阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 1. Miss Brooke – Chapter six (第六章)

探索《米德尔马契》第6章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我夫人的舌头就像草地上的叶片,若你闲来抚弄,便会划伤手指。她的本领在于切割:用精神的利刃将小米粒一分为二,还做出无形的节省。

🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地,牧场
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 闲置的;懒惰的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的;宗教的
🔊
intangible /ɪnˈtændʒəbəl/
adj. 无形的;难以捉摸的

当卡索邦先生的马车正要驶出大门时,恰好挡住了一辆由一位女士驾驶、身后坐着仆人的小马车的入口。不知二人是否认出了对方,因为卡索邦先生正茫然地望着前方;但那女士眼尖,及时点了点头,说了声“你好吗?”尽管她戴着破旧的软帽,披着很老的印度披肩,门房在马车进门时深深行了个屈膝礼,显然把她当成了重要人物。

🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 入口;大门;通道
🔊
phaeton /ˈfeɪtən/
n. 四轮轻便马车
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地;出神地
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;寒酸的
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (女式)无边帽;发动机罩
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;名人;角色
🔊
curtsy /ˈkɜːtsi/
n. (女子)屈膝礼
🔊
quick-eyed /ˈkwɪk aɪd/
adj. 眼尖的;目光敏锐的
🔊
lodge-keeper /ˈlɒdʒ ˌkiːpə/
n. 门房;看门人
🔊 "Well, Mrs. Fitchett, how are your fowls laying now?" said the high-coloured, dark-eyed lady, with the clearest chiselled utterance.

“喂,菲切特太太,你家的鸡现在下蛋怎么样?”那位面色红润、黑眼睛的女士说道,吐字清晰而果断。

🔊
high-coloured /ˈhaɪ ˌkʌləd/
adj. 脸色红润的;色彩鲜艳的
🔊
dark-eyed /ˈdɑːrk aɪd/
adj. 黑眼睛的;眼睛深色的
🔊
chiselled /ˈtʃɪzəld/
adj. 轮廓分明的;雕刻般的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话;发声;言辞

“下蛋还行,夫人,可它们开始吃自己的蛋了:我真是一点儿也不放心。”

“哦,这些吃同类的家伙!不如马上便宜卖掉。你愿意卖一对多少钱?总不能花高价买品行不端的鸡。”

🔊
cannibals /ˈkænɪbəlz/
n. 食人者;同类相食的动物

“呃,夫人,半克朗:不能再低了,低于这个价我不卖。”

“半克朗,这年头!得了吧--为了教区长星期天能喝上鸡汤。我自家的鸡能匀出来的都给他吃了。菲切特太太,别忘了,那布道已经付了你一半的价钱。用一对翻头鸽来换吧--那些小美人儿。你得来看看。你的鸽子群里可没有翻头鸽。”

🔊
Rector /ˈrektə/
n. (某些教区的)教区长;校长
🔊
chicken-broth /ˈtʃɪkɪn brɒθ/
n. 鸡汤
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
v. 消耗;吃光;充满(感情)
🔊
sermon /ˈsɜːmən/
n. 布道;说教
🔊
tumbler-pigeons /ˈtʌmblə ˈpɪdʒɪnz/
n. 翻飞鸽(一种会翻跟头的鸽子)
🔊
tumblers /ˈtʌmbləz/
n. 翻飞鸽(复数);翻筋斗者

“好吧,夫人,让菲切特少爷收工后去看看。他对新品种很上心;算是迁就您。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使;帮忙;使感激

“迁就我!这买卖他可是赚大了。一对教堂鸽子换两只吃自家蛋的坏西班牙鸡!你和菲切特别太得意了,就这样!”

🔊
bargain /ˈbɑːɡɪn/
n. 讨价还价;便宜货;协议
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;淘气的;极好的(俚语)
🔊
boast /bəʊst/
v. 自夸;以有……而自豪

说完最后几句话,马车继续前行,留下菲切特太太摇着头慢慢笑着,嘴里念叨着“真是的,真是的!”--由此可以推断,如果教区长的夫人不是这么嘴快、这么抠门,她觉得这乡下反而会无聊些。事实上,弗雷希特和蒂普顿两个教区的农民和雇工,若不是靠那些关于卡德瓦拉德太太言谈举止的传闻,真会觉得少了谈资:她是一位出身无比高贵、仿佛来自模糊的未知伯爵世家的女士--像英雄的幽灵般朦胧--却以最随和的方式哭穷、砍价、说笑话,只是那说话的口吻让你知道她是谁。这样的女士给等级和宗教都添了份邻里之情,也缓和了未折算什一税的苦楚。一个更有德行却带着酸溜溜的尊严的人物,反而不会让他们更理解《三十九条信纲》,在社会上也没那么有凝聚力。

🔊
interjectional /ˌɪntəˈdʒekʃənəl/
adj. 叹词的;插入语的
🔊
inferred /ɪnˈfɜːd/
v. 推断;暗示
🔊
free-spoken /ˈfriː ˌspəʊkən/
adj. 直言不讳的;说话坦率的
🔊
skinflint /ˈskɪnflɪnt/
n. 吝啬鬼;小气鬼
🔊
parishes /ˈpærɪʃɪz/
n. 教区(复数)
🔊
immeasurably /ɪˈmeʒərəbli/
adv. 不可估量地;无限地
🔊
earls /ɜːlz/
n. 伯爵(复数)
🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 阴影;色调;鬼魂
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求;辩护;以……为理由
🔊
pared /peəd/
v. 削皮;削减
🔊
companionable /kəmˈpænjənəbəl/
adj. 友善的;好交际的
🔊
neighbourliness /ˈneɪbəlinəs/
n. 睦邻友好;人情味
🔊
mitigated /ˈmɪtɪɡeɪtɪd/
v. 减轻;缓和
🔊
uncommuted /ˌʌnkəˈmjuːtɪd/
adj. 未减免的;未折换的
🔊
tithe /taɪð/
n. 什一税(向教会缴纳的十分之一收入)
🔊
exemplary /ɪɡˈzempləri/
adj. 模范的;典范的;惩戒性的
🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒən/
n. 注入;灌输;泡制的饮料
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;高贵
🔊
furthered /ˈfɜːðəd/
v. 促进;推动
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解;理解力
🔊
socially /ˈsəʊʃəli/
adv. 社交上;社会上
🔊
uniting /juːˈnaɪtɪŋ/
adj. 联合的;团结的

我们这些凡人,男男女女,在早餐和晚餐之间不知咽下多少失望;忍住眼泪,嘴唇略显苍白,面对询问只说“哦,没事!”骄傲支撑着我们;而骄傲并非坏事,只要它只促使我们隐藏自己的伤痛--而非伤害他人。

🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人,人类(复数)
🔊
devour /dɪˈvaʊə/
v. 吞食;贪婪地读/看
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望;沮丧
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(复数)
🔊
urges /ɜːdʒɪz/
v. 催促;强烈要求

比这些琐碎的伤害更深的刺痛正被多萝西娅和西莉亚感受着,而卡索邦先生在他离开图书馆门口时留给他的年轻新娘的形象,是一个充满要求、对他人诉求毫无察觉的男人。他沉浸在自己的工作中,把她丢下不管。她本期待别的东西--对她想法的一点关心,一种想知道她在想什么的渴望。但他甚至连她读了什么书都没问。他只给了她一本书去读,然后就走了。她感到有些受伤。西莉亚也不大舒服。她一直以为姐姐会过上无比幸福的生活,现在却开始怀疑也许并非如此。她看着多萝西娅的脸,却不敢开口。

🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
insensible /ɪnˈsensəbəl/
adj. 无感觉的; unaware; 冷漠的
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 设备;手段;(短语)自己的打算
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
venture /ˈventʃə/
v. 冒险;敢于

“你要出门吗,西莉亚?”多萝西娅突然说。

“不,我不打算出去。我要写封信。”

“我要去村里。我想看看新农舍建得怎么样了。”

🔊 "Shall I go with you?"

“要我陪你去吗?”

“不用了,谢谢。我想一个人去。”

西莉亚觉得姐姐有点不对劲,也没有勉强。她回到自己房间,多萝西娅则出了门。她走得很快,步态轻盈,但脸上带着忧伤。她想着卡索邦先生,想着摆在她面前的生活。她认识他不久,曾深深地爱着他。但现在,婚后第一天过后,一种隐约的不安笼罩了她。她本以为他会更健谈,对她更感兴趣。她以为他会与她分享他的想法,他们会就书籍和思想进行长谈。但他似乎完全沉浸在自己的研究中,没有表现出任何想知道她想法的意愿。难道自己犯了个错误?她试图抛开这个念头,可它挥之不去。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnɪs/
n. 不安;忧虑
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 爱说话的;乐意交流的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 愿望;渴望

她来到新农舍,跟工人们说了话。她很务实,给了很好的建议。但整个过程中她的心思却在别处。她想着她的丈夫。她记得他优美的眼睛、精致的五官、深沉的声音。但她也记得他的冷淡、他对工作的专注。她想知道他是否会像她希望的那样爱她。她没有把握。

🔊
elsewhere /ˌelsˈweər/
adv. 在别处;到别处
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;务实的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;面貌(复数)
🔊
coldness /ˈkəʊldnɪs/
n. 冷淡;冷漠
🔊
absorption /əbˈzɔːrpʃn/
n. 专注;吸收

回家途中,她遇见了卡德瓦拉德太太,后者正从村里出来。卡德瓦拉德太太是个世故的女人,她一眼就看出有些不对劲。她什么也没说,但敏锐的眼睛已经注意到了。

“早上好,我亲爱的卡索邦夫人。你好吗?喜欢你的新家吗?”

🔊 "Very well, thank you," said Dorothea, with a forced smile.

“很好,谢谢,”多萝西娅勉强笑了笑说。

🔊
forced /fɔːrst/
adj. 勉强的;不自然的

“你脸色有点苍白。但愿你没生病。”

🔊 "No, I am quite well."

“没有,我很好。”

“嗯,你得照顾好自己。别让你丈夫把你累坏了。你知道,他是个大学者。”

多萝西娅脸微微红了。她不喜欢别人用那种口气谈论卡索邦先生。但她什么也没说。

“他们告诉我他在写一本大书--关于中世纪神话之类的东西。我敢肯定那会非常深奥。但你一定不能让他忘了你的存在,亲爱的。”

🔊
mythology /mɪˈθɒlədʒi/
n. 神话;神话学
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 有学问的;博学的
🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在;生存

多萝西娅感到有点恼火。她觉得卡德瓦拉德太太说话太随意了。但她知道她是好意。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言论(复数)

“谢谢你,卡德瓦拉德太太。我想我能照顾好自己。”

“嗯,但愿如此。再见,亲爱的。改天来看我。”

多萝西娅继续往前走,感到比先前更加不快。她开始怀疑自己能否与卡索邦先生幸福地生活在一起。她曾满怀希望,如今似乎一切都变了样。她记起那首古老的诗句:“我夫人的舌头就像草地上的叶片,若你闲来抚弄,便会划伤手指。她的本领在于切割:用精神的利刃将小米粒一分为二,还做出无形的节省。”她本以为自己能用精神之刃劈开所有困难,但现在她觉得光靠自己的舌头是不够的。

🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑;不确定

她回到家,走进自己房间。她坐下来想读点书,但字迹在眼前变得模糊。她又想起了卡索邦先生。她想知道他是否在想她。她怀疑没有。

🔊
blurred /blɜːrd/
v. 变得模糊不清

晚餐时,卡索邦先生一如既往地沉默。他心不在焉地吃着饭,似乎没有注意到她的存在。多萝西娅感到喉咙哽咽。她试图说话,但他的回答简短而冷淡。饭后,他去了书房,留下她一个人。

🔊
abstractedly /æbˈstræktɪdli/
adv. 心不在焉地;出神地
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;在场;出席
🔊
lump /lʌmp/
n. 肿块;团块
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的;不关心的;中立的

她走到客厅,在炉火边坐下。西莉亚进来坐在她旁边。她们沉默了一会儿。然后西莉亚说:“多萝,你不开心吗?”

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊 "No, Celia, not at all."

“不,西莉亚,一点也没有。”

“不,你就是不开心。我看得出来。告诉我怎么了。”

“没什么,西莉亚。我只是有点累。”

“你没说实话。我了解你。是不是因为卡索邦先生?”

“求你了,西莉亚,别问我。我不想谈这个。”

西莉亚沉默了。她为姐姐感到难过,但不知道该做什么。她一直以为多萝西娅那么坚强、聪明,可现在她似乎完全无助。

🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的

夜晚过得缓慢。多萝西娅试着读书,但无法集中注意力。她不停地想着丈夫和她的未来。她觉得自己犯了一个可怕的错误。但现在太晚了。她已经嫁给了他,必须尽量接受。

🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力;关注
🔊
future /ˈfjuːtʃər/
n. 未来;前途

上床后,她躺了很长时间,醒着思考。她向上帝祈祷,求他帮助她做个好妻子。她决心要有耐心,试着更好地理解丈夫。她希望随着时间的推移,他会学会爱她。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下决心;决定
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷;祷告

第二天早上,她怀着沉重的心情醒来。她穿好衣服下楼吃早餐。卡索邦先生已经在那里。他微微点头跟她打了个招呼,然后继续看报纸。多萝西娅坐下来,给自己倒了茶。她感到自己的生活将与她想象的大不相同。

🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候;迎接
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;微小的
🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续;持续
🔊
poured /pɔːrd/
v. 倒;倾泻
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。