阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. The Conjunction of Two Stars – Chapter seven: Adventures of the Letter U Delivered Over to Conjectures (第七章:字母U的奇遇 交付给猜测)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Isolation, detachment, from everything, pride, independence, the taste of nature, the absence of daily and material activity, the life within himself, the secret conflicts of chastity, a benevolent ecstasy towards all creation, had prepared Marius for this possession which is called passion. His worship of his father had gradually become a religion, and, like all religions, it had retreated to the depths of his soul. Something was required in the foreground. Love came.

与世隔绝、疏离万象、孤傲、独立、体味自然、远离日常与物质劳作、内心生活、贞洁的隐秘冲突、对造物众生的慈悲狂喜--这一切都为马吕斯准备好了后来被称为激情的那种占有。他对父亲的崇拜渐渐成了一种宗教,而如同所有宗教,它已退隐到灵魂深处。此时前景需要填充。爱情来了。

🔊
Isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 隔离,孤立
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 超然,分离;客观
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的;实际的
🔊
conflicts /ˈkɒnflɪkts/
n. 冲突,矛盾
🔊
chastity /ˈtʃæstəti/
n. 贞洁,纯洁
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,乐善好施的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有,占有;财产
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
n. 崇拜,敬仰
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,退却
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深度
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
foreground /ˈfɔːɡraʊnd/
n. 前景;最突出的位置

整整一个月过去了,期间马吕斯每天都去卢森堡公园。到了那个时辰,什么都拦不住他。古费拉克说:“他在值勤。”马吕斯生活在狂喜之中。可以肯定的是,那个年轻姑娘确实在看他。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝,过去
🔊
Luxembourg /ˈlʌksəmbɜːɡ/
n. 卢森堡(国家名或公园名)
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 职责,义务;值班
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,欣喜

他终于壮起胆子,走近了那条长凳。不过,他不再从它面前经过--出于恋人共有的羞怯本能和谨慎本能。他认为最好别“引起那位父亲的注意”。他以一种深谋远虑的外交手腕,选择了树后和雕像基座旁的位置,以便尽可能多地被姑娘看见,又尽可能少地被老先生看见。有时,他会在某个列奥尼达斯或斯巴达克斯的阴影里一连半小时纹丝不动地站着,手里拿着一本书,目光却温柔地抬起,寻找那个美丽的姑娘;而她呢,则向他转过迷人的侧影,面带隐约的微笑。她一边用世间最自然最安详的神态与白发老人交谈,一边向马吕斯投去处女般炽热的目光,满含幻想。这是自古以来的古老手法--夏娃在创世第一天就懂得,每个女人从生命第一天起也都懂得:嘴巴回答一个人,而眼睛回答另一个人。

🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,审慎
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合,组合
🔊
stations /ˈsteɪʃənz/
n. 位置,岗位;车站
🔊
pedestals /ˈpedɪstəlz/
n. 基座,底座
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的,深刻的;知识渊博的
🔊
diplomacy /dɪˈpləʊməsi/
n. 外交;外交手腕,策略
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;简介
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
white-haired /ˌwaɪt ˈheəd/
adj. 白发的
🔊
reveries /ˈrevəriz/
n. 幻想,沉思,白日梦
🔊
virginal /ˈvɜːdʒɪnəl/
adj. 处女的;纯洁的;未经使用的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
Ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
time-honoured /ˌtaɪm ˈɒnəd/
adj. 历史悠久的,因古老而受尊重的
🔊
manoeuvre /məˈnuːvə/
n. 策略,手段;军事演习
🔊
Leonidas /liˈɒnɪdæs/
n. 列奥尼达(斯巴达国王名)
🔊
Spartacus /ˈspɑːrtəkəs/
n. 斯巴达克斯(古罗马角斗士起义领袖)
🔊
Eve /iːv/
n. 夏娃(《圣经》中的第一个女人)

想必勒布朗先生终于察觉到了什么,因为常常在马吕斯到来时,他会起身散步。他放弃了惯常的位置,改坐在林荫道另一端靠近角斗士的那条长凳上,仿佛是想看看马吕斯是否会跟过去。马吕斯没有领会,犯下了这个错误。“那位父亲”开始不准时了,也不再天天带“他的女儿”来。有时他独自前来。这时马吕斯便不停留。又一个失策。

🔊
supposed /səˈpəʊzd/
v. 假设,推测;被认为
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,抛弃
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采纳,采用;收养
🔊
Gladiator /ˈɡlædieɪtə/
n. 角斗士(古罗马)
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求;追赶;进行
🔊
thither /ˈðɪðə/
adv. 到那里,向那里(旧式用法)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪或错误);承诺;致力于
🔊
inexact /ˌɪnɪɡˈzækt/
adj. 不精确的,不准确的
🔊
blunder /ˈblʌndə/
n. 大错,愚蠢的错误
🔊 Marius paid no heed to these symptoms. From the phase of timidity, he had passed, by a natural and fatal progress, to the phase of blindness. His love increased. He dreamed of it every night. And then, an unexpected bliss had happened to him, oil on the fire, a redoubling of the shadows over his eyes. One evening, at dusk, he had found, on the bench which "M. Leblanc and his daughter" had just quitted, a handkerchief, a very simple handkerchief, without embroidery, but white, and fine, and which seemed to him to exhale ineffable perfume. He seized it with rapture. This handkerchief was marked with the letters U. F. Marius knew nothing about this beautiful child--neither her family name, her Christian name nor her abode; these two letters were the first thing of her that he had gained possession of, adorable initials, upon which he immediately began to construct his scaffolding. U was evidently the Christian name. "Ursule!" he thought, "what a delicious name!" He kissed the handkerchief, drank it in, placed it on his heart, on his flesh, during the day, and at night, laid it beneath his lips that he might fall asleep on it. "I feel that her whole soul lies within it!" he exclaimed.

马吕斯没有留意这些征兆。他自然而然地、宿命般地,从羞怯阶段进入了盲目阶段。他的爱情与日俱增。每夜他都梦见她。然后,一桩意想不到的喜事降临到他身上--火上浇油,更添他眼前的重重迷雾。一天傍晚,在薄暮中,他在那条刚刚被“勒布朗先生和他女儿”离开的长凳上,发现了一块手帕,一块极其朴素、没有绣花的手帕,但洁白、细腻,在他闻来仿佛散发出难以言喻的芬芳。他欣喜若狂地拾起它。这块手帕标着字母U.F.。马吕斯对这个美丽的少女一无所知--不知道她的姓、名,也不知道她的住处;这两个字母是他得到的第一件属于她的东西,可爱的缩写字母,他立刻在上面搭建起他幻想的脚手架。U显然是个名字。“于尔絮勒!”他想,“多么迷人的名字!”他吻了那块手帕,吮吸它,把它贴在胸口、贴在自己肌肤上,白天如此,夜间又将手帕垫在嘴唇下面以便枕着它入睡。“我觉得她的整个灵魂都在里面!”他喊道。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留意
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状;征兆
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段,时期
🔊
fatal /ˈfeɪtəl/
adj. 致命的;毁灭性的
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 盲目;失明
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,始料不及的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
redoubling /ˌriːˈdʌblɪŋ/
n. 加倍,增强
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,退出(旧式用法)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,绣花
🔊
exhale /eksˈheɪl/
v. 呼出(气体)
🔊
ineffable /ɪnˈefəbəl/
adj. 难以言喻的,不可言说的
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水,香气
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
rapture /ˈræptʃə/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所,住处
🔊
adorable /əˈdɔːrəbəl/
adj. 可爱的,讨人喜欢的
🔊
initials /ɪˈnɪʃəlz/
n. 首字母缩写
🔊
construct /kənˈstrʌkt/
v. 建造,构建
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架;框架
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然,明显地
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;果肉
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...之下
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
family name /ˈfæməli neɪm/
n. 姓,家族姓氏
🔊
Christian name /ˈkrɪstʃən neɪm/
n. 教名,名字(通常指洗礼名)

这手帕其实是老先生的,他只是从口袋里滑落而已。在捡到这件宝贝后的那些日子里,他在卢森堡公园露面时总是一副吻着手帕、把它贴在胸口的样子。美丽的少女对此完全不解,并用难以察觉的细微动作向他示意。

🔊
belonged /bɪˈlɒŋd/
v. 属于
🔊
finding /ˈfaɪndɪŋ/
n. 发现,找到的东西
🔊
treasure /ˈtreʒə/
n. 宝藏,财富
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示,显示
🔊
signified /ˈsɪɡnɪfaɪd/
v. 表示,意味着
🔊
imperceptible /ˌɪmpəˈseptəbəl/
adj. 察觉不到的,微小的
🔊 "O modesty!" said Marius.

“啊,羞怯!”马吕斯说。

🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦逊,谦虚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。