阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3. A Voyage To Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, And Japan – Chapter eight (第八章)

探索《格列佛游记》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 A further account of Glubbdubdrib. Ancient and modern history corrected. Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning, I set apart one day on purpose. I proposed that Homer and Aristotle might appear at the head of all their commentators; but these were so numerous, that some hundreds were forced to attend in the court, and outward rooms of the palace. I knew, and could distinguish those two heroes, at first sight, not only from the crowd, but from each other. Homer was the taller and comelier person of the two, walked very erect for one of his age, and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld. Aristotle stooped much, and made use of a staff. His visage was meagre, his hair lank and thin, and his voice hollow. I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company, and had never seen or heard of them before; and I had a whisper from a ghost who shall be nameless, "that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals, in the lower world, through a consciousness of shame and guilt, because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity." I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet. But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him; and he asked them, "whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves?"

关于格勒布德赖布的进一步叙述。古代史和现代史被纠正。由于渴望一睹那些以才智和博学闻名的古人,我特意留出了一天。我提议让荷马和亚里士多德站在他们所有评注者的前列;但这些评注者实在太多,数百人不得不候在宫廷和宫殿的外室。我一眼就能认出这两位英雄,不仅从人群里,更能区分彼此。荷马是两人中更高大俊朗的,以他的年纪而言,腰板挺得笔直,眼睛是我见过最锐利有神的。亚里士多德驼背得厉害,拄着一根手杖。他面容枯槁,头发稀疏无光,声音空洞。我很快发现,他俩对在场的其他人完全陌生,从未见过或听说过他们。有个不愿留名的鬼魂对我低语:“这些评注者在冥界总是离他们的祖师爷最远,因为羞愧和负罪--他们可怕地歪曲了那些作者的本意,传给后世。”我把狄迪莫斯和尤斯塔修斯引见给荷马,并劝他善待他们--也许超过了他们应得的,因为他很快发现他们根本不具备领悟诗人神韵的天资。但亚里士多德对我向他引见的司各特和拉米斯极为恼火,他问他们:“其他人也跟你们一样,全是十足的蠢货吗?”

🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的,享有盛誉的
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 众多的,许多的
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 尖锐的,刺穿的;敏锐的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸(尤指表情)
🔊
misrepresented /ˌmɪsˌreprɪˈzentɪd/
v. 歪曲,误传

于是我请总督召来笛卡尔和伽森狄,并说服他们向亚里士多德解释各自的体系。这位伟大的哲学家倒是爽快地承认了自己在自然哲学上栽了跟头,因为他许多事靠猜测,这是人之常情;他发现伽森狄把伊壁鸠鲁的学说尽量弄得可口,加上笛卡尔的涡旋理论,两者都该扔进垃圾堆。他预言引力理论也逃不脱同样的命运--尽管当代的饱学之士对此狂热吹捧。他说:“新的自然体系不过是新的时尚,每个时代都会变;就算有人声称用数学原理证明了它们,也只能红火一阵子,一到头就过气了。”

🔊
governor /ˈɡʌvənə(r)/
n. 统治者,总督;地方长官
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测,猜想
🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义,学说,信条
🔊
palatable /ˈpælətəbl/
adj. 美味的;可接受的,合意的
🔊
vogue /vəʊɡ/
n. 时尚,流行

我花了五天跟许多其他古代学者交谈,还见到了大部分罗马初期的皇帝。我说服总督叫来埃拉伽巴路斯的厨师,给我们做一顿饭,但他们缺食材,露不了多少手艺。一个阿格西劳斯的希洛人给我们做了一盘斯巴达浓汤,我连第二勺都咽不下去。

🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话(现在分词)
🔊
helot /ˈhiːlət/
n. 希洛特(斯巴达的农奴/奴隶)
🔊
broth /brɒθ/
n. 肉汤,清汤
🔊 The two gentlemen, who conducted me to the island, were pressed by their private affairs to return in three days, which I employed in seeing some of the modern dead, who had made the greatest figure, for two or three hundred years past, in our own and other countries of Europe; and having been always a great admirer of old illustrious families, I desired the governor would call up a dozen or two of kings, with their ancestors in order for eight or nine generations. But my disappointment was grievous and unexpected. For, instead of a long train with royal diadems, I saw in one family two fiddlers, three spruce courtiers, and an Italian prelate. In another, a barber, an abbot, and two cardinals. I have too great a veneration for crowned heads, to dwell any longer on so nice a subject. But as to counts, marquises, dukes, earls, and the like, I was not so scrupulous. And I confess, it was not without some pleasure, that I found myself able to trace the particular features, by which certain families are distinguished, up to their originals. I could plainly discover whence one family derives a long chin; why a second has abounded with knaves for two generations, and fools for two more; why a third happened to be crack-brained, and a fourth to be sharpers; whence it came, what Polydore Virgil says of a certain great house, Nec vir fortis, nec foemina casta; how cruelty, falsehood, and cowardice, grew to be characteristics by which certain families are distinguished as much as by their coats of arms; who first brought the pox into a noble house, which has lineally descended scrofulous tumours to their posterity. Neither could I wonder at all this, when I saw such an interruption of lineages, by pages, lackeys, valets, coachmen, gamesters, fiddlers, players, captains, and pickpockets.

带我去岛上的两位绅士因私事所迫,三天后就得回去;我便利用这段时间去见一些近代的死者--这些人过去两三百年在我们国家和欧洲其他国家最是显赫。我一向崇拜古老的名门望族,于是请总督召来一二十位国王,连他们的祖先按顺序排上八九代。可结果让我大失所望,出乎意料。我看到的不是一长串头戴王冠的队伍,而是一个家族里有两个提琴手、三个油头粉面的朝臣和一个意大利主教;另一个家族里有个理发师、一个修道院院长和两个枢机主教。我对头顶王冠的人敬畏太深,不忍再细究这微妙的话题。但至于伯爵、侯爵、公爵、子爵之流,我就不那么顾忌了。说实话,能追溯某些家族的特有特征直到其始祖,倒也不乏乐趣。我能清楚看出:一个家族为什么下巴特长;另一个怎么两代出无赖、两代出傻瓜;第三个怎么全是疯子;第四个怎么全是骗子;又怎么会出现波利多尔·维吉尔所说的某个显赫家族--没有勇敢的男人,也没有贞洁的女人;残酷、虚伪、懦弱怎么成了某些家族的标志,就像他们的纹章一样显眼;是谁首先把梅毒带进一个贵族家庭,使其后代世世代代遗传瘰疬肿瘤。当我看到家族血统被侍童、仆从、贴身男仆、车夫、赌徒、提琴手、戏子、船长和扒手如此截断时,我对这一切也就不再吃惊了。

🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的,辉煌的
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的,令人痛苦的
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃn/
n. 尊敬,崇拜
🔊
scrupulous /ˈskruːpjələs/
adj. 谨慎的,一丝不苟的,有道德原则的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的,卓越的;有尊严的

最让我恶心的莫过于现代史。我仔细审阅了过去一百年里各国宫廷中所有最显赫的人物,发现世人如何被那些娼妓般的作家误导--他们把最辉煌的战绩安在懦夫头上;把最深谋远虑的计策栽给傻瓜;把真诚扣在谄媚者名下;把罗马人的美德塞给叛国者;把虔敬加给无神论者;把贞洁堆给鸡奸者;把真理赐给告密者。多少无辜而优秀的人,因为大官们利用法官腐败和派系恶意,被判处死刑或流放;多少恶棍被擢升到最受信任、最有权力、最显赫、最捞油水的职位;在宫廷、议会和元老院的运作与事件中,有多大一份功劳可以被老鸨、娼妓、皮条客、寄生虫和小丑霸占。等我知道世上那些伟大事业与革命的真正动因和动机,以及它们成功所靠的那些可鄙的偶然因素时,我对人类智慧和正直的看法降到了何等低贱的地步。

🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的,反感的
🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 归因于,归咎于
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩,英勇事迹
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚,虔敬
🔊
integrity /ɪnˈteɡrəti/
n. 正直,诚实;完整性

在这里,我揭穿了那些自称撰写轶事或秘史的家伙们的无赖和无知--他们用一杯毒药送无数国王归西;他们复述王子和首席大臣之间的对话,当时却无旁证;他们解开大使和国务大臣的心思和密柜;还永远倒霉地出错。在这里,我发现了许多震惊世界的重大事件的真正原因:一个娼妇如何操纵后楼梯,后楼梯如何操纵内阁,内阁如何操纵元老院。一位将军在我面前承认:“他取得胜利纯粹是靠懦弱和瞎指挥的力量”;一位海军上将承认:“因为缺乏正确情报,他击败了敌人--而他原本打算把舰队出卖给敌人。”三位国王向我发誓:“他们在整个统治期间,从没提升过任何有才德的人,除非是误信或中了自己信任的某个大臣的背叛;就算再活一次,他们也不干。”他们还振振有词:“王位没有腐败就撑不下去,因为美德注入人身上的那种执拗、自信、倔强的脾气,永远是公共事务的绊脚石。”

🔊
roguery /ˈrəʊɡəri/
n. 流氓行为,欺诈,恶作剧
🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 论述,谈话,语篇
🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
back-stairs /ˈbæk steəz/
n. 后楼梯;幕后的秘密活动

我特意好奇地打听,许多人是怎么弄到显赫头衔和巨额财产的;我只探问最近一段时期。不过,为避免触及时事,我确保绝不得罪任何人--哪怕外国人(读者想必明白,我此刻所言丝毫不是针对自己的国家)。我召来了一大帮当事人,略加审问,就揭露出一幕幕丑恶场面,至今回想起来仍令我心情沉重。伪证、压迫、教唆、欺诈、拉皮条之类的勾当,在他们嘴里还算最可原谅的;对这些,我理所当然地大大开恩。可当有些人承认:他们的伟大和财富来自鸡奸或乱伦;另一些来自出卖自己的妻女;另一些来自背叛国家或君主;有些来自投毒;更多来自歪曲司法、陷害无辜--我希望我能被原谅,如果这些发现让我稍微减弱了那种深沉的敬意--我天生对身居高位的人所怀的敬意,作为他们的下属,本应给予符合他们崇高尊严的最大尊重。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著,丑名
🔊
perjury /ˈpɜːdʒəri/
n. 伪证罪,假誓
🔊
subornation /ˌsʌbɔːˈneɪʃn/
n. 教唆(尤指作伪证)
🔊
pandarism /ˈpændərɪzəm/
n. 拉皮条,撮合奸情(罕用)

我经常读到一些为君主和国家立下的大功,很想见见那些立功的人。一打听,却被告知:“他们的名字任何记载都找不到,只有少数几个被历史描绘成最卑鄙的流氓和叛徒。”至于其余的,我压根儿没听说过。他们全都神情沮丧、衣着寒酸;大多数人告诉我:“他们死于贫困和耻辱,其余的死于断头台或绞刑架。”

🔊
vilest /ˈvaɪlɪst/
adj. 最卑鄙的,最恶劣的(vile的最高级)
🔊
rogues /rəʊɡz/
n. 无赖,流浪汉(复数)
🔊
traitors /ˈtreɪtəz/
n. 叛徒(复数)
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
scaffold /ˈskæfəʊld/
n. 脚手架;断头台,绞刑架

其中有个人的情况有点特别。他身边站着一个约莫十八岁的少年。他告诉我:“我多年担任一艘战舰的指挥官;在阿克兴海战中,我侥幸突破了敌人的主力战列线,击沉他们三艘主力舰,俘获第四艘--这完全是安东尼逃跑和随后取胜的唯一原因;站在我身边的那个少年,是我的独生子,在战斗中阵亡了。”他又说:“因为自恃有功,战争一结束我就去了罗马,在奥古斯都的宫廷请求被任命为一艘更大的战舰的指挥官--原任军官已阵亡;可我的请求完全不被理睬,那艘船给了个从没见过大海的男孩,他是利伯蒂娜的儿子,而利伯蒂娜是皇帝一位情妇的侍女。我回到自己船上后,被指控玩忽职守,船被交给了副海军上将普布利科拉宠爱的侍童;于是我退隐到离罗马很远的一个贫瘠农场,在那里了此残生。”我很想弄清这故事的真相,因此请召来阿格里帕--他在那次海战中是海军上将。他出现了,证实了整个叙述;而且对那位船长大为有利,因为船长的谦虚几乎掩盖了大半功劳。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的,异常的;单个的
🔊
commander /kəˈmɑːndə(r)/
n. 指挥官,司令官
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生,接着发生(过去式)
🔊
pretensions /prɪˈtenʃnz/
n. 自命不凡,要求,主张(复数)
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,舰;容器

我惊讶地发现,在那个帝国,腐败因刚刚引入的奢靡之风而蔓延得如此迅速、如此猖獗;这让我对其他国家许多类似情况不再那么惊奇--那里各种恶习统治得更久,所有的赞誉和掠夺物都被最高指挥官独吞,而他也许对这两样最没资格。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华;奢侈品
🔊
pillage /ˈpɪlɪdʒ/
n. 掠夺,抢劫(尤指战争中的)
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
v. 独占,全神贯注(过去分词)

每个被召来的人都保持着他们在世时的模样,这让我忧郁地观察到,过去一百年里我们人类种族退化得多么严重:梅毒及其所有后遗症和别名,如何改变了英国人的每一处容貌;缩短了身躯,松弛了神经,使筋骨无力,肤色蜡黄,皮肉松弛发臭。

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
degenerated /dɪˈdʒenəreɪtɪd/
v. 退化,堕落(过去式)
🔊
lineament /ˈlɪniəmənt/
n. 面貌特征,轮廓(常复数)
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持
🔊
rancid /ˈrænsɪd/
adj. 腐臭的,酸败的(指油脂)

我只好退而求其次,请求召来几位老派的英国自耕农--他们曾以举止简朴、饮食粗淡、衣着朴素而著称;以交易公道、热爱自由、勇敢爱国而著称。将今人与古人一比,想到所有这些纯洁的本地美德被他们的子孙为几个臭钱出卖时,我无法完全无动于衷--这些子孙在出卖选票、操纵选举的过程中,已经学会了宫廷里能学到的一切邪恶和腐败。

🔊
yeoman /ˈjəʊmən/
n. 自由民,自耕农;侍从
🔊
stamp /stæmp/
n. 类型,种类;邮票;印记
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素,单纯
🔊
valour /ˈvælə(r)/
n. 英勇,勇敢(英式拼写,美式常用valor)
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不为所动的,坚定的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。