阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 8. Sunset And Sunrise – Chapter twelve (第十二章)

探索《米德尔马契》第12章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“现在,早安,我们醒着的灵魂,它们不再因恐惧而互相观望;因为爱控制了对其他景象的爱,并使一个小房间成为无处不在。”

🔊 --DR. DONNE.

--约翰·多恩博士。

🔊 On the second morning after Dorothea's visit to Rosamond, she had had two nights of sound sleep, and had not only lost all traces of fatigue, but felt as if she had a great deal of superfluous strength--that is to say, more strength than she could manage to concentrate on any occupation. The day before, she had taken long walks outside the grounds, and had paid two visits to the Parsonage; but she never in her life told any one the reason why she spent her time in that fruitless manner, and this morning she was rather angry with herself for her childish restlessness. Today was to be spent quite differently. What was there to be done in the village? Oh dear! nothing. Everybody was well and had flannel; nobody's pig had died; and it was Saturday morning, when there was a general scrubbing of doors and door-stones, and when it was useless to go into the school. But there were various subjects that Dorothea was trying to get clear upon, and she resolved to throw herself energetically into the gravest of all. She sat down in the library before her particular little heap of books on political economy and kindred matters, out of which she was trying to get light as to the best way of spending money so as not to injure one's neighbours, or--what comes to the same thing--so as to do them the most good. Here was a weighty subject which, if she could but lay hold of it, would certainly keep her mind steady. Unhappily her mind slipped off it for a whole hour; and at the end she found herself reading sentences twice over with an intense consciousness of many things, but not of any one thing contained in the text. This was hopeless. Should she order the carriage and drive to Tipton? No; for some reason or other she preferred staying at Lowick. But her vagrant mind must be reduced to order: there was an art in self-discipline; and she walked round and round the brown library considering by what sort of manoeuvre she could arrest her wandering thoughts. Perhaps a mere task was the best means--something to which she must go doggedly. Was there not the geography of Asia Minor, in which her slackness had often been rebuked by Mr. Casaubon? She went to the cabinet of maps and unrolled one: this morning she might make herself finally sure that Paphlagonia was not on the Levantine coast, and fix her total darkness about the Chalybes firmly on the shores of the Euxine. A map was a fine thing to study when you were disposed to think of something else, being made up of names that would turn into a chime if you went back upon them. Dorothea set earnestly to work, bending close to her map, and uttering the names in an audible, subdued tone, which often got into a chime.

在多萝西娅拜访罗莎蒙德之后的第二天早晨,她已经安稳地睡了两夜,不仅所有疲劳的痕迹都消失了,而且感觉精力过剩--也就是说,她有多得无法集中到任何事务上的力气。前一天,她在庄园外走了很远,还去了两次牧师住宅;但她一生从未告诉任何人她为何以这种徒劳的方式消磨时光,这个早晨她对自己孩子气的不安有些生气。今天要完全不同地度过。村子里有什么事可做呢?天哪!没有。每个人都好好的,都有法兰绒;没有人的猪死了;而且这是星期六早晨,家家户户都在擦洗大门和门阶,这时候去学校也没用。但多萝西娅正在努力弄清楚的课题有很多,她决心全力以赴投入其中最严肃的一个。她在图书馆里坐下,面前是一小堆关于政治经济学和类似主题的书,她想从中找到关于如何最好地花钱而不损害邻人--或者说,达到同样的目的--即尽可能为他们做好事的启示。这是一个重大的课题,如果她能抓住它,肯定能让她的思想稳定下来。不幸的是,她的思想整整一小时都从它上面溜走;最后她发现自己反复读着句子,强烈地意识到许多事情,但完全不是文本中任何一件事情。这毫无希望。她该不该吩咐备车去蒂普顿?不;出于某种原因,她更愿意留在洛威克。但她流浪的思绪必须被驯服:自律是一门艺术;她绕着棕色的图书馆走来走去,思考着用什么策略才能止住她游荡的念头。也许一项单纯的任务是最好的办法--一件她必须顽强去做的事情。难道没有小亚细亚的地图吗?她在这方面常常因懈怠而受到卡索邦先生的责备。她走到地图柜前,展开一幅地图:今天上午她可以最终确认帕夫拉戈尼亚不在黎凡特海岸上,并把她对查利布斯人的全然无知牢牢固定在攸克辛海岸上。当你正打算想别的事情时,地图是学习的好东西,因为它由许多名字组成,如果你回味它们,它们会变成一种旋律。多萝西娅认真地开始工作,俯身靠近地图,用听得见的低声音说出那些名字,那声音常常变成一种旋律。

🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 过剩的,多余的
🔊
Parsonage /ˈpɑːrsənɪdʒ/
n. 牧师住宅
🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 无结果的,徒劳的
🔊
restlessness /ˈrestləsnəs/
n. 不安,焦躁
🔊
energetically /ˌenərˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地
🔊
gravest /ˈɡreɪvɪst/
adj. 最严重的,最重大的
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
adj. 同类的,类似的
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的,沉重的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
adj. 流浪的,飘忽不定的
🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
n. 策略,操作,演习
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地,坚持不懈地
🔊
slackness /ˈslæknəs/
n. 懈怠,松懈
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 责备,训斥
🔊
chime /tʃaɪm/
n. 钟声,和谐的音调
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的,压抑的,克制的
🔊
political economy /pəˈlɪtɪkl ɪˈkɒnəmi/
n. 政治经济学

经历了这么多深刻的事情后,她看起来依然像个小姑娘,颇为有趣--她点着头,用手指数着名字,嘴巴微微撅起,不时停下来,把手放在脸的两侧,感叹道:“天哪!天哪!”

🔊
amusingly /əˈmjuːzɪŋli/
adv. 有趣地,好笑地
🔊
girlish /ˈɡɜːrlɪʃ/
adj. 少女的,少女般的
🔊
pursing /ˈpɜːrsɪŋ/
n. 撅起(嘴唇)的动作

这本来像旋转木马一样可以无止境地继续下去;但终于被开门声和通报诺布尔小姐到来的声音打断了。

🔊
merry-go-round /ˈmeri ɡoʊ raʊnd/
n. 旋转木马

这位矮小的老妇人,帽子几乎够不到多萝西娅的肩膀,受到了热情欢迎,但在握手时,她就像有什么难言之隐似的,发出许多像海狸一样的咕哝声。

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,软帽

“请坐下,”多萝西娅说着,推了一把椅子过来。“有什么事需要我吗?如果能帮上忙,我会很高兴的。”

“我就不坐了,”诺布尔小姐说着,把手伸进她的小篮子,紧张地握着里面的某样东西;“我留了一位朋友在教堂墓地里。”她又发出含混不清的声音,不自觉地拿出了她正在摸弄的东西--那是那个玳瑁菱形盒子,多萝西娅感觉脸一直红到耳根。

🔊
lapsed /læpst/
v. 陷入, lapse 的过去式
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjʊlət/
adj. 口齿不清的,不善于表达的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
tortoise-shell /ˈtɔːrtəs ʃel/
adj. 玳瑁壳制的,龟甲色的
🔊
lozenge-box /ˈlɒzɪndʒ bɒks/
n. 菱形盒子(通常指装含片或菱形物品的盒子)

“拉迪斯拉夫先生,”这位胆怯的小妇人继续说。“他担心冒犯了您,求我问问您是否愿意见他几分钟。”

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的

多萝西娅没有立刻回答:她正想到不能在这图书馆接待他,丈夫的禁令似乎还在这里徘徊。她望向窗户。她能出去在庄园里见他吗?天空阴沉,树木开始颤抖,仿佛暴风雨将至。此外,她也不愿出去见他。

🔊
prohibition /ˌprəʊɪˈbɪʃn/
n. 禁止,禁令
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,停留,存在
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,收缩(shrink的过去式)
🔊 "Do see him, Mrs. Casaubon," said Miss Noble, pathetically; "else I must go back and say No, and that will hurt him."

“务必见见他,卡苏朋夫人,”诺布尔小姐可怜巴巴地说;“否则我必须回去说不行,那会伤害他的。”

🔊
pathetically /pəˈθetɪkli/
adv. 可怜地,悲哀地

“是的,我会见他,”多萝西娅说。“请告诉他进来。”除此之外还能做什么呢?此刻她渴望的唯有见到威尔:见他的可能性早已固执地插入她与所有其他事物之间;但她心中有一种悸动的兴奋,如同警报--感觉自己在为他做一件大胆反抗的事。

🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 强行插入,推挤
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地,执拗地
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 抽动的,悸动的
🔊
daringly /ˈdeərɪŋli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的,反抗的

当小妇人小跑着去传话时,多萝西娅站在图书馆中央,双手交握垂在身前,没有试图摆出高贵淡定的姿态。此刻她最不留意的是自己的身体:她在想威尔可能在想什么,以及别人对他的苛刻感受。任何责任怎么能迫使她变得冷酷呢?从最初起,对不公正贬斥的反抗就与她对他的感情交织在一起,而在她痛苦之后的心灵反弹中,这反抗比以往更加强烈。“如果我爱他太多,那是因为他受到了那样不公平的对待:”--有一个声音在她内心对图书馆里想象的听众说着,这时门打开了,她看到威尔站在面前。

🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑(trot的过去式)
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,扣紧(clasp的过去式)
🔊
compose /kəmˈpəʊz/
v. 使镇定,构成
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高贵的
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识,无知觉
🔊
rebound /rɪˈbaʊnd/
n. 反弹,回弹
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗
🔊
dispraise /dɪsˈpreɪz/
n. 非难,贬损

她没有动,他向她走来,脸上带着她从未见过的更多怀疑和胆怯。他处于一种不确定的状态,害怕自己某个眼神或言语会让他与她再次疏远;而多萝西娅害怕自己的情感。她看起来像被施了魔法,一动不动,双手无法松开,而某种强烈而深沉的渴望囚禁在她的眼中。看到她不像往常那样伸出手来,威尔在离她一码处停下,尴尬地说:“非常感谢您愿意见我。”

🔊
timidity /tɪˈmɪdɪti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtnti/
n. 不确定,犹豫
🔊
lest /lest/
conj. 唯恐,以免
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,使陷入(不利境地)
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
hindering /ˈhɪndərɪŋ/
v. 阻碍(hinder的现在分词)
🔊
unclasping /ʌnˈklæspɪŋ/
v. 解开(扣子或紧握的手)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严肃的
🔊
yearning /ˈjɜːrnɪŋ/
n. 渴望,向往
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪznd/
v. 囚禁,禁锢(imprison的过去分词)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫

“我想见您,”多萝西娅说,没有别的词语可用。她没想到要坐下,威尔对她这种女王般接待他的方式并不给予愉快的解释;但他继续说出他决定说的话。

🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释,理解
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的,威严的

“恐怕您认为我这么快回来是愚蠢的,也许还是错的。我因自己的急躁受到了惩罚。您知道--现在所有人都知道--一个关于我出身的令人痛苦的故事。我离开前就知道了,我一直想告诉您,如果--如果我们再见面的话。”多萝西娅微微动了一下,松开了手,但随即又把它们交叉在一起。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身;家世
🔊
unclasped /ʌnˈklɑːspt/
v. 解开(扣环、手等)
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉(手)

“但现在这件事成了闲谈的内容,”威尔继续说。“我希望您知道,与此相关的一件事--在我离开前发生的事--促使我再次来到这里。至少我认为这为我的到来提供了理由。那就是让布尔斯特罗德将一些钱用于公共目的--他曾考虑给我的钱。也许是布尔斯特罗德值得称赞,他私下主动提出为早年受到的伤害补偿我:他愿意给我一笔可观的收入作为弥补;但我想您知道那个不愉快的故事?”威尔疑惑地看着多萝西娅,但他的态度中带着一些他想到自己命运这个事实时的叛逆勇气。他补充道:“您知道,这对我来说必然是完全痛苦的。”

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语;闲话
🔊
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃən/
n. 补偿;赔偿金
🔊
injury /ˈɪndʒəri/
n. 伤害;损害
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入;收益
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔罪;赔偿(只用复数)
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地;不确定地
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运;天命
🔊 "Yes--yes--I know," said Dorothea, hastily.

“是的--是的--我知道,”多萝西娅急忙说。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急忙地

“我不想接受这样来源的收入。我确信如果我接受,您不会对我有好印象,”威尔说。他现在为什么还要介意对她说这种话呢?她知道他已向她表白了爱意。“我觉得--”但他话没说出口。

🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受;承认
🔊
source /sɔːrs/
n. 来源;出处
🔊
avowed /əˈvaʊd/
v. 公开宣称;承认
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;尽管如此

“您的行为正如我所料,”多萝西娅说,她的脸明亮起来,头在优美的脖颈上微微扬起。

🔊
brightening /ˈbraɪtənɪŋ/
v. (使)变亮;露出喜色
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的;竖立的
🔊
stem /stem/
n. 茎;柄;(花)梗

“我不相信您会让我出身的任何情况使您对我产生偏见,尽管这在别人身上肯定会如此,”威尔说,像往常一样向后摇摇头,带着认真的恳求注视着对方的眼睛。

🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境;境况
🔊
prejudice /ˈpredʒudɪs/
n. 偏见;歧视
🔊
backward /ˈbækwərd/
adv. 向后
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 恳求;呼吁;吸引力

“如果这是一种新的困难,那将是让我更加依恋您的新理由,”多萝西娅热情地说。“没有什么能改变我,除非--”她的心在膨胀,难以继续;她努力克制自己,用颤抖的声音低声说:“除非想到您不一样--不像我相信的那样好。”

🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 艰难;困苦
🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧紧抓住;坚持
🔊
fervidly /ˈfɜːrvɪdli/
adv. 热情地;热烈地
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
v. 膨胀;肿胀;充满(感情)
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的;胆怯的

“除了在一件事上,您肯定把我想得比实际好,”威尔在她情感的证明下也流露了自己的感情。“我指的是我对您的忠诚。当我认为您怀疑这一点时,我对剩下的一切都不在乎了。我以为一切都完了,没有什么可争取的--只有忍受。”

🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍耐;承受;持久
🔊 "I don't doubt you any longer," said Dorothea, putting out her hand; a vague fear for him impelling her unutterable affection. He took her hand and raised it to his lips with something like a sob. But he stood with his hat and gloves in the other hand, and might have done for the portrait of a Royalist. Still it was difficult to loose the hand, and Dorothea, withdrawing it in a confusion that distressed her, looked and moved away.

“我不再怀疑您了,”多萝西娅伸出手说;一种对他模糊的恐惧驱使着她无法言说的深情。他接过她的手举到唇边,几乎哽咽。但他另一只手拿着帽子和手套,看起来像一幅保皇党人的肖像。然而放手很难,多萝西娅困惑地把手抽回,转身走开。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
impelling /ɪmˈpelɪŋ/
v. 推动;驱使
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 说不出的;无法形容的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情;喜爱
🔊
sob /sɒb/
n. 呜咽;啜泣声
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像;描述
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇主义者;拥护君主制者
🔊
loose /luːs/
v. 松开;释放
🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 撤回;退出;收回
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混淆;混乱
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的

“看乌云变得多么密,树被吹得多么厉害,”她走向窗边说,但说话和行动时只模糊地意识到自己在做什么。威尔跟在她后面,靠在一张高背皮椅上,现在他冒险把帽子和手套放在上面,摆脱了第一次在多萝西娅面前感受到的令人难以忍受的礼节束缚。必须承认,此刻靠在椅子上他感觉很幸福。他不太害怕她现在可能有的任何感受。

🔊
tossed /tɒst/
v. 抛;扔;颠簸
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的
🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠;倾斜
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
durance /ˈdjʊərəns/
n. (古语)监禁;禁锢
🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 礼节;形式;正式手续
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判刑;注定
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白

他们沉默地站着,不看对方,而是看着在风中摇曳的常青树,树叶的苍白背面映着越来越黑的天空。威尔从未如此享受过暴风雨的临近:这让他不必离开。树叶和小树枝被抛来抛去,雷声越来越近。光线越来越暗,但一道闪电让他们吓了一跳,互相看了一眼,然后笑了。多萝西娅开始说出她一直在想的话。

🔊
evergreens /ˈevərɡriːnz/
n. 常绿植物
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;淡色的
🔊
underside /ˈʌndərsaɪd/
n. 下面;底面
🔊
blackening /ˈblækənɪŋ/
adj. 变黑的;变暗的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性;景色
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 递送;交付;解救
🔊
necessity /nɪˈsesɪti/
n. 必要性;必需品
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投;猛掷
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷;雷声
🔊
nearer /ˈnɪərər/
adj. 更近的(near的比较级)
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 昏暗的;忧郁的
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电

“您说您将没有什么可争取的,那是错的。如果我们失去了自己最大的好处,别人的好处依然存在,那值得争取。有些人可以幸福。当我最绝望的时候,我似乎比以往更清楚地意识到这一点。我几乎无法想象,如果没有那种感觉给我力量,我怎么能承受那份痛苦。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的;恶劣的
🔊
borne /bɔːrn/
v. 忍受(bear的过去分词)
🔊 "You have never felt the sort of misery I felt," said Will; "the misery of knowing that you must despise me."

“您从未感受过我那种痛苦,”威尔说;“知道您必须鄙视我的痛苦。”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶

“但我感到过更糟的--想到不好的事情更糟--”多萝西娅冲动地说,但停住了。威尔脸红了。他感觉到她说的每句话都带着一种注定使他们分离的命运感。他沉默片刻,然后激动地说--

🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地;鲁莽地
🔊
coloured /ˈkʌlərd/
v. (脸)变红;使有颜色
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出声音
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;景象;远见
🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 命运;灾难;死亡事故
🔊
apart /əˈpɑːrt/
adv. 分开;分离
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地

“至少我们可以毫无掩饰地相互交谈。既然我必须离开--既然我们将永远分离--您可以把我想象成一个濒临坟墓的人。”他说话时,一道明亮的闪电照亮了他们两人--那光似乎是一种无望爱情的恐惧。多萝西娅立即从窗口冲开;威尔跟着她,痉挛地抓住她的手;他们就这样站着,手紧握在一起,像两个孩子,望着窗外的风暴,雷声在他们头顶发出巨响和滚动,大雨开始倾盆而下。然后他们转过脸看着对方,记得他最后的话,他们没有松开彼此的手。

🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装;掩饰
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
adj. 分裂的;分离的
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;(灾难等的)边缘
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的;清晰的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
hopeless /ˈhəʊplɪs/
adj. 无望的;绝望的
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;疾飞
🔊
instantaneously /ˌɪnstənˈteɪniəsli/
adv. 瞬间地;即刻地
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
spasmodic /spæzˈmɒdɪk/
adj. 痉挛的;间歇性的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
crack /kræk/
n. 爆裂声;裂缝
🔊
roll /rəʊl/
n. 滚动声;隆隆声
🔊
pour down /pɔːr daʊn/
v. (雨)倾盆而下

“我没有希望了,”威尔说。“即使您像我爱您一样爱我--即使我是您的一切--我几乎肯定会一直很穷:根据冷静的计算,一个人只能指望一种平庸的命运。我们永远不可能属于彼此。我请求您说句话也许很卑鄙。我本打算沉默地离开,但我没能做到。”

🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 冷静的;严肃的;未醉的
🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃən/
n. 计算;估计;深思熟虑
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 爬行的;缓慢移动的;逐渐的
🔊
lot /lɒt/
n. 命运;份额;许多
🔊
impossible /ɪmˈpɒsɪbəl/
adj. 不可能的
🔊
belong /bɪˈlɒŋ/
v. 属于;应归入
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的;基础的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“别难过,”多萝西娅用清晰温柔的声音说。“我宁愿分担我们离别的一切痛苦。”她的嘴唇颤抖着,他的也在颤抖。没人知道是谁的嘴唇先向对方移动;但他们颤抖着亲吻,然后分开了。

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;脆弱的;嫩的
🔊
tones /toʊnz/
n. 语气;色调;音调(复数)
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离;告别;分界线
🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
tremblingly /ˈtremblɪŋli/
adv. 颤抖地

雨水拍打着窗玻璃,仿佛里面有个愤怒的精灵,后面是风的呼啸;这是一个无论忙碌或悠闲的人都会带着某种敬畏停顿的时刻。

🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 猛冲的;时髦的;活力十足的
🔊
window-panes /ˈwɪndoʊpeɪnz/
n. 窗玻璃(复数)
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;情绪
🔊
swoop /swuːp/
n. 猛扑;突然下降
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 闲散的;懒散的;无用的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹

多萝西娅坐在离她最近的座位上--房间中央一张长而矮的长沙发--双手交叠放在膝上,望着外面的凄凉世界。威尔站着看了她一会儿,然后在她旁边坐下,把手放在她手上,她的手向上翻转让他握住。他们就那样坐着,没有看对方,直到雨变小,开始寂静地落下。两人都思绪万千,谁也无法开口诉说。

🔊
drear /drɪr/
adj. 阴沉的;沉闷的
🔊
stillness /ˈstɪlnɪs/
n. 寂静;静止
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音)
🔊 But when the rain was quiet, Dorothea turned to look at Will. With passionate exclamation, as if some torture screw were threatening him, he started up and said, "It is impossible!"

但当雨安静下来,多萝西娅转向威尔。他激动地喊道,仿佛有刑具威胁着他,猛地站起来说:“这是不可能的!”

🔊
passionate /ˈpæʃənɪt/
adj. 热情的;充满激情的
🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 呼喊;感叹
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;酷刑
🔊
screw /skruː/
n. 螺丝;螺旋
🔊
threatening /ˈθrɛtənɪŋ/
adj. 威胁的;危险的

他走过去又靠在椅背上,似乎在和自己的愤怒搏斗,而她忧伤地望着他。

🔊
battling /ˈbætəlɪŋ/
v. 战斗;斗争(现在分词)
🔊
anger /ˈæŋɡər/
n. 愤怒;怒气
🔊 "It is as fatal as a murder or any other horror that divides people," he burst out again; "it is more intolerable--to have our life maimed by petty accidents."

“这就像谋杀或其他任何使人们分离的恐怖事件一样致命,”他再次爆发;“更加难以忍受的是--我们的人生被琐碎的意外摧残。”

🔊
fatal /ˈfeɪtəl/
adj. 致命的;决定性的
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀;凶杀
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;震惊
🔊
divides /dɪˈvaɪdz/
v. 分裂;分开(第三人称单数)
🔊
maimed /meɪmd/
v. 使残废;摧残(过去分词)
🔊
petty /ˈpɛti/
adj. 琐碎的;小的;小气的
🔊
accidents /ˈæksɪdənts/
n. 事故;意外(复数)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然说

“不--别那么说--您的人生不需要被摧残,”多萝西娅轻声说。

🔊
gently /ˈdʒɛntli/
adv. 温柔地;轻轻地

“不,它必须如此,”威尔生气地说。“您那样说是残忍的--好像有什么安慰似的。您可能看得见这痛苦之外的东西,但我看不见。面对事实那样说是不友善的--好似把我的爱当作小事。我们永远不能结婚。”

🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的;残忍的
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰;舒适
🔊
unkind /ʌnˈkaɪnd/
adj. 不仁慈的;刻薄的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事;琐事;少量
🔊
married /ˈmærid/
adj. 已婚的;结婚的
🔊 "Some time--we might," said Dorothea, in a trembling voice.

“也许--将来--我们可以,”多萝西娅用颤抖的声音说。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊 "When?" said Will, bitterly. "What is the use of counting on any success of mine? It is a mere toss up whether I shall ever do more than keep myself decently, unless I choose to sell myself as a mere pen and a mouthpiece. I can see that clearly enough. I could not offer myself to any woman, even if she had no luxuries to renounce."

“什么时候?”威尔苦涩地说。“指望我的成功有什么用?除非我选择把自己卖作纯粹的笔杆子和传声筒,否则我能做到的也就是维持体面,这完全是碰运气。我看得很清楚。我不能向任何女人求婚,即使她没有什么奢侈需要放弃。”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地; bitterly讽刺地;强烈地
🔊
counting /ˈkaʊntɪŋ/
v. 计数;指望(现在分词)
🔊
success /səkˈsɛs/
n. 成功;成就
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;只不过的
🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 体面地;像样地
🔊
choose /tʃuːz/
v. 选择;决定
🔊
sell /sɛl/
v. 卖;出售
🔊
mouthpiece /ˈmaʊθpiːs/
n. 传声筒;喉舌;代言人
🔊
offer /ˈɔːfər/
v. 提供;出价;求婚
🔊
luxuries /ˈlʌkʃəriz/
n. 奢侈品(复数)
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃;宣布断绝
🔊
toss /tɔːs/
n. 掷;投掷;抛硬币

沉默。多萝西娅心里充满想说的话,但话太难说出口。她完全被它们占据了:此刻她心中没有争论。她很难说出想说的话。威尔愤怒地望着窗外。她想,如果他看着她,不离开她身边,一切都会容易些。最后他转过身,仍然靠着椅子,下意识地伸手去拿帽子,带着一种恼怒说:“再见。”

🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊
possessed /pəˈzɛst/
v. 拥有;占据;着魔(过去分词)
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;争论
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地;无意识地
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒;激怒

“哦,我受不了--我的心要碎了,”多萝西娅从座位上跳起来说,她青春的激情之潮冲垮了所有让她沉默的障碍--大颗的泪珠瞬间涌出又落下:“我不在乎贫穷--我憎恨我的财富。”一瞬间威尔靠近她,双臂抱住她,但她把头向后仰,轻轻推开他,以便继续说话,她充满泪水的眼睛非常单纯地看着他,用孩子般抽泣的方式说:“我们完全可以用我自己的财产过得好好的--太多了--一年七百镑--我需求很少--不需要新衣服--我会学会每样东西的价格。”

🔊
obstructions /əbˈstrʌkʃənz/
n. 障碍;阻碍(复数)
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(复数)
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫穷;贫困
🔊
wealth /wɛlθ/
n. 财富;富有
🔊
tear-filled /ˈtɪr fɪld/
adj. 充满泪水的
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
adj. 啜泣的;哭诉的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
flood /flʌd/
n. 洪水;大量
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情;激情
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。