阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Cemeteries Take That Which Is Committed Them – Chapter one: Which Treats of the Manner of Entering a Convent (第一章 论进修道院的方式)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

冉阿让 正是从这座宅院,如 割风 所说,"从天而降"。他翻过了构成 波隆索街 角落的那堵花园围墙。他在半夜里听到的那首天使赞歌,是修女们在唱 晨祷;他在黑暗中瞥见的那座大厅,是小教堂;他看见的那躺在地上的幻影,是正在做补赎的修女;而那声音让他异常惊奇的铃铛,是系在 割风 老爹膝盖上的园丁铃。

🔊
scaled /skeɪld/
v. 攀登,爬越
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,幻影
🔊
reparation /ˌrepəˈreɪʃn/
n. 补偿,赎罪
🔊
matins /ˈmætɪnz/
n. 晨祷

珂赛特 一上床,正如我们已经看到的,冉阿让 和 割风 就在熊熊燃烧的炉火前,用一杯酒和一块奶酪做了晚餐;然后,小屋里唯一的那张床被 珂赛特 占了,两人各往一捆稻草上一倒。

🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚饭
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
adj. 发出噼啪声的
🔊
truss /trʌs/
n. 一捆,一束(稻草等)

闭上眼睛之前,冉阿让 说道:"从此以后,我必须留在这里。"这句话在 割风 的脑子里转了一整夜。说实话,两人谁也没睡着。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑,快速移动(比喻想法快速闪过)

冉阿让 觉得自己已被发现,沙威 正跟踪而来,他明白如果回到 巴黎,他和 珂赛特 就完了。于是,刚降临到他头上的这场新的风暴,把他抛到了这座 修道院。冉阿让 从此只有一个念头--待在这里。对他这样一个不幸的人来说,这座 女修道院 既是世上最安全的地方,也是最危险的地方;最危险,是因为这里禁止男人进入,一旦被发现,就是明摆着的罪过,冉阿让 距离监狱只有一步之遥;最安全,是因为如果他能设法被接纳并留下来,谁会到这种地方来找他?住在一个不可能的地方,就是安全。

🔊
stranded /ˈstrændɪd/
v. 使搁浅,使陷入困境
🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 回廊,修道院
🔊
flagrant /ˈfleɪɡrənt/
adj. 公然的,罪恶昭彰的
🔊
offence /əˈfens/
n. 犯罪,冒犯
🔊
intervening /ˌɪntərˈviːnɪŋ/
v. 介于……之间
🔊
dwell /dwel/
v. 居住
🔊 On his side, Fauchelevent was cudgelling his brains. He began by declaring to himself that he understood nothing of the matter. How had M. Madeleine got there, when the walls were what they were? Cloister walls are not to be stepped over. How did he get there with a child? One cannot scale a perpendicular wall with a child in one's arms. Who was that child? Where did they both come from? Since Fauchelevent had lived in the convent, he had heard nothing of Msur M⸺, and he knew nothing of what had taken place there. Father Madeleine had an air which discouraged questions; and besides, Fauchelevent said to himself: "One does not question a saint." M. Madeleine had preserved all his prestige in Fauchelevent's eyes. Only, from some words which Jean Valjean had let fall, the gardener thought he could draw the inference that M. Madeleine had probably become bankrupt through the hard times, and that he was pursued by his creditors; or that he had compromised himself in some political affair, and was in hiding; which last did not displease Fauchelevent, who, like many of our peasants of the North, had an old fund of Bonapartism about him. While in hiding, M. Madeleine had selected the convent as a refuge, and it was quite simple that he should wish to remain there. But the inexplicable point, to which Fauchelevent returned constantly and over which he wearied his brain, was that M. Madeleine should be there, and that he should have that little girl with him. Fauchelevent saw them, touched them, spoke to them, and still did not believe it possible. The incomprehensible had just made its entrance into Fauchelevent's hut. Fauchelevent groped about amid conjectures, and could see nothing clearly but this: "M. Madeleine saved my life." This certainty alone was sufficient and decided his course. He said to himself: "It is my turn now." He added in his conscience: "M. Madeleine did not stop to deliberate when it was a question of thrusting himself under the cart for the purpose of dragging me out." He made up his mind to save M. Madeleine.

而在 割风 这边,他也在绞尽脑汁。他先是对自己说,他完全搞不懂是怎么回事。马德兰先生 是怎么进来这里的?这墙可不是普通的墙,修院的墙是翻不过的。他怎么还带着个孩子?抱着孩子可爬不上垂直的墙壁。那孩子是谁?他们俩从哪里来?自从 割风 住进修道院后,就没再听说过滨海蒙特勒伊的事,也不知道那里发生了什么。马德兰老爹 的神情让人不敢提问;而且,割风 对自己说:"圣人是不该质疑的。"马德兰先生 在 割风 眼里始终保持着他所有的威望。只是从 冉阿让 漏出的几句话里,园丁推想,马德兰先生 很可能是因为时局艰难破了产,被债主追逼;或者是在某件政治事件里牵连受累,正在躲藏;这后一种猜测让 割风 并不反感--他和我们北方许多农民一样,内心里对波拿巴主义怀有旧情。既然是躲藏,马德兰先生 选了这座修道院作为避难所,想待下来也合情合理。然而,让 割风 百思不解、反复琢磨、绞尽脑汁的,是 马德兰先生 居然在这里,还带着那个小姑娘。割风 看见他们,触碰他们,和他们说话,仍然觉得难以置信。这种不可思议的事,刚刚闯进了 割风 的小屋。割风 在猜测中摸索,除了一点之外,什么也看不清楚:那就是"马德兰先生 救了我的命"。仅此一点就足够了,也决定了他的行动。他对自己说:"现在轮到我了。"他在良心里又加了一句:"马德兰先生 当初奋不顾身钻到车下去拽我出来的时候,可没有犹豫过。"他下定了决心要救 马德兰先生。

🔊
cudgelling /ˈkʌdʒəlɪŋ/
v. 绞尽脑汁(字面:棒打)
🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjʊlər/
adj. 垂直的
🔊
prestige /preˈstiːʒ/
n. 声望,威信
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推论,推断
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
creditors /ˈkredɪtərz/
n. 债权人
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 危及,妥协
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 费解的,无法解释的
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探寻
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测,猜想
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
v. 仔细考虑

尽管如此,他还是问了自己许多问题,又做了种种回答:"就算他是个贼,为了他对我做的事,我会救他吗?一样会。就算他是个杀人犯,我会救他吗?一样会。既然他是个圣人,我会救他吗?一样会。"可要让他留在修道院里,这问题有多大啊!割风 面对这几乎不可能的事情并没有退缩;这个皮卡第的穷农民,除了他的自我牺牲精神、他的善意,和一点老一辈的乡下狡黠之外,没有任何别的梯子,这次却被一项慷慨的事业所征用,决心要逾越修道院的种种困难,以及 圣本笃会规 那些陡峭的峭壁。割风 老爹是个一辈子自私自利的老头,到晚年时,腿脚不便、体弱多病,在这世上已没有任何挂念,只觉得感恩是件甜美之事,一看到有件善事可做,就像一个临死的人发现手边有一杯从未尝过的美酒,便贪婪地一饮而尽。我们还可以补充一句:他在这个女修道院里呼吸了多年空气,早已泯灭了个性,最后觉得非得做点善事不可。于是他下定决心:把自己奉献给 马德兰先生。

🔊
chimerical /kaɪˈmerɪkl/
adj. 空想的,不可能的
🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务,事业
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的,质朴的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,机灵
🔊
escarpments /ɪˈskɑːrpmənts/
n. 陡坡,悬崖
🔊
egoist /ˈiːɡoʊɪst/
n. 利己主义者
🔊
infirm /ɪnˈfɜːrm/
adj. 虚弱的,体弱的
🔊
avidity /əˈvɪdəti/
n. 渴望,贪婪
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 致使,使成为
🔊 We have just called him a "poor peasant of Picardy." That description is just, but incomplete. At the point of this story which we have now reached, a little of Father Fauchelevent's physiology becomes useful. He was a peasant, but he had been a notary, which added trickery to his cunning, and penetration to his ingenuousness. Having, through various causes, failed in his business, he had descended to the calling of a carter and a laborer. But, in spite of oaths and lashings, which horses seem to require, something of the notary had lingered in him. He had some natural wit; he talked good grammar; he conversed, which is a rare thing in a village; and the other peasants said of him: "He talks almost like a gentleman with a hat." Fauchelevent belonged, in fact, to that species, which the impertinent and flippant vocabulary of the last century qualified as demi-bourgeois, demi-lout, and which the metaphors showered by the château upon the thatched cottage ticketed in the pigeonhole of the plebeian: "rather rustic, rather citified; pepper and salt." Fauchelevent, though sorely tried and harshly used by fate, worn out, a sort of poor, threadbare old soul, was, nevertheless, an impulsive man, and extremely spontaneous in his actions; a precious quality which prevents one from ever being wicked. His defects and his vices, for he had some, were all superficial; in short, his physiognomy was of the kind which succeeds with an observer. His aged face had none of those disagreeable wrinkles at the top of the forehead, which signify malice or stupidity.

我们刚才称他为"皮卡第的穷农民",这个描述准确但不完整。在故事进展到现在这一步,顺便了解一下 割风 老爹的个性是很有用的。他是个农民,但曾经当过公证人,这给他的狡黠加上了诡诈,给他的质朴加上了精明。由于种种原因生意失败后,他沦落为车夫和苦力。然而,尽管马匹似乎需要咒骂和鞭子,他身上仍残留着一些公证人的影子。他有些天生的机智;说话时文法正确;他与人交谈,这在乡间是件稀罕事;别的农民都说他:"说起话来简直像个戴礼帽的绅士。"割风 事实上属于上一世纪那轻浮无礼的词汇所称的"半小市民、半粗人"的那类人,也就是城堡往茅屋上扔的隐喻中,被归在平民一栏里的那种人:"又土气、又市民气;胡椒加盐。"割风 尽管命运多舛、备受折磨,已被磨损成一个破败、褴褛的可怜灵魂,但他仍然是个冲动的人,做事极其率性;这是一种宝贵的品质,可以防止一个人走向邪恶。他的缺点和恶习--他确实有一些--都浮于表面;总之,他的面貌是那种能让观察者喜欢的那种。他年迈的脸上,在前额上方没有那种表示恶意或愚笨的令人不快的皱纹。

🔊
physiology /ˌfɪziˈɒlədʒi/
n. 生理学
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力,穿透
🔊
ingenuousness /ɪnˈdʒenjuəsnəs/
n. 天真,坦率
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtɪnənt/
adj. 无礼的,不敬的
🔊
flippant /ˈflɪpənt/
adj. 轻率的,无礼的
🔊
metaphors /ˈmetəfɔːrz/
n. 隐喻
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草盖的
🔊
pigeonhole /ˈpɪdʒɪnhoʊl/
n. 分类格子,归档
🔊
plebeian /plɪˈbiːən/
n. 平民,庶民
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 相貌,面相
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味着
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意
🔊 At daybreak, Father Fauchelevent opened his eyes, after having done an enormous deal of thinking, and beheld M. Madeleine seated on his truss of straw, and watching Cosette's slumbers. Fauchelevent sat up and said:-- "Now that you are here, how are you going to contrive to enter?" This remark summed up the situation and aroused Jean Valjean from his reverie. The two men took counsel together. "In the first place," said Fauchelevent, "you will begin by not setting foot outside of this chamber, either you or the child. One step in the garden and we are done for." "That is true." "Monsieur Madeleine," resumed Fauchelevent, "you have arrived at a very auspicious moment, I mean to say a very inauspicious moment; one of the ladies is very ill. This will prevent them from looking much in our direction. It seems that she is dying. The prayers of the forty hours are being said. The whole community is in confusion. That occupies them. The one who is on the point of departure is a saint. In fact, we are all saints here; all the difference between them and me is that they say 'our cell,' and that I say 'my cabin.' The prayers for the dying are to be said, and then the prayers for the dead. We shall be at peace here for today; but I will not answer for tomorrow." "Still," observed Jean Valjean, "this cottage is in the niche of the wall, it is hidden by a sort of ruin, there are trees, it is not visible from the convent." "And I add that the nuns never come near it." "Well?" said Jean Valjean. The interrogation mark which accentuated this "well" signified: "it seems to me that one may remain concealed here?" It was to this interrogation point that Fauchelevent responded:-- "There are the little girls." "What little girls?" asked Jean Valjean. Just as Fauchelevent opened his mouth to explain the words which he had uttered, a bell emitted one stroke. "The nun is dead," said he. "There is the knell." And he made a sign to Jean Valjean to listen. The bell struck a second time. "It is the knell, Monsieur Madeleine. The bell will continue to strike once a minute for twenty-four hours, until the body is taken from the church.--You see, they play. At recreation hours it suffices to have a ball roll aside, to send them all hither, in spite of prohibitions, to hunt and rummage for it all about here. Those cherubs are devils." "Who?" asked Jean Valjean. "The little girls. You would be very quickly discovered. They would shriek: 'Oh! a man!' There is no danger today. There will be no recreation hour. The day will be entirely devoted to prayers. You hear the bell. As I told you, a stroke each minute. It is the death knell." "I understand, Father Fauchelevent.

天刚破晓,割风 老爹经过一番深思熟虑后睁开了眼睛,看见 马德兰先生 坐在他那捆稻草上,正注视着 珂赛特 的睡容。割风 坐起身来说道:"既然您来了,您打算怎么进这里?"这句话概括了形势,把 冉阿让 从沉思中惊醒。两人一起商量。"首先,"割风 说,"您开始别踏出这房间一步,您和孩子都别。只要一只脚踏进花园,我们就完了。""确实如此。""马德兰先生, "割风 继续说,"您来得非常凑巧--我是说非常不凑巧--有位嬷嬷病得很重。这样她们就不会太注意咱们这边。看样子她快不行了。正在做四十小时祈祷。整个修院都在忙乱。那让她们顾不上。快要走的那位是个圣人。事实上,我们这里全是圣人;我和她们唯一的区别,是她们说'我们的禅房',而我说'我的小屋'。临终祈祷要念,然后又是亡者祈祷。今天咱们这里还算太平,但明天我可不敢保证。"冉阿让 说:"可这小屋在墙的壁龛里,被一堆废墟掩着,还有树木,从修道院那边看不到呀。""我还要补充一句:修女们从来不走近这里。""那又怎样?"冉阿让 说。这"怎样"里的问号暗示着:"我觉得好像可以藏在这里?"割风 正是针对这个问号回答说:"可还有那些小姑娘。""什么小姑娘?"冉阿让 问道。就在 割风 张嘴要解释他刚才说的话时,一只铃响了一声。"那修女死了,"他说,"这是丧钟。"他向 冉阿让 做了个手势让他听着。铃又响了第二下。"这是丧钟,马德兰先生。铃会继续一响响二十四小时,每分钟一下,直到遗体被移出教堂。--您看,她们会闹腾。在休息时间里,只要有一个球滚到一边,她们就会不顾禁令全都跑过来,在这附近四处寻找。这些小天使都是小恶魔。""谁?"冉阿让 问。"那些小姑娘。您很快就会被发现。她们会尖叫:'哦!有个男人!'今天没有危险。今天没有休息时间。全天都在祈祷。您听到铃声了。我跟您说了,每分钟一下。这是丧钟。""我明白了,割风 老爹。是有女学生。"

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式)
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到
🔊
auspicious /ɔːˈspɪʃəs/
adj. 吉利的,有利的
🔊
inauspicious /ˌɪnɔːˈspɪʃəs/
adj. 不吉利的,不利的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛,合适的位置
🔊
knell /nel/
n. 丧钟
🔊
suffices /səˈfaɪsɪz/
v. 足够
🔊
prohibitions /ˌprəʊɪˈbɪʃnz/
n. 禁令
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
v. 翻找, 搜寻
🔊
cherubs /ˈtʃerəbz/
n. 小天使(复数)
🔊 There are pupils." And Jean Valjean thought to himself:-- "Here is Cosette's education already provided." Fauchelevent exclaimed:-- "Pardine! There are little girls indeed! And they would bawl around you! And they would rush off! To be a man here is to have the plague. You see how they fasten a bell to my paw as though I were a wild beast." Jean Valjean fell into more and more profound thought.--"This convent would be our salvation," he murmured. Then he raised his voice:-- "Yes, the difficulty is to remain here." "No," said Fauchelevent, "the difficulty is to get out." Jean Valjean felt the blood rush back to his heart. "To get out!" "Yes, Monsieur Madeleine. In order to return here it is first necessary to get out." And after waiting until another stroke of the knell had sounded, Fauchelevent went on:-- "You must not be found here in this fashion. Whence come you? For me, you fall from heaven, because I know you; but the nuns require one to enter by the door." All at once they heard a rather complicated pealing from another bell. "Ah!" said Fauchelevent, "they are ringing up the vocal mothers. They are going to the chapter. They always hold a chapter when anyone dies. She died at daybreak. People generally do die at daybreak. But cannot you get out by the way in which you entered? Come, I do not ask for the sake of questioning you, but how did you get in?" Jean Valjean turned pale; the very thought of descending again into that terrible street made him shudder. You make your way out of a forest filled with tigers, and once out of it, imagine a friendly counsel that shall advise you to return thither! Jean Valjean pictured to himself the whole police force still engaged in swarming in that quarter, agents on the watch, sentinels everywhere, frightful fists extended towards his collar, Javert at the corner of the intersection of the streets perhaps. "Impossible!" said he. "Father Fauchelevent, say that I fell from the sky." "But I believe it, I believe it," retorted Fauchelevent. "You have no need to tell me that. The good God must have taken you in his hand for the purpose of getting a good look at you close to, and then dropped you. Only, he meant to place you in a man's convent; he made a mistake. Come, there goes another peal, that is to order the porter to go and inform the municipality that the dead-doctor is to come here and view a corpse. All that is the ceremony of dying. These good ladies are not at all fond of that visit. A doctor is a man who does not believe in anything. He lifts the veil. Sometimes he lifts something else too. How quickly they have had the doctor summoned this time! What is the matter? Your little one is still asleep. What is her name?" "Cosette." "She is your daughter?

冉阿让 心中想道:-- "珂赛特 的教育有着落了。"割风 叫道:-- "当然!正是那些小姑娘!她们会在您周围大叫大嚷!她们会跑掉!在这里,做个男人就跟染了瘟疫似的。您瞧她们是怎么把铃铛绑在我爪子上的,好像我是头野兽似的。"冉阿让 陷入越来越深的沉思。--"这座女修道院会是我们的救星,"他喃喃道。然后他提高声音:"是的,难处是留在这里。""不,"割风 说,"难处是出去。"冉阿让 感觉血液涌回心脏。"出去!""是的,马德兰先生。要想回来,首先得出去。"等到另一声丧钟敲过,割风 接着说:"您不能就这样被发现在这里。您是从哪里来的?对我来说,您是天上掉下来的,因为我认识您;可修女们要求从门进去。"突然他们听到另一只铃发出更复杂的响声。"啊!"割风 说,"她们在召集 有投票权的嬷嬷。她们要召开 会议。每当有人去世,她们总要开 教务会议。她是天亮时死的。通常人们都在天亮时死。可难道您不能从你进来的路出去吗?来,我不是为了审问您才问的,可您是怎么进来的?"冉阿让 脸色苍白;一想到再回到那条可怕的街上,他就战栗。您从一座满是老虎的森林里逃出来,出了森林,想象一下友好的建议叫你再回去!冉阿让 仿佛看到整个警察队伍还在那地区活动,暗探在监视,到处是哨兵,可怕的手伸向他的衣领,沙威 或许就站在街角。"不可能!"他说。"割风 老爹,就说我是从天上掉下来的。""可我相信,我相信,"割风 反驳道,"您不用告诉我这些。一定是上帝把您抓在手里,想好好看看您,然后手一松掉下来了。只是他本想把你放进一座男修道院,结果搞错了。来,又敲了一声,那是叫门房去通知市政府,叫验尸医生来看尸体。这些都是丧礼的仪式。这些善良的女士们很讨厌那次探望。医生是什么都不信的。他会掀开面纱。有时他还会掀开别的东西。这次他们叫医生叫得多快!怎么回事?您的小家伙还在睡。她叫什么名字?""珂赛特。""她是您的女儿?""您是她的外公,对吧?""是的。"

🔊
pupils /ˈpjuːpəlz/
n. 学生(复数)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫,灾难
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救,救赎
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 颤抖,战栗
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里(古语)
🔊
swarming /ˈswɔːrmɪŋ/
v. 蜂拥,密集
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵(复数)
🔊
intersection /ˌɪntərˈsekʃn/
n. 交叉路口
🔊
municipality /mjuːˌnɪsɪˈpæləti/
n. 市政当局
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
ceremony /ˈserɪməni/
n. 仪式,典礼
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤
🔊
dead-doctor /ded ˈdɒktər/
n. 验尸医生(复合词)
🔊 You are her grandfather, that is?" "Yes." "It will be easy enough for her to get out of here. I have my service door which opens on the courtyard. I knock. The porter opens; I have my vintage basket on my back, the child is in it, I go out. Father Fauchelevent goes out with his basket--that is perfectly natural. You will tell the child to keep very quiet. She will be under the cover. I will leave her for whatever time is required with a good old friend, a fruit-seller whom I know in the Rue Chemin-Vert, who is deaf, and who has a little bed. I will shout in the fruit-seller's ear, that she is a niece of mine, and that she is to keep her for me until tomorrow. Then the little one will re-enter with you; for I will contrive to have you re-enter. It must be done. But how will you manage to get out?" Jean Valjean shook his head. "No one must see me, the whole point lies there, Father Fauchelevent. Find some means of getting me out in a basket, under cover, like Cosette." Fauchelevent scratched the lobe of his ear with the middle finger of his left hand, a sign of serious embarrassment. A third peal created a diversion. "That is the dead-doctor taking his departure," said Fauchelevent. "He has taken a look and said: 'She is dead, that is well.' When the doctor has signed the passport for paradise, the undertaker's company sends a coffin. If it is a mother, the mothers lay her out; if she is a sister, the sisters lay her out. After which, I nail her up. That forms a part of my gardener's duty. A gardener is a bit of a gravedigger. She is placed in a lower hall of the church which communicates with the street, and into which no man may enter save the doctor of the dead. I don't count the undertaker's men and myself as men. It is in that hall that I nail up the coffin. The undertaker's men come and get it, and whip up, coachman! that's the way one goes to heaven. They fetch a box with nothing in it, they take it away again with something in it. That's what a burial is like. De profundis." A horizontal ray of sunshine lightly touched the face of the sleeping Cosette, who lay with her mouth vaguely open, and had the air of an angel drinking in the light. Jean Valjean had fallen to gazing at her. He was no longer listening to Fauchelevent. That one is not listened to is no reason for preserving silence. The good old gardener went on tranquilly with his babble:-- "The grave is dug in the Vaugirard cemetery. They declare that they are going to suppress that Vaugirard cemetery. It is an ancient cemetery which is outside the regulations, which has no uniform, and which is going to retire. It is a shame, for it is convenient. I have a friend there, Father Mestienne, the gravedigger.

让她从这里出去很容易。我有一扇服务门通往院子。我一敲门,门房就开;我背上背着我装葡萄的筐子,孩子在里面,我走出去。割风 老爹背着他的筐子走出去--再自然不过了。您告诉孩子千万不要出声。她会在盖布下面。我会把她放在一个可靠的老朋友那里,一个我在绿径街认识的女水果贩,她是个聋子,家里有一张小床。我会对着女贩的耳朵大声喊,说她是我侄女,让她帮我看管到明天。然后小家伙再跟您一起进来;我会设法让您重新进来。这事必须办成。可您怎么出去呢?冉阿让 摇了摇头。"绝不能让任何人看见我,关键就在这里,割风 老爹。您得想个办法,让我装在筐子里,盖着布,就像 珂赛特 那样出去。"割风 用左手中指搔了搔耳垂,这表示他碰到了严重的难题。第三声铃响打断了他们。"这是验尸医生走了,"割风 说,"他看了看,说:'她死了,很好。'医生签了去天堂的通行证之后,殡仪馆就会送棺材来。如果是一位初学生,就由初学生们给她穿殓衣;如果是一位正式修女,就由正式修女们给她穿。穿好之后,我来钉棺材。这也是园丁职责的一部分。园丁有时也得做做掘墓人。她会被安放在教堂楼下一间和街道相通的大厅里,除了验尸医生之外,任何男人都不许进去。我不算在内,殡仪馆的人也不算在内。我就在那大厅里钉棺材。殡仪馆的人来把它抬走,然后赶着马车--这就是去上天堂的走法。他们送来一个空盒子,再带走一个装着东西的盒子。葬礼就是这样。《从深渊》。"一道水平的光线轻轻照在睡着的 珂赛特 脸上,她半张着嘴,像个在吮吸光明的天使。冉阿让 又开始凝视着她。他不再听 割风 说话了。但人家不听你说话,并不是你保持沉默的理由。善良的老园丁继续平静地唠叨:"墓地挖在 沃日拉尔公墓。他们说要把那座 沃日拉尔公墓 给废了。那是个老墓地,不合规矩,没有统一标准,就要退休了。真可惜,因为很方便。我在那里有个朋友,梅斯蒂安老爹,他是个掘墓人。

🔊
vintage /ˈvɪntɪdʒ/
adj. 古老的,优质的
🔊
deaf /def/
adj. 聋的
🔊
niece /niːs/
n. 侄女,外甥女
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒn/
n. 转移,娱乐
🔊
passport /ˈpɑːspɔːrt/
n. 护照
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂
🔊
undertaker /ˈʌndərteɪkər/
n. 殡仪员
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvdɪɡər/
n. 掘墓人
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 葬礼,埋葬
🔊
horizontal /ˌhɒrɪˈzɒntl/
adj. 水平的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地
🔊
babble /ˈbæbl/
n. 喋喋不休,胡言乱语
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地
🔊
suppress /səˈpres/
v. 压制,取缔
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. 规章,条例

这里的修女们有一个特权,就是可以在黄昏时被抬到那座公墓去。省政府特批给她们的。可是从昨天以来发生了多少事!十字架修女嬷嬷死了,马德兰老爹--""被埋了,"冉阿让带着悲伤的微笑说。割风接上话头。"老天!要是您能永远待在这里,那可真是个实实在在的埋葬。"第四声铃响了。割风急忙从钉子上解下带铃铛的护膝,重新扣在膝上。"这次是叫我了。院长嬷嬷要找我。好了,我的扣子舌头把我给扎了。马德兰先生,您就待在这儿别动,等着我。出了件新事儿。您要是饿了,有酒、面包和奶酪。"然后他匆匆走出小屋,喊着:"来了!来了!"冉阿让眼看着他拖着瘸腿,尽量快步穿过花园,还顺便斜眼看了看他的甜瓜地。

🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可,允许
🔊
Prefecture /ˈpriːfektʃər/
n. 省政府,地方行政官署
🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 利益,方面
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. 解开,分离
🔊
kneecap /ˈniːkæp/
n. 膝盖骨
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣上,扣紧
🔊
Prioress /ˈpraɪərɪs/
n. 女修道院院长
🔊
pricking /ˈprɪkɪŋ/
v. 刺,扎
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不直的
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 斜的,侧面的
🔊
melon /ˈmelən/
n. 甜瓜

不到十分钟,割风老爹(他的铃铛让修女们见了他就躲)轻轻敲了一扇门,一个柔和的声音回答:"永远!永远!"意思是:"请进。"这扇门通向一间专门接待园丁商谈事务的接待室。这间接待室紧挨着会议大厅。院长嬷嬷坐在接待室里唯一的椅子上,正在等割风。

🔊
tapped /tæpt/
v. 轻敲,轻拍
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(过去式)
🔊
forever /fərˈevər/
adv. 永远
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 会客室,起居室
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
v. 保留,预定
🔊
adjoined /əˈdʒɔɪnd/
v. 相邻,邻接
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。