阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter five: The Utility of Going to Mass, in Order to Become a Revolutionist (第五章:做弥撒的效用--为了成为革命者)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马吕斯一直保持着童年时的宗教习惯。一个星期天,他去圣叙尔比斯望弥撒,正是他小时候姑母带他去过的同一座圣母礼拜堂;那天他比平时更心不在焉、更若有所思,便躲在一根柱子后面,不经意在乌得勒支天鹅绒的椅子上跪了下来,椅背上刻着“马伯夫先生,理事”。弥撒刚开始,一位老人走上前来对马吕斯说道:--

🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保存;保持
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
absentminded /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;茫然的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 铭刻;题写
🔊
warden /ˈwɔːrdn/
n. 看守人;管理员
🔊 This is my place, sir.

“先生,这是我的位子。”

马吕斯连忙让开,老人坐回了他的椅子。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即
🔊 The mass concluded, Marius still stood thoughtfully a few paces distant; the old man approached him again and said:--

弥撒结束后,马吕斯仍若有所思地站在几步之外;老人又走上前来对他说:--

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 若有所思地;体贴地
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步伐;步速(复数)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近

“先生,请原谅我方才打扰了您,现在又再次打扰您;您一定觉得我冒昧,我会向您解释清楚的。”

🔊
intrusive /ɪnˈtruːsɪv/
adj. 侵扰的;打扰的

“不必了,先生,”马吕斯说道。

🔊 "Yes!" went on the old man, "I do not wish you to have a bad opinion of me. You see, I am attached to this place. It seems to me that the mass is better from here. Why? I will tell you. It is from this place, that I have watched a poor, brave father come regularly, every two or three months, for the last ten years, since he had no other opportunity and no other way of seeing his child, because he was prevented by family arrangements. He came at the hour when he knew that his son would be brought to mass. The little one never suspected that his father was there. Perhaps he did not even know that he had a father, poor innocent! The father kept behind a pillar, so that he might not be seen. He gazed at his child and he wept. He adored that little fellow, poor man! I could see that. This spot has become sanctified in my sight, and I have contracted a habit of coming hither to listen to the mass. I prefer it to the stall to which I have a right, in my capacity of warden. I knew that unhappy gentleman a little, too. He had a father-in-law, a wealthy aunt, relatives, I don't know exactly what all, who threatened to disinherit the child if he, the father, saw him. He sacrificed himself in order that his son might be rich and happy some day. He was separated from him because of political opinions. Certainly, I approve of political opinions, but there are people who do not know where to stop. Mon Dieu! a man is not a monster because he was at Waterloo; a father is not separated from his child for such a reason as that. He was one of Bonaparte's colonels. He is dead, I believe. He lived at Vernon, where I have a brother who is a curé, and his name was something like Pontmarie or Montpercy. He had a fine sword-cut, on my honor."

“是的!”老人继续说道,“我不希望您对我有不好的看法。您瞧,我对这个地方有感情。我觉得在这边听弥撒更好。为什么?我来告诉您。就是从这个地方,十年来,我每两三个月就会看到一个可怜的、勇敢的父亲按时来,他别无他法,只能这样见他的孩子,因为家族安排禁止他相见。他会在知道他儿子被带来望弥撒的时候来。那小家伙从未察觉父亲在场。也许他甚至不知道自己有父亲,可怜的无辜孩子!父亲躲在柱子后面,以免被发现。他凝视着孩子,流泪。他深爱着那小家伙,可怜的人!我看得出来。这个地方在我眼中变得神圣了,我养成了来这里听弥撒的习惯。它胜过我这个理事有权使用的席位。我也略微认识那位不幸的先生。他有岳父、有钱的姑母、亲戚--具体是谁我不太清楚--他们威胁说,如果父亲见孩子,就要剥夺孩子的继承权。他牺牲了自己,好让儿子将来富裕幸福。他们因为政治观点而被迫分离。当然,我赞同政治观点,但有些人不知道适可而止。天哪!一个人参加过滑铁卢战役并不代表他是怪物;父亲不能因为这个理由就与孩子分离。他是波拿巴手下的一名上校。我想他已经去世了。他住在韦尔农,我有个兄弟在那里当本堂神父。他姓什么来着,好像是蓬特马里或蒙珀西。我敢担保,他脸上有道漂亮的剑伤。”

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;依恋的
🔊
regularly /ˈreɡjələli/
adv. 定期地;有规律地
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(过去式)
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;喜爱
🔊
sanctified /ˈsæŋktɪfaɪd/
v. 使神圣化;净化
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 染上(习惯等);收缩
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量;职位
🔊
disinherit /ˌdɪsɪnˈherɪt/
v. 剥夺继承权
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离;分开

“彭梅西,”马吕斯脸色苍白地提示道。

🔊 "Precisely, Pontmercy. Did you know him?"

“正是,彭梅西。您认识他?”

🔊
Precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正是
🔊 "Sir," said Marius, "he was my father."

“先生,”马吕斯说道,“他是我父亲。”

🔊 The old warden clasped his hands and exclaimed:--

老理事双手合十惊叹道:--

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;抱住
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“啊!您就是那个孩子!对,没错,他现在也该长大成人了。唉!可怜的孩子,您可以这么说,您有一位深爱着您的父亲!”

🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 深情地;非常地
🔊 Marius offered his arm to the old man and conducted him to his lodgings.

马吕斯挽起老人的手臂,把他送回了住处。

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;带领
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;租住的房间

第二天,他对吉诺曼先生说:--

“我和几个朋友安排了一次狩猎聚会。您允许我出门三天吗?”

“四天!”他的祖父回答,“去玩吧。”

接着他压低声音,挤眉弄眼地对女儿说:“准是恋爱了!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。