阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter five (第五章)

探索《包法利夫人》第 5 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

砖砌的正面与街道--更确切地说,是与大路--齐平。门后挂着一件小翻领的斗篷、一副缰绳和一顶黑色皮帽;地板上,角落里放着一副绑腿,上面还沾着干泥巴。

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头,缰绳
🔊
leggings /ˈleɡɪŋz/
n. 护腿,紧身裤
🔊
leather /ˈleðə(r)/
n. 皮革

右边是那个兼具餐厅和客厅功能的房间。淡黄色的墙纸,顶端饰以浅色花环,在绷得不好的帆布上到处都是褶皱;白色印花布窗帘镶着红边,沿窗户长度方向横挂着;狭窄的壁炉架上,一座饰有希波克拉底头像的钟,在椭圆灯罩下的两个盘状烛台之间闪闪发光。过道的另一边是夏尔的诊室,一个约六步宽的小房间,放着一张桌子、三把椅子和一把办公椅。几卷《医学科典》,尚未裁开,但书脊因多次转售而略显破旧,几乎占满了松木书架的六层隔板。他看病时,融化黄油的气味透过墙壁渗进来,就像在厨房里能听到诊室里病人咳嗽和讲述病情的声音一样。

🔊
successive /səkˈsɛsɪv/
adj. 连续的;接连的
🔊
Volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷;册(复数)
🔊
resplendent /rɪˈsplɛndənt/
adj. 灿烂的;华丽的
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. 穿透;渗透
🔊
recounting /rɪˈkaʊntɪŋ/
v. 叙述;详细说明

接着,通向院子--马厩就在那里--的是一间破旧的大房间,里面有个炉子,现在用作柴房、地窖和食品储藏室,堆满了旧垃圾、空桶、报废的农具,以及大量无法猜出用途的积满灰尘的东西。花园狭长,夹在两堵土墙之间,墙上种着贴墙的杏树,一直延伸至一道山楂树篱,将花园与田野隔开。花园中央是一个砖砌基座上的石板日晷;四个种着野蔷薇的花坛对称地围绕着更有用的菜圃。在最深处,云杉灌木丛下,是一个石膏像的本堂神甫正在诵读他的日课经。

🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的;残破的
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
implements /ˈɪmplɪmənts/
n. 工具;器具

爱玛上了楼。第一个房间没有家具,但第二个房间--他们的卧室--里,有一张红幔壁龛中的桃花心木床架。一个贝壳盒子装饰着五斗柜,靠近窗户的书桌上,一个瓶子里插着一束用白色缎带扎着的橙花。那是新娘的花束;是另一个女人的。她看着它。夏尔注意到了;他拿起花束,拿到阁楼上去,而爱玛则坐在扶手椅里(他们正把她的东西放在她周围),想着她自己的新娘花束,那束花被包在帽盒里,她出神地想着,如果她死了,那些花会怎样呢。

🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 带有家具的
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 凹室,壁龛
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 帷幔,窗帘
🔊
adorned /əˈdɔːnd/
v. 装饰,装扮(过去式)
🔊
secretary /ˈsekrətri/
n. 书桌,秘书
🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子,丝缎
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带,缎带(复数)
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
arm-chair /ˈɑːm tʃeər/
n. 扶手椅
🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 新娘的,婚礼的
🔊
bandbox /ˈbændbɒks/
n. 帽盒(盛放帽子的盒子)
🔊 During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house. She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial; she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes. Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.

起初的几天,她忙着考虑如何改变房子。她取下了烛台上的灯罩,贴了新墙纸,重新油漆了楼梯,在花园的日晷周围做了座位;她甚至打听怎样才能弄到一个带喷水嘴和鱼的盆子。最后,她丈夫知道她喜欢外出兜风,便买了一辆二手双轮轻便马车,配上新灯和条纹皮挡泥板,看上去几乎像一辆敞篷双轮马车。

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使忙于(过去式)
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 灯罩;遮光物(复数)
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台(复数)
🔊
wallpaper /ˈwɔːlpeɪpə(r)/
n. 墙纸,壁纸
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊
repainted /riːˈpeɪntɪd/
v. 重新涂漆(过去分词)
🔊
sundial /ˈsʌndaɪəl/
n. 日晷
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,查询(过去式)
🔊
jet /dʒet/
n. 喷射流;喷嘴
🔊
fountain /ˈfaʊntən/
n. 喷泉,源泉
🔊
second-hand /ˌsekənd ˈhænd/
adj. 二手的,旧的
🔊
dogcart /ˈdɒɡkɑːt/
n. 双轮马车(原为狗拉车)
🔊
splashboard /ˈsplæʃbɔːd/
n. 挡泥板
🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
tilbury /ˈtɪlbəri/
n. 一种双轮无篷轻便马车
🔊 He was happy then, and without a care in the world. A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness. In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap. Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times. Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye. His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open. He rose. She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her. Charles, in the street buckled his spurs, his foot on the mounting stone, while she talked to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him. Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door. Charles from horseback threw her a kiss; she answered with a nod; she shut the window, and he set off. And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.

那时他很幸福,无忧无虑。一起吃饭,傍晚在大路上散步,她用手理头发的姿态,看到她挂在窗扣上的草帽,以及许多其他事情--夏尔从未想过能从这些事情中得到乐趣--如今却构成了他无尽的幸福循环。早晨,在床上,在她身边,枕头上,他看着阳光沉入她金色面颊上的茸毛里,那脸颊半掩在睡帽的垂片下。这样近看,她的眼睛在他看来变大了,尤其是当她醒来时,迅速睁眼闭眼好几次的时候。在阴影中是黑色,在白天是深蓝色,它们仿佛有着不同颜色的深度,中心较暗,向眼球表面逐渐变浅。他自己的眼睛迷失在这些深度中;他看到了自己从头到肩的缩影,头上缠着手帕,衬衫领口敞开。他起身。她来到窗前送他,靠在两个天竺葵花盆之间的窗台上,穿着宽松的晨衣。夏尔在街上,一脚踏着上马石,扣上马刺,而她从楼上跟他说话,嘴里衔着一片花瓣或叶子,然后向他吹去。于是,这花瓣或叶子打着旋,飘浮着,在空中划出半圆形,像鸟一样,在落到地面之前,被那匹一动不动站在门前的白色老母马蓬乱的鬃毛接住了。夏尔在马背上向她抛去一个飞吻;她点头回应;她关上窗户,他便出发了。然后沿着大路--那条铺展开长长尘土带的大路--沿着深邃的小巷--树木像凉亭一样弯垂其上--沿着齐膝高的玉米地间的小径,阳光照在他背上,晨风拂过他的鼻孔,他心里充满了前夜的快乐,心境安宁,身体放松,他继续前行,咀嚼着他的幸福,就像那些饭后回味正在消化的松露的人一样。

🔊
miniature /ˈmɪnɪtʃər/
n. 微型画;微缩模型
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的

迄今为止,他的一生中得到了什么好处?上学时,他被关在高墙内,孤零零的,身边是那些比他富有或功课比他好的同学,他们嘲笑他的口音,讥讽他的衣服,而他们的母亲会手揣着糕点来到学校?后来,学医时,他口袋里从来不够钱去招待某个本可能成为他情妇的女工?

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(复数)
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,腔调
🔊
jeered /dʒɪəd/
v. 嘲笑,嘲弄(过去式)
🔊
muffs /mʌfs/
n. 手笼,手筒(复数)
🔊
medicine /ˈmedɪsn/
n. 医学;药物
🔊
treat /triːt/
v. 款待;治疗
🔊
work-girl /ˈwɜːk ɡɜːl/
n. 女工,做工的女孩
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人

之后,他与那个寡妇一起生活了十四个月,她的脚在床上冷得像冰柱。但现在,他终身拥有了这个他深爱的漂亮女人。对他来说,宇宙不会超出她裙子的范围,他责骂自己爱她不够。他想再次见到她;他迅速折回,心跳加速地跑上楼。爱玛正在房间里穿衣;他踮起脚尖走近,吻了她的背;她叫了一声。

🔊
circumference /sərˈkʌmfərəns/
n. 圆周;周长

他忍不住不停地触摸她的梳子、她的戒指、她的围巾;有时他会用力吻她的脸颊,发出响亮的亲吻声,或者一连串细碎的吻,从她的指尖沿裸露的手臂一直吻到肩膀,而她半笑半恼地推开他,就像你推开一个缠着你的孩子一样。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,持续地
🔊
fichu /ˈfiːʃuː/
n. 女用围巾(三角披巾)
🔊
sounding /ˈsaʊndɪŋ/
adj. 响亮的,有力的
🔊
half-smiling /hɑːf ˈsmaɪlɪŋ/
adj. 半微笑的,略带微笑的
🔊
half-vexed /hɑːf ˈvekst/
adj. 半恼怒的,有些生气的

结婚前,她以为自己恋爱了;但幸福本应随之而来,却并未降临,她一定想,是自己弄错了。

于是爱玛试图弄清楚,人们在生活中所说的幸福、激情、狂喜这些字眼,究竟意味着什么--这些字眼在书本里曾显得那么美好。

🔊
felicity /fɪˈlɪsɪti/
n. 幸福;快乐;福气
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情;热爱
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;兴高采烈
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。