阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《诺桑觉寺》第8章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

尽管有《尤道弗之谜》和裁缝师傅的耽搁,普尔特尼街的客人们还是早早地抵达了上舞厅。索普一家和詹姆斯·莫兰只比他们早到两分钟;伊莎贝拉以最灿烂的笑容和最亲热的热切劲儿,行完了遇见友人时照例的那一套礼数,赞叹了一番她长裙的款式,又艳羡了一下她头发的卷曲,然后她们便挽着胳膊,跟随引介的女伴们进了舞厅,一有念头便相互耳语,若想不出什么话来说,便紧紧捏一捏对方的手,或者投去一个亲热的微笑来弥补。

🔊
ceremonial /ˌserɪˈməʊniəl/
n. 仪式;典礼
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满爱的
🔊
chaperones /ˈʃæpərəʊnz/
n. 监护人;陪伴者
🔊 The dancing began within a few minutes after they were seated; and James, who had been engaged quite as long as his sister, was very importunate with Isabella to stand up; but John was gone into the card-room to speak to a friend, and nothing, she declared, should induce her to join the set before her dear Catherine could join it too. "I assure you," said she, "I would not stand up without your dear sister for all the world; for if I did we should certainly be separated the whole evening." Catherine accepted this kindness with gratitude, and they continued as they were for three minutes longer, when Isabella, who had been talking to James on the other side of her, turned again to his sister and whispered, "My dear creature, I am afraid I must leave you, your brother is so amazingly impatient to begin; I know you will not mind my going away, and I dare say John will be back in a moment, and then you may easily find me out." Catherine, though a little disappointed, had too much good nature to make any opposition, and the others rising up, Isabella had only time to press her friend's hand and say, "Good-bye, my dear love," before they hurried off. The younger Miss Thorpes being also dancing, Catherine was left to the mercy of Mrs. Thorpe and Mrs. Allen, between whom she now remained. She could not help being vexed at the non-appearance of Mr. Thorpe, for she not only longed to be dancing, but was likewise aware that, as the real dignity of her situation could not be known, she was sharing with the scores of other young ladies still sitting down all the discredit of wanting a partner. To be disgraced in the eye of the world, to wear the appearance of infamy while her heart is all purity, her actions all innocence, and the misconduct of another the true source of her debasement, is one of those circumstances which peculiarly belong to the heroine's life, and her fortitude under it what particularly dignifies her character. Catherine had fortitude too; she suffered, but no murmur passed her lips.

他们落座后没几分钟,跳舞就开始了。和妹妹一样早已与人定下舞约的詹姆斯,急切地缠着伊莎贝拉要她上场;可是约翰刚去牌室找朋友说话了,她宣称,说什么也不能让她在亲爱的凯瑟琳加入之前就加入舞阵。“我向你保证,”她说,“无论如何我也不能撇下你亲爱的姐姐独自去跳;因为如果我那样做了,我们整晚准保都得分开。”凯瑟琳感激地接受了这番好意,于是她们又坐了有三分钟。这时,一直和坐在另一侧的詹姆斯说话的伊莎贝拉,又转向他妹妹,悄声说道:“我亲爱的宝贝,恐怕我得离开你了,你哥哥急着要开始跳舞,那股劲儿可真让人招架不住;我知道你不会介意我走开的,我敢说约翰一会儿就回来,到时候你很容易就能找到我。”凯瑟琳虽然有点失望,但天性太好,没有表示反对。那两人起身后,伊莎贝拉只来得及捏了捏朋友的手,说了声“再见,我亲爱的”,便匆匆离去。索普家的两位小姐也在跳舞,凯瑟琳便被丢给了索普太太和艾伦太太摆布,只得待在她们两人中间。她不禁为索普先生的缺席而恼火,因为她不仅渴望跳舞,而且也很清楚,由于她真实处境的高尚不为人知,她只能和几十位同样坐着没有舞伴的年轻小姐一道,分担那份想要舞伴却得不到的不光彩。在世人眼中失却体面,表面上蒙受羞辱,而内心却纯洁无瑕,行为也全然无辜--这种屈辱的根源全然在于他人的过失,这正是女主角人生中特有的境遇之一,而她在此境遇下的坚韧,则格外彰显其品格之高贵。凯瑟琳也是有坚韧之心的;她受了苦,但嘴上不曾有过一句怨言。

🔊
importunate /ɪmˈpɔːtʃənət/
adj. 纠缠不休的;急切的
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导;引起
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 惊人地;令人惊讶地
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊
non-appearance /ˌnɒn əˈpɪərəns/
n. 未出现;缺席
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
discredit /dɪsˈkredɪt/
n. 耻辱;不信任
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 恶名;声名狼藉
🔊
debasement /dɪˈbeɪsmənt/
n. 贬低;降低品质
🔊
fortitude /ˈfɔːtɪtjuːd/
n. 坚韧;刚毅
🔊
murmur /ˈmɜːmə/
n. 低语;喃喃声

十分钟后,她从这种屈辱的状态中被唤醒,转而感受到一种更愉快的情绪,因为她看到的不是索普先生,而是蒂尔尼先生--就在离她们坐处不到三码远的地方;他似乎正朝这边走来,但他没有看见她,因此凯瑟琳因他骤然再现而漾起的微笑与红晕,便悄然消褪,无损于她那份女主角的庄重。他看上去和以往一样英俊,一样生气勃勃,正兴致勃勃地和一位倚在他臂上、模样时髦又讨人喜欢的年轻女士说话,凯瑟琳立刻猜想那是他的妹妹;她就这样不假思索地放弃了一个绝好的机会,没去考虑他已婚因而永远失去了他的可能性。但仅凭着简单和或然的线索来判断,她脑子里从未冒出过蒂尔尼先生可能已婚的念头;他的举止不像已婚男子,言谈也不像她所习惯的那些已婚男子;他从未提及妻子,倒是承认有一个妹妹。由此种种情形,她当下便断定此刻在他身边的正是他妹妹;因此,她没有变得面无血色,也没有昏倒在艾伦太太怀里,而是笔直地坐着,神志完全清醒,只是脸颊比平时略红一些。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;丢脸
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
sullying /ˈsʌliɪŋ/
v. 玷污;弄脏
🔊
heroic /həˈrəʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
pleasing-looking /ˈpliːzɪŋ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来令人愉快的;相貌悦人的
🔊
unthinkingly /ʌnˈθɪŋkɪŋli/
adv. 轻率地;不假思索地
🔊
deathlike /ˈdeθlaɪk/
adj. 死一样的;似死的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白;暗淡
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;竖直的

蒂尔尼先生和他的同伴继续慢慢地靠近,走在他俩前面的一位女士,是索普太太的熟人;这位女士停下来和她说话,他们作为她的同行者,便也停了下来。凯瑟琳的目光与蒂尔尼先生相遇,立刻从他那里得到了一个含笑致意的问候。她也愉快地回礼,然后他走得更近了些,对她和艾伦太太都说了话,后者的回应十分客气。“真高兴又见到您,先生,真的;我还以为您已经离开巴斯了呢。”他为她的担忧道谢,并说自己确实离开过一周,就在有幸见到她的第二天早上。

🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在...之前;先于
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬;贡品
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认可;认出
🔊
civilly /ˈsɪvəli/
adv. 礼貌地;客气地
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃

“哎呀,先生,我敢说您回来也绝不会觉得遗憾,因为这儿正是年轻人待的地方--说实在的,对其他人也一样合适。我跟艾伦先生说了,他老说待腻了,可我说他压根儿不该抱怨,因为这儿是个多惬意的地方啊,这个沉闷的季节里,待在这儿可比待在家里强多了。我跟他说,能为了身体给送到这儿来,他真是走运。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;沉闷的

“那么,夫人,我希望艾伦先生会因发现此地有益健康而不得不喜欢上它。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 不得不的,被迫的;感激的

“谢谢您,先生。我毫不怀疑他会的。我们的一位邻居,斯金纳医生,去年冬天就是为健康来的,走的时候可结实了。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的;结实的

“这情形必定是极大的鼓舞。”

“可不是嘛,先生--而且斯金纳医生和他一家子在这儿待了三个月呢;所以我才跟艾伦先生说,他不必急着要走。”

🔊 Here they were interrupted by a request from Mrs. Thorpe to Mrs. Allen, that she would move a little to accommodate Mrs. Hughes and Miss Tilney with seats, as they had agreed to join their party. This was accordingly done, Mr. Tilney still continuing standing before them; and after a few minutes' consideration, he asked Catherine to dance with him. This compliment, delightful as it was, produced severe mortification to the lady; and in giving her denial, she expressed her sorrow on the occasion so very much as if she really felt it that had Thorpe, who joined her just afterwards, been half a minute earlier, he might have thought her sufferings rather too acute. The very easy manner in which he then told her that he had kept her waiting did not by any means reconcile her more to her lot; nor did the particulars which he entered into while they were standing up, of the horses and dogs of the friend whom he had just left, and of a proposed exchange of terriers between them, interest her so much as to prevent her looking very often towards that part of the room where she had left Mr. Tilney. Of her dear Isabella, to whom she particularly longed to point out that gentleman, she could see nothing. They were in different sets. She was separated from all her party, and away from all her acquaintance; one mortification succeeded another, and from the whole she deduced this useful lesson, that to go previously engaged to a ball does not necessarily increase either the dignity or enjoyment of a young lady. From such a moralizing strain as this, she was suddenly roused by a touch on the shoulder, and turning round, perceived Mrs. Hughes directly behind her, attended by Miss Tilney and a gentleman. "I beg your pardon, Miss Morland," said she, "for this liberty-but I cannot anyhow get to Miss Thorpe, and Mrs. Thorpe said she was sure you would not have the least objection to letting in this young lady by you." Mrs. Hughes could not have applied to any creature in the room more happy to oblige her than Catherine. The young ladies were introduced to each other, Miss Tilney expressing a proper sense of such goodness, Miss Morland with the real delicacy of a generous mind making light of the obligation; and Mrs. Hughes, satisfied with having so respectably settled her young charge, returned to her party.

这时,索普太太打断了他们,她请艾伦太太挪动一下,好给休斯太太和蒂尔尼小姐让座,因为她们已经说好要加入她们这一伙。座位很快便安排妥当,蒂尔尼先生则依然站在她们面前;斟酌了片刻,他邀请凯瑟琳与他共舞。这番恭维虽然令人欣喜,却给这位小姐带来了深深的屈辱;她婉言谢绝,言语间的遗憾表达得如此真切,仿佛她当真感到万分可惜--倘若刚好在这之后才过来的索普早到半分钟,他恐怕会觉得她未免痛苦得太过分了。他用那种漫不经心的语气对她说自己让她久等了,这丝毫没能让她更甘心于自己的命运;他滔滔不绝地谈起他刚离开的那位朋友家的马和狗,以及他们打算互换梗犬的计划,这些细节也未能引起她足够的兴趣,好让她不至于频频朝蒂尔尼先生离去的地方张望。至于她那亲爱的伊莎贝拉,她特别渴望指给她看那位先生,却连影子也见不着。她们在不同的舞阵里。她与所有自己一伙的人分开,也见不到任何熟人;屈辱接踵而至,她从中总结出一个有益的教训:事先与人约定参加舞会,未必能增加一位年轻小姐的体面或是乐趣。她正沉浸在这样的道德感慨之中,肩头忽然被人轻轻一拍,把她猛地惊醒;转过身,只见休斯太太正站在她身后,身旁是蒂尔尼小姐和一位先生。“请您原谅,莫兰小姐,”她说,“恕我冒昧--可我怎么也找不到索普小姐,索普太太说她相信您一定不会反对让这位年轻小姐坐您旁边。”休斯太太再也找不到比凯瑟琳更乐于效劳的人了。两位年轻小姐被相互引见,蒂尔尼小姐适当地表达了谢意,莫兰小姐则凭着慷慨胸怀的真正雅量,对这点小事不以为意;休斯太太把负责照管的小姐体面地安顿好之后,便满意地回到了她自己那伙人中间。

🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 容纳;提供住宿
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维;称赞
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 屈辱;羞愧
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 拒绝;否认
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的;尖锐的
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 使和解;调和
🔊
particulars /pəˈtɪkjʊləz/
n. 细节;详情
🔊
terriers /ˈteriəz/
n. 梗犬(复数)
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断;推论
🔊
moralizing /ˈmɒrəlaɪzɪŋ/
adj. 说教的;道德教育的
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张;压力
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;冒昧
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊
respectably /rɪˈspektəbli/
adv. 体面地;可敬地

蒂尔尼小姐身段窈窕,面容姣好,神情令人愉悦;她的风姿虽不像索普小姐那样充满刻意的标榜和决绝的时髦,却有着更为真实的优雅。她的举止显示出良好的见识和教养;既非羞怯,也不故作率直;她看起来就是一位年轻、迷人、身处舞会的女子该有的模样,并不想吸引身边每一位男子的注意,也不会为每一桩琐事而表现出狂喜或难以言喻的懊恼。凯瑟琳立刻被她的容貌以及她与蒂尔尼先生的关系所吸引,渴望与她结识,因此只要想得出话来说,并且有勇气、有闲暇开口,她便欣然交谈。然而,由于常常缺乏这诸多要件中的一项或多项,阻碍了她们迅速熟络起来,除了互问对方是否喜欢巴斯,是否欣赏它的建筑和周围的乡村,是否画画、弹琴或唱歌,是否喜爱骑马,从而完成了相识的最初阶段之外,便没能再有更深的发展。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
pretension /prɪˈtenʃn/
n. 自负;主张
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
stylishness /ˈstaɪlɪʃnəs/
n. 时髦;时尚
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;高雅
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养;繁殖
🔊
affectedly /əˈfektɪdli/
adv. 做作地;不自然地
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;言过其实的
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的;欣喜若狂的
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 难以置信的;不可思议的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;苦恼
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;想要的
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍;阻碍
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 迅速的;快速的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;密切
🔊
requisites /ˈrekwɪzɪts/
n. 必需品;必要条件
🔊
rudiments /ˈruːdɪmənts/
n. 基础;基本原理

两支舞曲刚刚结束,凯瑟琳的胳膊便被她忠实的伊莎贝拉轻轻抓住,后者兴高采烈地喊道:“总算找到你了。我最亲爱的宝贝,我找你找了一个小时。你明知我在另一组,怎么还跑到这组来跳?没有你,我可难受坏了。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的;忠实的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的

“我亲爱的伊莎贝拉,我怎么可能找得到你呢?我连你在哪儿都看不见。”

“我刚才一直跟你哥哥这么说--可他就是不信我。‘快去帮她找找,莫兰先生,’我说--可全是白费力气--他连一寸都不肯挪动。是不是这样,莫兰先生?可你们男人都懒得出奇!我训他训得可厉害了,亲爱的凯瑟琳,你听了准会大吃一惊。你知道我跟这种人从来不讲客套。”

🔊
immoderately /ɪˈmɒdərətli/
adv. 过度地;无节制地
🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
n. 责骂;斥责

“看那边头戴白色珠串的那位年轻小姐,”凯瑟琳把朋友从詹姆斯身边拉开,悄声说道,“那是蒂尔尼先生的妹妹。”

🔊
detaching /dɪˈtætʃɪŋ/
v. 分离;拆开

“哦!天哪!你不会是说真的吧!让我立刻瞧瞧她。多可爱的姑娘啊!我从未见过这么美的人儿!可她那位所向披靡的哥哥在哪儿?他在舞厅里吗?如果他在,立刻指给我看。我急着要见他呢。莫兰先生,你别偷听。我们不是在说你。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的
🔊
all-conquering /ɔːl ˈkɒŋkərɪŋ/
adj. 征服一切的
🔊 "But what is all this whispering about? What is going on?"

“可你们嘀咕些什么呢?到底怎么回事?”

🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
n. 耳语

“瞧,我就知道会是这样。你们男人的好奇心就这么不安分!还老说女人好奇心重!压根不是那么回事。不过你放心,你什么都不会知道的。”

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 坐立不安的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

“你觉得这样能让我满意吗?”

“哎呀,我真是从没见过你这样的人。我们说些什么,跟你有什么关系呢?没准我们是在说你呢;所以我劝你还是别偷听,不然可能会听到些不中听的话。”

🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 声明
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示

在这番持续了好一阵子的闲谈中,最初的话题似乎被忘得一干二净;虽然凯瑟琳很乐意暂时搁下这件事,但她不禁有点疑心,伊莎贝拉那股想见蒂尔尼先生的急切劲儿怎么会全然消失了呢。当乐队奏起一支新舞曲时,詹姆斯本想领着他漂亮的舞伴离开,却被她拒绝了。“我跟你说了,莫兰先生,”她嚷道,“无论如何我也不干这种事。你怎么这么缠人;你想想看,我亲爱的凯瑟琳,你哥哥要我做什么。他想让我再跟他跳一次,可我跟他讲了,这最不成体统了,完全不合规矩。我们要是不换舞伴,准会成为这儿的谈资。”

🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的
🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
n. 闲聊
🔊
suspension /səˈspenʃn/
n. 暂停
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
adj. 戏弄的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象
🔊
improper /ɪmˈprɒpə(r)/
adj. 不适当的
🔊 "Upon my honour," said James, "in these public assemblies, it is as often done as not."

“我敢保证,”詹姆斯说,“在这种公共舞会上,这是常有的事。”

🔊
assemblies /əˈsembəliz/
n. 集会

“瞎说,你怎么能这么说?可你们男人为了达到目的,就什么也不顾了。我可爱的凯瑟琳,你得支持我;劝劝你哥哥,告诉他这根本不可能。跟他说,要是我干了这种事,你看了准会震惊;是不是这样?”

🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
shock /ʃɒk/
v. 使震惊,使惊愕

“不,一点儿也不会;不过如果你觉得这不对,那你最好还是换人跳。”

“你看,”伊莎贝拉嚷道,“你听听你妹妹怎么说,可你还是不听她的。好吧,记住啦,要是我们惹得巴斯所有的老太太们都忙乱起来,那可不是我的错。来吧,我最亲爱的凯瑟琳,看在老天的份上,来支持我。”于是她们走开,回到了先前的位置。与此同时,约翰·索普已经走开了;而凯瑟琳,一心想着给蒂尔尼先生一个机会,好让他重复那曾经使她心花怒放的愉快邀请,便尽快走到艾伦太太和索普太太那儿,希望能发现他还在她们身边--当这个希望证明落空时,她觉得自己的指望实在有些不合情理。“怎么样,亲爱的,”索普太太急于听到对她儿子的赞美,开口说道,“我想你的舞伴很讨人喜欢吧。”

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙乱
🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 重新获得
🔊
flattered /ˈflætəd/
adj. 受宠若惊的
🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 徒劳的
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的

“非常讨人喜欢,夫人。”

🔊 "I am glad of it. John has charming spirits, has not he?"

“那就好。约翰很有魅力,是不是?”

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的

“你遇见蒂尔尼先生了吗,亲爱的?”艾伦太太问。

🔊 "No, where is he?"

“没有,他在哪儿?”

“他刚才还和我们在一起,说闲着逛来逛去无聊透了,决心要去跳舞;所以我想,他要是碰见你,也许会邀请你。”

🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
n. 闲逛
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 决心的

“他会在哪儿呢?”凯瑟琳说着,环顾四周;但她没看多久,便瞧见他领着一位年轻小姐去跳舞了。

“啊!他有舞伴了;真希望他邀请的是你,”艾伦太太说;沉默片刻之后,她又补充道,“他是个非常讨人喜欢的年轻人。”

🔊
partner /ˈpɑːtnə(r)/
n. 伙伴,合伙人
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“他确实是啊,艾伦太太,”索普太太得意地微笑着说,“我非得这么说不可,虽然我是他母亲,可这世上再没有比他更讨人喜欢的年轻人了。”

🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地,满足地,沾沾自喜地
🔊 This inapplicable answer might have been too much for the comprehension of many; but it did not puzzle Mrs. Allen, for after only a moment's consideration, she said, in a whisper to Catherine, "I dare say she thought I was speaking of her son."

这句答非所问的话,或许会让许多人摸不着头脑;但这可难不倒艾伦太太,她只琢磨了片刻,便悄悄对凯瑟琳说:“我敢说她准以为我是在说她儿子呢。”

🔊
inapplicable /ɪnˈæplɪkəbəl/
adj. 不适用的,不相关的
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解,理解力;包含
🔊
puzzle /ˈpʌzl/
v. 使困惑,使为难
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体贴,关心
🔊
whisper /ˈwɪspə(r)/
n. 低语,耳语;传闻

凯瑟琳又失望又懊恼。眼看就要达到目的了,却似乎功亏一篑;这念头让她心情不佳,因此当约翰·索普不久之后走到她跟前说“怎么样,莫兰小姐,我想你我又得站起来一起蹦跶两下了”时,她的回答便不怎么客气了。

🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标,目的;物体
🔊
persuasion /pəˈsweɪʒən/
n. 说服;信念,信仰
🔊
incline /ɪnˈklaɪn/
v. 倾向于;使倾斜
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的;雅致的
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后,后来

“哦,不了;多谢您的好意,我们那两支舞已经跳完了;而且,我也累了,不打算再跳了。”

“是吗?那我们四处走走,取笑取笑别人吧。跟我来,我指给你看这屋里最会取笑人的四个家伙:我那两个妹妹和她们的舞伴。我笑话他们已经笑话了半个钟头了。”

🔊
quiz /kwɪz/
v. 盘问;取笑,戏弄

凯瑟琳再次婉拒;最后他只好独自走开,去取笑他的妹妹们了。她觉得这个夜晚余下的时光非常沉闷;用茶点时,蒂尔尼先生被他的舞伴那伙人拉走了;蒂尔尼小姐虽然也属她们一伙,却没有坐在她旁边;而詹姆斯和伊莎贝拉则只顾着彼此交谈,以致后者除了给她的朋友一个微笑、一次握手和一声“最亲爱的凯瑟琳”之外,便再也无暇顾及其他了。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的,投入的;被占用的(电话线)
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇,空闲
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 给予,授予,赠予
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 挤压;紧握;拥挤;财政困难
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中