阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter twenty-one: One Should Always Begin by Arresting the Victims (第二十一章 动手抓人,应该总是先抓被害者)

探索《悲惨世界》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

傍晚时分,沙威已经布置好了手下,自己则埋伏在林荫大道对面、正对着戈博屋的戈布兰栅栏街的树丛间。他一开始的行动便是“打开口袋”,把负责监视那贼窝入口的两个年轻姑娘扔了进去。但他只“逮住了”阿兹玛。至于爱潘妮,她不在岗位上,已经消失了,他没能抓住她。于是沙威打定了主意,竖起耳朵等待约定的信号。几辆出租马车的来来去去让他十分焦躁。最后,他失去了耐心,“确信那儿有个窝”,确信自己“运气不错”,认出了许多进去的歹徒,终于决定不等枪声,直接上楼去。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 伏击,埋伏
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道,大街
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 行动,操作(复数)
🔊
approaches /əˈprəʊtʃɪz/
n. 通道,接近(复数)
🔊
den /den/
n. 巢穴,窝点
🔊
caged /keɪdʒd/
v. 把……关进笼子(过去分词)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒,恶棍(复数)
🔊
fiacres /fiˈɑːkrəz/
n. 出租马车(复数)
🔊
pistol-shot /ˈpɪstl ʃɒt/
n. 手枪射击(声)

读者想必还记得,他手里有马吕斯的钥匙。

🔊
passkey /ˈpɑːskiː/
n. 万能钥匙,总钥匙

他到得正是时候。

被吓坏的歹徒们扑向他们逃跑时丢在各个角落的武器。不到一秒钟,这七个人--样子可怕--已经组成了防御阵型:一个拿着砍肉斧,一个握着铁钎,一个举着木棍,其余人拿着剪刀、钳子和锤子。德纳第手里攥着刀。德纳第婆娘抓起窗角一块巨大的铺路石--那石头平时给她女儿们当坐垫用。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 投掷,猛扔(fling的过去式)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,目睹(常用于文学或正式文体)
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒən/
n. 大头棒,短棒(用作武器)
🔊
shears /ʃɪəz/
n. 大剪刀(复数形式)
🔊
pincers /ˈpɪnsəz/
n. 钳子,镊子(复数形式)
🔊
snatched /snætʃt/
v. 攫取,抢走(过去式)
🔊
ottoman /ˈɒtəmən/
n. 软垫凳,无靠背长椅
🔊
meat-axe /ˈmiːt æks/
n. 肉类砍刀
🔊
paving-stone /ˈpeɪvɪŋ stəʊn/
n. 铺路石

沙威重新戴上帽子,双臂交叉,手杖夹在腋下,剑在鞘中,朝屋里走了两步。“站住,”他说。“你们别想从窗户出去,得走门。这样对身体好一些。你们有七个人,我们有十五个人。别像奥弗涅人那样揪着对方的领子打架。”

🔊
sheath /ʃiːθ/
n. (刀、剑等的)鞘
🔊
collaring /ˈkɒlərɪŋ/
v. 揪住衣领,抓住(动名词)

比格勒纳伊从衬衫下抽出一支一直藏着的手枪,塞到德纳第手里,凑在他耳边低语:“是沙威。我不敢朝那人开枪。你敢吗?”

🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,隐匿的
🔊
latter /ˈlætər/
adj. (两者中的)后者的

“当然!”德纳第回答。“那好,开枪吧。”德纳第接过手枪,瞄准了沙威。

沙威离他只有三步远,定睛看着他,只说了一句:“得啦,别开枪。你会打不响的。”

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地

德纳第扣动了扳机。手枪没打响。

🔊
trigger /ˈtrɪɡər/
n. 扳机
🔊 "Didn't I tell you so!" ejaculated Javert.

“我不是告诉过你了吗!”沙威脱口而出。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,喊出(过去式)

比格勒纳伊把木棍扔在沙威脚下。“你是魔王中的皇帝!我投降。”

🔊
fiends /fiːndz/
n. 恶魔,魔鬼(复数)

“你们呢?”沙威问其余的歹徒。他们答道:“我们也投降。”

沙威又平静地开口了:“这就对了,很好,我早说过,你们都是好家伙。”

“我只求一件事,”比格勒纳伊说,“就是关起来的时候别不给我烟草。”

🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,限制(自由)

“准了。”沙威说。然后他转过身,朝身后喊道:“现在进来吧!”

🔊 A squad of policemen, sword in hand, and agents armed with bludgeons and cudgels, rushed in at Javert's summons. They pinioned the ruffians.

一队警察,手持利剑,还有一群手持木棍和警棍的探员,闻声冲了进来。他们把歹徒们绑了起来。

🔊
squad /skwɒd/
n. 小队,班
🔊
sword /sɔːd/
n.
🔊
armed /ɑːmd/
adj. 武装的
🔊
bludgeons /ˈblʌdʒənz/
n. 大头棒(复数)
🔊
cudgels /ˈkʌdʒəlz/
n. 短棒(复数)
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲(过去式)
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传唤,召唤
🔊
pinioned /ˈpɪniənd/
v. 绑住(过去式)

这一群人,仅靠一支蜡烛照明,把破屋塞得阴影重重。

🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群
🔊
sparely /ˈspeərli/
adv. 简陋地,稀疏地
🔊 "Handcuff them all!" shouted Javert.

“全给他们戴上镣铐!”沙威大喊。

🔊
Handcuff /ˈhændkʌf/
v. 给戴手铐

“来吧!”一个声音叫道--那不是男人的声音,但也绝没人会说:“是个女人的声音。”原来是德纳第婆娘,她躲在窗子的一个角落,这一声吼正是她发出的。警察和探员们后退了几步。

🔊
entrenched /ɪnˈtrentʃt/
v. 盘踞,固守(过去分词)
🔊
angles /ˈæŋɡəlz/
n. 角度(复数)
🔊
vent /vent/
n. 发泄,出口
🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 后退,退缩(过去式)
🔊 She had thrown off her shawl, but retained her bonnet; her husband, who was crouching behind her, was almost hidden under the discarded shawl, and she was shielding him with her body, as she elevated the paving-stone above her head with the gesture of a giantess on the point of hurling a rock. "Beware!" she shouted.

她已经甩掉了披肩,但还戴着帽子;她丈夫蹲在她身后,差不多被扔掉的那条披肩遮住了;她用自己的身体掩护着他,同时举起那块铺路石,举过头顶,姿势像个即将投出巨岩的女巨人。“小心!”她吼道。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留(过去式)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 帽子
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏(现在分词)
🔊
discarded /dɪˈskɑːrdɪd/
v. 丢弃(过去分词)
🔊
shielding /ˈʃiːldɪŋ/
v. 保护(现在分词)
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
v. 举起(过去式)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 姿势,手势
🔊
giantess /ˈdʒaɪəntɪs/
n. 女巨人
🔊
hurling /ˈhɜːrlɪŋ/
v. 猛投(现在分词)
🔊
Beware /bɪˈweər/
v. 当心,警告
🔊 All crowded back towards the corridor. A broad open space was cleared in the middle of the garret.

所有人纷纷退回走廊。阁楼中间腾出了一大片空地。

🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
v. 拥挤(过去式)
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的
🔊
cleared /klɪrd/
v. 清除(过去分词)
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼
🔊 The Thénardier woman cast a glance at the ruffians who had allowed themselves to be pinioned, and muttered in hoarse and guttural accents:-- "The cowards!"

德纳第婆娘瞥了一眼那些乖乖被绑起来的歹徒,用嘶哑粗嘎的声音咕哝道:“懦夫!”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝(过去式)
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的,粗嘎的
🔊
accents /ˈæksənts/
n. 口音(复数)
🔊
cowards /ˈkaʊərdz/
n. 懦夫(复数)

沙威笑了笑,穿过那片被德纳第婆娘用眼睛吞噬的空地往前走。“别靠近我,”她叫道,“不然我砸碎你。”

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进(过去式)
🔊
devouring /dɪˈvaʊrɪŋ/
v. 吞食(现在分词)
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎
🔊 "What a grenadier!" ejaculated Javert; "you've got a beard like a man, mother, but I have claws like a woman." And he continued to advance.

“好一个掷弹兵!”沙威喊道;“您长着男人一样的胡子,大妈,可我有着女人一样的爪子。”他继续往前走。

🔊
grenadier /ˌɡrenəˈdɪr/
n. 掷弹兵
🔊
beard /bɪərd/
n. 胡须
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子(复数)
🔊
advance /ədˈvɑːns/
v. 前进(动词原形)

德纳第婆娘披头散发,样子可怕,她双脚分开,身子后仰,把那块铺路石朝沙威的脑袋砸去。沙威一低头,石头从他头顶飞过,砸在后面的墙上,撞下一大块灰泥,然后从一个角落弹到另一个角落,穿过此刻幸好几乎空荡荡的破屋,最后落在沙威脚边。

🔊
dishevelled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的
🔊
backwards /ˈbækwərdz/
adv. 向后
🔊
ducked /dʌkt/
v. 躲避(过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 打击(过去式)
🔊
plastering /ˈplæstərɪŋ/
n. 灰泥
🔊
rebounding /rɪˈbaʊndɪŋ/
v. 弹回(现在分词)
🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋小屋
🔊
angle /ˈæŋɡəl/
n. 角度(单数)

与此同时,沙威走到了德纳第夫妇跟前。他一只大手落在女人肩上,另一只落在丈夫头上。“上镣铐!”他喊道。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降(过去式)
🔊
handcuffs /ˈhændkʌfs/
n. 手铐(复数)
🔊 The policemen trooped in in force, and in a few seconds Javert's order had been executed. The Thénardier female, overwhelmed, stared at her pinioned hands, and at those of her husband, who had dropped to the floor, and exclaimed, weeping:-- "My daughters!" "They are in the jug," said Javert.

警察们蜂拥而入,几秒钟内沙威的命令便执行完毕。德纳第婆娘被制服了,她望着自己戴上手铐的双手,望着跌倒在地的丈夫的手,哭着喊道:“我的女儿们!”“她们在监狱里。”沙威说。

🔊
trooped /truːpt/
v. 成群结队地走(过去式)
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行(过去分词)
🔊
female /ˈfiːmeɪl/
adj. 女性的
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelm/
adj. 不知所措的,压倒的
🔊
stared /steərd/
v. 凝视(过去式)
🔊
dropped /drɒpt/
v. 落下(过去式)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊(过去式)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(现在分词)
🔊
jug /dʒʌɡ/
n. 监狱(俚语)

这时,探员们看见了门后睡着的醉汉,就摇醒了他。他醒来,含糊地说:“完了吗,容德雷特?”“完了。”沙威回答。

🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的
🔊
awoke /əˈwəʊk/
v. 醒来(过去式)
🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 结巴(现在分词)
🔊 The six pinioned ruffians were standing, and still preserved their spectral mien; all three besmeared with black, all three masked.

那六个被铐起来的歹徒站着,仍然保持着阴森的模样;三个满脸涂黑,三个戴着面具。

🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保持(过去式)
🔊
spectral /ˈspektrəl/
adj. 幽灵般的
🔊
mien /miːn/
n. 风度,神态
🔊
besmeared /bɪˈsmɪrd/
v. 涂抹(过去分词)
🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的

“面具别摘。”沙威说。他用弗里德里希大帝检阅波茨坦阅兵式的目光扫视了他们一遍,对那三个“烟囱工”说:“你好呀,比格勒纳伊!你好呀,布吕戎!你好呀,德米利阿尔!”然后转向那三个戴面具的人,对拿砍肉斧的说:“你好呀,格勒梅!”对拿木棍的说:“你好呀,巴贝!”对口技表演者说:“祝您健康,克拉克苏。”

🔊
masks /mæsks/
n. 面具(复数)
🔊
passing /ˈpæsɪŋ/
v. 经过(现在分词)
🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅,审查
🔊
parade /pəˈreɪd/
n. 阅兵,游行
🔊
chimney-builders /ˈtʃɪmni ˈbɪldərz/
n. 烟囱清洁工(复数)
🔊
ventriloquist /venˈtrɪləkwɪst/
n. 腹语者
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棒(单数)

这时,他看见了歹徒们抓来的那个人--自从警察进来以后,那人一句话也没说,一直低着头。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出(过去式)

“给这位先生松绑!”沙威说,“谁也不许出去!”说完,他以至高无上的威严在桌前坐下--桌上还放着蜡烛和文具,从口袋里掏出一张印章纸,开始写报告。他写了几行固定不变的开头格式,然后抬起眼睛:“请那几位先生绑来的这位先生上前一步。”警察们环顾四周。

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的,具有主权的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
formulas /ˈfɔːmjʊləz/
n. 公式,方案(复数)
🔊
vary /ˈveəri/
v. 变化,不同

“喂,”沙威说,“他人呢?”歹徒们的俘虏--勒布朗先生, 于尔班·法布尔先生, 于尔絮勒或者说云雀的父亲--已经不见了。

门有人把守,但窗户没有。他一被松绑,趁着沙威在写报告的工夫,就利用混乱、人群、黑暗以及众人注意力分散的一刻,从窗口冲了出去。

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放(过去分词)
🔊
bonds /bɒndz/
n. 束缚,镣铐(复数)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
v. 转移(注意力等)(过去分词)

一名探员冲到窗口往外看。他什么也没看见。绳梯还在晃动。

🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人,特工

“见鬼!”沙威咬着牙说,“他多半是这帮人里最值钱的一个。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。