阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter ten (第十章)

探索《包法利夫人》第 10 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

渐渐地,罗多尔夫的恐惧攫住了她。起初,爱情令她陶醉,她什么也不去想。但如今他已成了她生活中不可或缺的一部分,她生怕失去这爱情的哪怕一丝一毫,甚至生怕它受到任何干扰。每次从他家回来,她都要环顾四周,焦灼地注视着地平线上掠过的每一个身影,以及每一个能望见她的村舍窗户。她细听着脚步声、喊叫声、犁地的声响,常常突然停住脚步,脸色苍白,颤抖得比头顶上摇曳的白杨树叶还要厉害。

🔊
Gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地;逐步地
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;占有;财产
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 陶醉的;兴奋的;喝醉的
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspɛnsəbəl/
adj. 必不可少的;不可或缺的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 受到打扰的;不安的;心理失常的
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地;急切地
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野;范围
🔊
ploughs /plaʊz/
n. 犁(复数)
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;摆动
🔊
overhead /ˌəʊvəˈhɛd/
adv. 在头顶上;在空中

一天早晨,她正这样往回走时,突然瞥见一支卡宾枪的长枪管,似乎正瞄准着她。那枪管从沟边草丛中一个半埋着的小木桶的边沿斜伸出来。爱玛吓得几乎昏厥,但还是硬着头皮往前走,这时一个男人从木桶里蹦了出来,活像个玩偶匣里的玩偶。他腿上打着齐膝的绑腿,帽子压到眼睛上,嘴唇哆嗦着,鼻子通红--是比内>>队长埋伏在那儿打野鸭呢。

🔊
barrel /ˈbærəl/
n. 枪管;桶
🔊
carbine /ˈkɑːrbiːn/
n. 卡宾枪;短步枪
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向侧面地;斜着
🔊
tub /tʌb/
n. 桶;盆;浴缸
🔊
half-buried /ˈhɑːf ˈberiːd/
adj. 半埋的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;不过;尽管如此
🔊
buckled /ˈbʌkəld/
adj. 扣着的;有扣带的
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏;伏击

“你早该喊一声的!”他喊道,“见到枪,就该提醒一声。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

税务员是想掩饰自己的惊慌,因为省府明令禁止乘船以外的打鸭行为,而比内先生虽然一向尊重法律,这次却明知故犯,所以时刻提防着乡村警察出现。但这种提心吊胆反倒助长了打猎的乐趣,他独自蹲在木桶里,暗自庆幸自己的运气和机灵。一见到爱玛,他仿佛卸下了千斤重担,立刻搭起话来。

🔊
prohibited /prəˈhɪbɪtɪd/
adj. 被禁止的
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管;不管
🔊
infringing /ɪnˈfrɪndʒɪŋ/
v. 违反;侵犯(法律、权利等)
🔊
rural /ˈrʊrəl/
adj. 乡村的;农村的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
whetted /ˈwɛtɪd/
v. 刺激;增强(欲望、兴趣等)
🔊
congratulated /kənˈɡrætʃəleɪtɪd/
v. 祝贺
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 如释重负的;放心的
🔊 "It isn't warm; it's nipping."

“天不暖和,冷得刺骨。”

🔊
nipping /ˈnɪpɪŋ/
adj. 刺骨的;寒冷的

爱玛一声不吭。他接着说--

“您这么早就出门啦?”

🔊 "Yes," she said stammering; "I am just coming from the nurse where my child is."

“是的,”她结结巴巴地说,“我刚从奶妈那儿回来,我的孩子在她那儿。”

🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 口吃;结巴地说

“啊!很好!很好!我呢,您瞧,天不亮就待在这儿了;可这天气潮得厉害,除非鸟儿飞到枪口上来--”

🔊
muggy /ˈmʌɡi/
adj. 闷热的;潮湿的
🔊 "Good evening, Monsieur Binet," she interrupted him, turning on her heel.

“再见,比内先生,”她打断他的话,转身就走。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

“太太慢走,”他干巴巴地回答,又钻回了木桶。

🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 干燥地;冷淡地;干巴巴地

爱玛后悔刚才对税务员那么唐突。他准会往坏处想。拿奶妈做借口简直糟透了,因为永镇人人都知道小包法利在家跟父母住了一年。再说,这方向根本没人住--这条路只通向拉于谢特。那么比内准会猜到她从哪儿来,而且肯定要到处张扬。她一直思忖到晚上,绞尽脑汁编造各种谎言,眼前总晃着那个背着猎袋的傻瓜。

🔊
regretted /rɪˈɡrɛtɪd/
v. 后悔;遗憾
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
unfavourable /ʌnˈfeɪvərəbəl/
adj. 不利的;反对的
🔊
conjectures /kənˈdʒɛktʃərz/
n. 推测;猜测
🔊
racking /ˈrækɪŋ/
v. 折磨;使痛苦;绞尽(脑汁)
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbəl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;经常地
🔊
imbecile /ˈɪmbəsaɪl/
n. 笨蛋;低能者

晚饭后,夏尔见她郁郁寡欢,提议带她去药剂师家散散心。她一进店门,首先撞见的又是那个税务员。他站在柜台前,被红色药瓶的反光照亮,正在说--

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴沉的
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议;求婚
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;娱乐;干扰
🔊
gleams /ɡliːmz/
n. 微光;闪光
🔊 "Please give me half an ounce of vitriol."

“请给我半盎司硫酸。”

🔊
vitriol /ˈvɪtriəl/
n. 硫酸;尖刻的话

“朱斯坦!”药剂师喊道,“把硫酸拿来。”然后对正要上楼去奥梅太太房间的爱玛说:“别走,上去没必要;她马上就下来。先在炉子边烤烤火。抱歉。您好,大夫。”(因为药剂师很喜欢说“大夫”这个称呼,似乎对别人这样称呼,自己也能沾上几分他所仰慕的尊严。)“当心别碰翻了研钵!去小房间搬几把椅子来;你明知道客厅的扶手椅不能搬出来。”

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
sulphuric /sʌlˈfjʊərɪk/
adj. 硫的;含硫的
🔊
acid /ˈæsɪd/
n.
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;与此同时
🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 发音;宣布
🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 对……说话;处理;致辞
🔊
reflected /rɪˈflɛktɪd/
v. 反映;反射;思考
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮丽;庄严
🔊
mortars /ˈmɔːrtərz/
n. 研钵;迫击炮

他正要跑过去把扶手椅放回原处,这时比内又问他要半盎司糖酸。

🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
v. 快速移动,猛冲
🔊
arm-chair /ˈɑːm tʃeər/
n. 扶手椅
🔊 "Sugar acid!" said the chemist contemptuously, "don't know it; I'm ignorant of it! But perhaps you want oxalic acid. It is oxalic acid, isn't it?"

“糖酸!”药剂师轻蔑地说,“没听说过;我压根儿不知道!您大概是要草酸吧?是草酸,对不对?”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的
🔊
oxalic acid /ɒkˈsælɪk ˈæsɪd/
n. 草酸

比内解释说,他想要一种腐蚀剂,好自己调点铜水,用来去除打猎用具上的铁锈。

🔊
corrosive /kəˈrəʊsɪv/
n. 腐蚀剂
🔊
copper-water /ˈkɒpə ˈwɔːtə/
n. 铜水(一种含铜溶液)
🔊 Emma shuddered. The chemist began saying --

爱玛打了个寒噤。药剂师开始说道--

🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗,发抖
🔊 "Indeed the weather is not propitious on account of the damp."

“这天气确实不好,因为潮湿。”

🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的,有利的
🔊 "Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly look, "there are people who like it."

“不过嘛,”税务员狡黠地看了她一眼,答道,“有些人还挺喜欢这种天气的。”

🔊
tax-collector /tæks kəˈlektə/
n. 税务员
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡黠的
🔊 She was stifling.

她憋得透不过气来。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,憋闷的
🔊 "And give me --"

“再给我--”

“他到底走不走?”她想。

🔊 "Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs."

“半盎司树脂和松节油,四盎司黄蜡,一盎司半骨炭,劳驾,我要擦洗打蜡皮具。”

🔊
resin /ˈrezɪn/
n. 树脂
🔊
turpentine /ˈtɜːpəntaɪn/
n. 松节油
🔊
animal charcoal /ˈænɪml ˈtʃɑːkəʊl/
n. 动物炭
🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
adj. 涂了清漆的
🔊
togs /tɒɡz/
n. 衣服,装备

药剂师正要切蜡,奥梅太太出现了,怀里抱着伊尔玛,身边跟着拿破仑,身后跟着阿达莉。她在窗边的天鹅绒座椅上坐下,小男孩蹲在脚凳上,大女儿则在父亲身旁的枣子盒边转悠。药剂师正在灌漏斗、塞瓶塞、贴标签、打包。周围一片寂静,只偶尔听到天平上的砝码叮当作响,以及药剂师低声吩咐学生的几句话。

🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
squatted /ˈskwɒtɪd/
v. 蹲下
🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳
🔊
hovered /ˈhɒvəd/
v. 盘旋,徘徊
🔊
jujube box /ˈdʒuːdʒuːb bɒks/
n. 枣盒
🔊
funnels /ˈfʌnəlz/
n. 漏斗(复数)
🔊
corking /ˈkɔːkɪŋ/
v. 塞住(用软木塞)
🔊
phials /ˈfaɪəlz/
n. 小药瓶
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
v. 叮当作响

“小丫头怎么样啦?”奥梅太太突然问道。

“别说话!”她丈夫喊道,他正在流水账本上记数字。

🔊
waste-book /ˈweɪst bʊk/
n. 草稿簿,流水账

“你怎么没把她带来?”她压低了声音又问。

“嘘!嘘!”爱玛用手指着药剂师说。

但比内只顾看账单,大概什么也没听见。他终于走了。爱玛这才松了口气,深深吸了一口气。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 被吸引的,专注的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出声音
🔊
bill /bɪl/
n. 账单;议案

“您喘得好厉害!”奥梅太太说。

“嗯,您瞧,天挺热的。”她回答。

于是第二天,他们就开始商量如何安排幽会。爱玛想用礼物收买女佣,但最好还是在永镇找个安全的地方。罗多尔夫答应去找。

🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会,会合点
🔊
bribe /braɪb/
v. 贿赂
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人

整整一冬天,每周三四次,深夜里他来到花园。爱玛故意取下了门闩的钥匙,夏尔还以为丢了。

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的,意图

罗多尔夫朝百叶窗撒一把沙子,招呼她。她猛地跳起来;但有时他得等半天,因为夏尔喜欢围着壁炉聊天,没完没了。她急得发疯;要是眼睛能把人扔出去,她准会把他扔出窗外。最后她只好开始脱衣服,然后拿起一本书,假装看得津津有味。但躺在床上的夏尔会叫她过去。

🔊
sprinkle /ˈsprɪŋkl/
n. 少量,撒
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热,癖好
🔊
fireside /ˈfaɪərsaɪd/
n. 炉边
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,猛掷
🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的
🔊 "Come, now, Emma," he said, "it is time."

“好了,爱玛,”他说,“该睡了。”

“嗯,就来。”她回答。

🔊 Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep. She escaped, smiling, palpitating, undressed. Rodolphe had a large cloak; he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden.

然后,蜡烛光晃得他眼晕,他便转过身去对着墙睡着了。她溜了出去,微笑着,心跳着,衣衫不整。罗多尔夫披着一件大斗篷,他把斗篷裹在她身上,搂着她的腰,一言不发地把她带到花园尽头。

🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 目眩,使眼花
🔊
escaped /ɪsˈkeɪpt/
v. 逃脱
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
v. 悸动,颤动
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
adj. 脱去衣服的
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕

地点是凉亭里,还是那条旧木条凳,当年夏天傍晚莱昂曾在这儿那样深情地望着她。如今她再也想不起他了。

🔊
arbour /ˈɑːrbər/
n. 凉亭
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,昔日
🔊
amorously /ˈæmərəsli/
adv. 多情地
🔊 The stars shone through the leafless jasmine branches. Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds. Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them. The cold of the nights made them clasp closer; the sighs of their lips seemed to them deeper; their eyes that they could hardly see, larger; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations.

星光透过光秃秃的茉莉花枝洒落下来。他们身后是潺潺的河水,偶尔传来岸边干枯芦苇的沙沙声。黑暗中到处耸立着一团团的阴影,有时它们一同颤动,起伏摇曳,仿佛巨大的黑色浪潮涌来,要将他们吞没。夜晚的寒气使他们贴得更紧;唇边的叹息在他们听来似乎更深沉;他们的眼睛,虽然几乎看不见彼此,却显得更大;寂静中,低语飘落,落在灵魂上,清脆如水晶,激荡出层层叠叠的回响。

🔊
leafless /ˈliːfləs/
adj. 无叶的
🔊
jasmine /ˈdʒæzmɪn/
n. 茉莉
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量,群众
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动,活动
🔊
vibrating /ˈvaɪbreɪtɪŋ/
v. 振动
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压,紧迫的
🔊
engulf /ɪnˈɡʌlf/
v. 吞没
🔊
clasp /klæsp/
v. 紧握,抱紧
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂
🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
crystalline /ˈkrɪstəlaɪn/
adj. 水晶般的,清澈的
🔊
reverberated /rɪˈvɜːrbəreɪtɪd/
v. 回响
🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
v. 成倍增加
🔊
vibrations /vaɪˈbreɪʃnz/
n. 振动

下雨的夜晚,他们就躲在车棚和马厩之间的诊室里。她点起一支藏在书后面的厨房蜡烛。罗多尔夫在那儿待着就像在自己家一样。看到书房、写字台,以及整个房间,他不由得觉得好笑,忍不住拿夏尔打趣,这让爱玛颇为尴尬。她希望他更正经些,有时甚至更有戏剧性--比如,当她似乎听到小路上有脚步声靠近时。

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
consulting-room /kənˈsʌltɪŋ ruːm/
n. 诊疗室
🔊
cart-shed /kɑːrt ʃed/
n. 车棚
🔊
settled /ˈsetld/
v. 安顿,解决
🔊
bureau /ˈbjʊroʊ/
n. 书桌;局,办事处
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓
🔊
merriment /ˈmerɪmənt/
n. 欢乐,嬉戏
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,避免
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. 场合,时机
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的,巨大的
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将来临的
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷

“有人来了!”她说。

他吹灭了蜡烛。

🔊 "Have you your pistols?"

“你带手枪了吗?”

🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪
🔊 "Why?"

“为什么?”

“为什么--为了保护自己啊。”爱玛回答。

“对付你丈夫?哦,可怜虫!”罗多尔夫做了个手势,意思是“我弹个指头就能把他打趴下。”

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊 She was wonder-stricken at his bravery, although she felt in it a sort of indecency and a naive coarseness that scandalised her.

她对他的勇敢感到惊奇,但同时又觉得其中有一种粗鄙的天真,这让她反感。

🔊
indecency /ɪnˈdiːsənsi/
n. 下流;猥亵
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
coarseness /ˈkɔːrsnəs/
n. 粗糙;粗俗
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
v. 使震惊;使愤慨

罗多尔夫对手枪的事想了很久。如果她是认真的,那他觉得这想法简直可笑,甚至可憎--因为他没有理由恨那个好心的夏尔,他并非那种所谓被嫉妒心吞噬的人;关于这点,爱玛还发过一个毒誓,他觉得那誓言实在不高明。

🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言;誓约

此外,她也变得越来越伤感。她坚持要交换小像;他们剪下大把头发互相赠送;现在她又索要戒指--一枚真正的结婚戒指,作为永恒结合的象征。她常对他谈起晚祷的钟声、自然的声音。然后她又向他谈起自己的母亲--她的母亲!以及他的母亲--他的母亲!罗多尔夫的母亲二十年前就去世了。爱玛却依然用爱抚的话语安慰他,就像安慰一个迷路的孩子,有时她甚至望着月亮说:“我相信他们俩在天上会赞成我们的爱情。”

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的;感伤的
🔊
miniatures /ˈmɪniətʃərz/
n. 微型画;微型模型
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 联合;联盟;结合
🔊
chimes /tʃaɪmz/
n. 钟声;编钟
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰;慰问
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;抚爱的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视

但她实在太漂亮了。他很少遇到如此天真的女人。这种没有堕落的爱情对他来说是全新的体验,既把他从懒散中拉了出来,又同时满足了他的自尊和肉欲。爱玛的那种狂热,虽然被他小市民的理性所鄙夷,但在他内心深处却显得迷人--既然这狂热是奉献给他的。既然确信被爱,他就不再装模作样,不知不觉中态度就变了。

🔊
ingenuousness /ɪnˈdʒenjuəsnəs/
n. 天真;单纯
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡;纵欲
🔊
sensuality /ˌsenʃuˈæləti/
n. 感官享受;肉欲
🔊
bourgeois /ˌbʊrˈʒwɑː/
adj. 资产阶级的
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视;不屑
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨给予;大肆挥霍
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地;难以察觉地
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸

他不再像以前那样说些让她落泪的温柔话语,也没有了让她疯狂的热烈爱抚;他们那伟大的爱情--占据了她整个生命--在她看来似乎在逐渐消退,如同河水流进了河床,她甚至能看见河底了。她不肯相信,反而加倍温柔,而罗多尔夫也越来越不加掩饰自己的冷漠。

🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚(复数)
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
v. 使全神贯注;占用(时间、精力)
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍;加强
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠;不关心

她不知道究竟是后悔把自己给了他,还是相反,想要更多地占有他。感觉到自己软弱无力的屈辱正化为怨恨,却又被感官的愉悦所缓和。这不是感情,而是像一种持续的诱惑。他征服了她;她几乎怕他了。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;蒙羞
🔊
rancour /ˈræŋkər/
n. 怨恨;敌意
🔊
tempered /ˈtempərd/
v. 调和;使缓和;回火
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 性感的;令人满足的
🔊
seduction /sɪˈdʌkʃn/
n. 诱惑;吸引
🔊
subjugated /ˈsʌbdʒuɡeɪtɪd/
v. 征服;使服从

然而表面上却比以往更加平静,罗多尔夫成功地将通奸维持在他所期望的范围内;六个月后,当春天到来时,他们就像一对已婚夫妇,平静地维持着家里的那点温情。

🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸;不忠
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 安静地;平静地

此时正是老鲁奥送来火鸡,以纪念他接骨的日子。礼物总是附着一封信。爱玛剪断绑在篮子上的绳子,读道--

🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆;纪念;纪念品

“亲爱的孩子们--我希望这封信到达时你们都好,这只火鸡也和以前的一样肥美。依我看,它似乎更嫩了些,我敢这么说,分量也更足。不过下次,为了换换口味,我给你们送只公火鸡来,除非你们更喜欢吃一打比目鱼;同时请把篮子带那两个旧的还给我。我的车棚出了点事,一个刮风的夜里,顶棚被吹到树上收不回来了。收成也不算太好。最后,我不知道什么时候能来看你们。现在一个人在家,实在走不开,我可怜的爱玛。”

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于;冒昧
🔊
hamper /ˈhæmpər/
n. 大篮子;食物篮

这里断了行,好像老人家放下笔,沉思了一会儿。

“我本人身体很好,除了前几天在伊沃托集市上着了凉--我去那儿雇了个牧羊人,因为我解雇了原来的那个,他太挑剔了。这些贼偷真是可恨!况且,他还很无礼。我听一个货郎说--他冬天路过你们那儿,拔了一颗牙--包法利还是像往常一样忙。这我倒不奇怪;他还给我看了那颗牙;我们一起喝了咖啡。我问他有没有见到你们,他说没有,但看见马厩里有两匹马,所以我猜诊所的生意不错。那就好,亲爱的孩子们,愿上帝赐予你们一切幸福!我还没见过我亲爱的小外孙女贝尔特·包法利,真让我难过。我在你们窗下的花园里给她种了一棵奥尔良李子树,我谁也不许碰,除非以后给她做果酱--等她来了,我就放在柜子里给她吃。

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 挑剔的;讲究的
🔊
pedlar /ˈpedlər/
n. 小贩;货郎
🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤;使伤心

“再见,亲爱的孩子们。我亲亲你,我的女儿,还有你,我的女婿,以及小家伙的两边脸颊。致以最好的问候,爱你们的父亲。泰奥多尔·鲁奥。”

🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 赞美;问候;恭维

她手里捏着那粗糙的信纸,好一会儿。满纸的错别字交织在一起,爱玛追随着那慈祥的思绪,它像一只半藏在荆棘篱笆里的母鸡,咯咯地叫个不停。信纸上的字迹是用炉灰吸干的,因为一些灰色粉末从信上滑落到她的裙子上,她几乎以为自己看见了父亲弯腰拿起火钳的样子。她离开他有多久了?那时她坐在壁炉角的脚凳上,过去常在海藻燃起的大火中烧木柴的一端。她记得那些阳光灿烂的夏日傍晚。有人走过时小马驹嘶鸣着,奔跑着,奔跑着。她的窗下有个蜂箱,有时蜜蜂在阳光下盘旋,撞到窗户上,像弹回的金球。那时候多么幸福,多么自由,多么充满希望啊!有多少幻想!如今什么也不剩了。她在生命中的各个阶段--少女时代、婚姻、爱情--全都丢弃了,就像旅人沿途在每一家客栈都会留下一些财物。

🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
interwoven /ˌɪntərˈwoʊvən/
adj. 交织的;混杂的
🔊
cackled /ˈkækəld/
v. 咯咯地叫;咯咯笑
🔊
hedge /hɛdʒ/
n. 树篱;篱笆
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面;炉边
🔊
tongs /tɔːŋz/
n. 钳子;夹子
🔊
chimney-corner /ˈtʃɪmni ˈkɔːrnər/
n. 壁炉角落;炉边
🔊
sea-sedges /siː ˈsɛdʒɪz/
n. 海莎草(一种海草)
🔊
colts /koʊlts/
n. 小公马;驹
🔊
beehive /ˈbiːhaɪv/
n. 蜂箱;蜂巢
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 盘旋;旋转
🔊
rebounding /rɪˈbaʊndɪŋ/
v. 反弹;弹回
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;充裕
🔊
illusions /ɪˈluːʒənz/
n. 幻想;错觉
🔊
maidenhood /ˈmeɪdnhʊd/
n. 处女时期;少女时代
🔊
successive /səkˈsɛsɪv/
adj. 连续的;接连的
🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者;旅客

然而,究竟是什么让她如此不幸?是什么非凡的灾难改变了她?她抬起头,环顾四周,仿佛要寻找那让她痛苦的原因。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 改变;转变

四月的一缕阳光在古董架上的瓷器上跳跃;炉火燃烧;拖鞋下她感觉到地毯的柔软;天色明亮,空气温暖,她听到女儿欢快的笑声。

🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
whatnot /ˈwɑːtnɑːt/
n. 装饰架;陈列架
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋
🔊
softness /ˈsɔːftnəs/
n. 柔软;柔和
🔊
carpet /ˈkɑːrpɪt/
n. 地毯

事实上,小女孩正在草坪上打着滚,在翻动的干草堆里。她趴在草垛顶上,女仆牵着她的裙子。莱斯蒂布杜瓦在一旁用耙子搂草,每当他走近,她就俯身向前,双臂在空中乱舞。

🔊
lawn /lɔːn/
n. 草坪;草地
🔊
rick /rɪk/
n. 干草堆;禾垛
🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
v. 耙(地);用耙子搜索

“把她抱过来,”母亲说着,冲过去拥抱她。“我多么爱你,我可怜的孩子!我多么爱你!”

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;欣然接受

然后她发现女儿耳尖有点脏,立刻叫人打热水来,给她洗了澡,换了内衣、袜子、鞋子,问了上千个关于她健康的问题,仿佛她刚长途旅行归来,最后又连连亲吻,流了几滴泪,才把孩子交还给目瞪口呆的女仆--这过分的疼爱让女仆愣在那里。

🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
stockings /ˈstɑːkɪŋz/
n. 长袜;袜子
🔊
thunderstricken /ˈθʌndərˌstrɪkən/
adj. 吓呆的;大吃一惊的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;慈爱

那天晚上,罗多尔夫发现她比平时更严肃。

🔊 "That will pass over," he concluded; "it's a whim:"

“这阵子会过去的,”他断定,“不过是心血来潮。”

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论;结束
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致;奇想

他连续三次失约。等他又来的时候,她显得冷淡而近乎轻蔑。

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的

“啊!您这是在浪费时间,我的太太!”

🔊 And he pretended not to notice her melancholy sighs, nor the handkerchief she took out.

他假装没注意到她忧伤的叹息,也没看见她掏出了手帕。

🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装;佯装
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的;伤感的

于是爱玛后悔了。她甚至问自己,为什么她恨夏尔?如果能够爱他,难道不是更好吗?但他没有给她任何重燃旧情的机会,因此当她渴望牺牲时,却深感尴尬,恰好药剂师及时出现,给了她一个机会。

🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔;悔悟
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恨;厌恶
🔊
revival /rɪˈvaɪvl/
n. 复兴;复苏
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。