮片;闪光小物
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 明智的;可取的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊
dismissing /dɪsˈmɪsɪŋ/
v. 解雇;解散(动名词)
🔊 I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady, who was an innocent sufferer upon my account. The treasurer took a fancy to be jealous of his wife, from the malice of some evil tongues, who informed him that her grace had taken a violent affection for my person; and the court scandal ran for some time, that she once came privately to my lodging. This I solemnly declare to be a most infamous falsehood, without any grounds, further than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship. I own she came often to my house, but always publicly, nor ever without three more in the coach, who were usually her sister and young daughter, and some particular acquaintance; but this was common to many other ladies of the court. And I still appeal to my servants round, whether they at any time saw a coach at my door, without knowing what persons were in it. On those occasions, when a servant had given me notice, my custom was to go immediately to the door, and, after paying my respects, to take up the coach and two horses very carefully in my hands (for, if there were six horses, the postillion always unharnessed four,) and place them on a table, where I had fixed a movable rim quite round, of five inches high, to prevent accidents. And I have often had four coaches and horses at once on my table, full of company, while I sat in my chair, leaning my face towards them; and when I was engaged with one set, the coachmen would gently drive the others round my table. I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations. But I defy the treasurer, or his two informers (I will name them, and let them make the best of it) Clustril and Drunlo, to prove that any person ever came to me incognito, except the secretary Reldresal, who was sent by express command of his imperial majesty, as I have before related. I should not have dwelt so long upon this particular, if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned, to say nothing of my own; though I then had the honour to be a nardac, which the treasurer himself is not; for all the world knows, that he is only a glumglum, a title inferior by one degree, as that of a marquis is to a duke in England; yet I allow he preceded me in right of his post. These false informations, which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention, made the treasurer show his lady for some time an ill countenance, and me a worse; and although he was at last undeceived and reconciled to her, yet I lost all credit with him, and found my interest decline very fast with the emperor himself, who was, indeed, too much governed by that favourite.

在此,我不得不为我的一位优秀女士的名声辩护--她为了我无辜受累。财政大臣因一些恶意的流言蜚语而开始嫉妒他的妻子,有人告诉他说,夫人对我情有独钟;朝廷里一度传闻,说她曾私下到我住处。我庄严声明,这是最可耻的谎言,毫无根据,只是夫人乐意以天真无邪的自由和友谊对待我罢了。我承认她常来我家,但总是公开前来,车上从来不少于三人--通常是她的妹妹和年幼的女儿,以及某位特定的朋友。朝廷里许多其他的贵妇人也是如此。而且我仍然可以向周围所有仆人质问,他们是否见到过我门口有马车而不知道车中是何人?每当有仆人通知我,我照例立即走到门口,行礼之后,小心翼翼地把四轮马车和两匹马双手捧起来--因为如果有六匹马,副夫总是会解开四匹--然后把它们放在桌子上。我还在桌子四周竖起一道五英寸高的可活动围栏,以防意外。我常常让四五辆满载客人的马车同时停在我桌上,而我坐在椅子上,把脸凑近他们。当我正与一拨人交谈时,车夫们就轻轻带着其他马车绕桌而行。许多个下午,我就在这样的谈话中愉快度过。但我可以挑战财政大臣或他的两名密探(我会说出他们的名字,让他们自便)--克卢斯特里尔和德伦洛--除非是秘书 瑞尔德里沙 奉皇帝陛下特命前来(如前所述),否则没人能证明有人曾私下见过我。如果不是因为一位贵妇人的声誉与此密切相关--更不用说我自己的--我本不该在此事上多费笔墨;尽管当时我已有幸担任“纳达克”一职(这是财政大臣都没有的头衔),因为全世界都知道,他不过是个“格伦格伦”--一个比“纳达克”低一级的头衔,就像 英格兰 的侯爵比公爵低一级一样。然而我承认他的职位在我之上。这些虚假的情报--我后来通过一件不便提及的意外得知--使财政大臣在一段时间内对夫人脸色难看,对我则更糟。虽然他最终明白真相并与妻子和好,但我在他那里完全失去了信用,而且我在皇帝本人面前的地位也迅速下降--陛下确实太过受那位宠臣的左右了。

🔊
vindicate /ˈvɪndɪkeɪt/
v. 辩护;证明…清白
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;声誉
🔊
sufferer /ˈsʌfərər/
n. 受害者;受苦者
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地;庄严地
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣称;声明
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言;虚假
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁;上诉;吸引
🔊
postillion /pəˈstɪliən/
n. 马车夫(骑在马上引领马车)
🔊
unharnessed /ʌnˈhɑːrnɪst/
v. 卸下(马匹的)挽具
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;轮圈
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地;惬意地
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗;挑战
🔊
incognito /ˌɪnkɒɡˈniːtəʊ/
adv./adj. 隐姓埋名地(的)
🔊
occasions /əˈkeɪʒənz/
n. 场合(复数);时机
🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 下等的;较差的
🔊
marquis /ˈmɑːrkwɪs/
n. 侯爵(英国爵位)
🔊
duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 先于;在…之前
🔊
informations /ˌɪnfərˈmeɪʃənz/
n. 信息(古语复数,现代通常不可数)
🔊
undeceived /ˌʌndɪˈsiːvd/
v. 使醒悟;使不再受骗
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解;调和
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 下降;衰落
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住;详述(dwell的过去式/过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。