阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《诺桑觉寺》第6章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The following conversation, which took place between the two friends in the pump-room one morning, after an acquaintance of eight or nine days, is given as a specimen of their very warm attachment, and of the delicacy, discretion, originality of thought, and literary taste which marked the reasonableness of that attachment.

以下是两位朋友相识八九天后,一天早晨在泵房进行的一段对话,它展现了她们之间炽热的友情,以及那份情谊所蕴含的细腻、审慎、思想独创与文学品位,从而印证了这份情缘的合情合理。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,认识
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本,标本
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,精致;美味
🔊
discretion /dɪˈskreʃən/
n. 谨慎,判断力
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 原创性,独创性
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的
🔊
reasonableness /ˈriːzənəblnəs/
n. 合理性,通情达理

她们约定见面;由于伊莎贝拉比她的朋友早到了将近五分钟,她开口第一句话自然是:“我最亲爱的,什么事让你这么晚来?我等你可等了好半天啦!”

🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,任命
🔊
address /əˈdres/
n. 称呼,地址

“真的吗!我真是太抱歉了;可我确实以为我来得挺早呢。现在才一点钟。希望你没等太久吧?”

“哎呀!至少等了十个世纪啦。我敢说在这儿待了有半个钟头了。不过,咱们还是去房间那头坐下,好好说说话吧。我有千百件事要告诉你。首先,今早我正要出门时,生怕会下雨;天色阴沉沉的要下雨的样子,那可要让我急死啦!你知道吗,我刚才在米尔索姆街一家店铺橱窗里看到一顶你能想象到的最漂亮的帽子--跟你的那顶很像,只是丝带是虞美人红色而非绿色的;我简直眼馋得不行。可是,我最亲爱的凯瑟琳,你这一上午都在忙些什么?还在继续看《尤道弗之谜》吗?”

🔊
showery /ˈʃaʊəri/
adj. 阵雨的,多阵雨的
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极度痛苦(复数)
🔊
coquelicot /ˈkɒklɪkoʊ/
n. 罂粟红(一种鲜红色)

“是啊,我一醒来就在读;刚看到黑面纱那段。”

🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物

“真的吗?多叫人高兴啊!噢!我可无论如何也不会告诉你黑面纱后面是什么!你难道不好奇得发疯吗?”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfʊl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
wild /waɪld/
adj. 狂热的,野生的

“噢!是的,好奇极了;那会是什么呢?可别告诉我--我无论如何也不想知道。我猜那准是一具骷髅,肯定是洛伦蒂娜的骷髅。噢!我太喜欢这本书了!我真想一辈子都读它。老实说,要不是为了见你,我说什么也不会放下它的。”

🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架,框架
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,喜悦的
🔊
assure /əˈʃʊə/
v. 保证,确保
🔊
for all the world /fɔːr ɔːl ðə wɜːld/
phrase. 无论如何,绝对

“亲爱的!我真不知该怎么谢你才好;等你读完《尤道弗之谜》,咱们就一起读那本意大利小说;我还为你列了十来本同类的书单呢。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,有义务的
🔊
made out /meɪd aʊt/
phrase. 列出,辨认出

“真的吗!我太高兴了!都是些什么书?”

“我这就把书名念给你听;都在这儿,在我的笔记本里。《沃尔芬巴赫城堡》、《克莱蒙》、《神秘的警告》、《黑森林的巫师》、《午夜钟声》、《莱茵河的孤儿》,还有《恐怖之谜》。这些够咱们读一阵子了。”

🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 立即,直接地
🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 笔记本,小册子
🔊
Necromancer /ˈnekrəʊmænsə/
n. 死灵法师,巫师
🔊
Horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的

“是啊,相当不错;不过它们都挺吓人的吧,你确定它们都挺吓人吗?”

“当然确定;因为我的一位挚友,安德鲁斯小姐,一位可爱的姑娘,世上最甜美的人儿之一,把这些书全读过了。真希望你能认识安德鲁斯小姐,你一定会喜欢她的。她正在给自己织一件你能想象到的最可爱的斗篷。我觉得她美若天仙,可气的是男人们居然不欣赏她!为这事儿我把他们全狠狠数落了一通。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ/
adj. 特定的,特别的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构思
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼怒的
🔊
scold /skəʊld/
v. 责骂,训斥
🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 令人惊讶地,惊人地

“数落他们!你因为男人们不欣赏她而数落他们?”

“是啊,正是如此。为了真正的朋友,我什么都愿意做。我压根儿不懂什么叫半心半意地喜欢人;那不是我的天性。我的感情总是强烈得过分。今年冬天在一次舞会上,我就告诉过亨特上尉,哪怕他纠缠我一整晚,我也不会跟他跳舞,除非他承认安德鲁斯小姐美若天仙。男人们总以为我们女人不懂得真正的友谊,你知道,我决心要让他们瞧瞧区别。现在,要是听到有人轻慢地议论你,我立马就会火冒三丈:不过这种事根本不可能发生,因为你这般的姑娘正是男人们大为倾慕的类型。”

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念,想法
🔊
by halves /baɪ hɑːlvz/
phrase. 半心半意地,不彻底地
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过度地,过分地
🔊
assemblies /əˈsembliːz/
n. 集会,会议(复数)
🔊
tease /tiːz/
v. 取笑,逗弄
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 决意的,坚定的
🔊
slightingly /ˈslaɪtɪŋli/
adv. 轻视地,蔑视地
🔊
fire up /faɪər ʌp/
phrase. 激发,发怒
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
n. 宠儿,最喜欢的人或物
🔊 "Oh, dear!" cried Catherine, colouring. "How can you say so?"

“噢,天哪!”凯瑟琳叫道,脸红了,“你怎么能这么说?”

🔊
colouring /ˈkʌlərɪŋ/
n. 脸红,着色

“我可太了解你了;你是这般活泼灵动,而这正是安德鲁斯小姐所欠缺的,因为我必须承认她确实有些乏味得惊人。噢!我得告诉你,昨天我们刚分手后,我就看见一位年轻男子那么热切地注视着你--我敢说他准是爱上你了。”凯瑟琳脸一红,又连声否认。伊莎贝拉笑了起来。“千真万确,我以名誉担保,不过我明白是怎么回事;你对所有人的爱慕都无动于衷,唯独对某位不愿透露姓名的绅士例外。哎,我可不能怪你”--她语气变得严肃了些--“你的心情很容易理解。当一颗心真的有所归属时,我很清楚对旁人的关注会是多么兴致索然。一切与心爱之人无关的事物都显得那么乏味,那么无趣!我完全能体会你的感受。”

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生气,活泼;动画
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 平淡无味的,乏味的,无趣的
🔊
disclaimed /dɪsˈkleɪmd/
v. 否认,拒绝承认;放弃(权利)
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会

“可你不该硬说我对蒂尔尼先生念念不忘,说不定我再也见不到他了呢。”

🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服

“再也见不到他!我最亲爱的,快别这么说。你要是真这么想,准会难受死的!”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的;令人不快的

“不,才不会呢。我不想假装说我不怎么喜欢他;可只要我还有《尤道弗之谜》可读,就觉得谁也不能让我难过。噢!那可怕的黑面纱!亲爱的伊莎贝拉,我敢说后面准是洛伦蒂娜的骷髅。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的

“你居然从没读过《尤道弗之谜》,我觉得真奇怪;不过我想莫兰太太是反对读小说的吧。”

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的;奇数的

“不,她并不反对。她自己就常读《查尔斯·格兰迪森爵士》;只是新书不容易到手。”

“《查尔斯·格兰迪森爵士》!那可是本吓死人的书,对吧?我记得安德鲁斯小姐连第一卷都没读完。”

🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册;体积;音量
🔊 "It is not like Udolpho at all; but yet I think it is very entertaining."

“它跟《尤道弗之谜》一点也不像;不过我觉得它挺有趣的。”

🔊
entertaining /ˌentəˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的,娱乐性强的

“真的吗!你真让我吃惊;我还以为那书根本读不下去呢。可是,我最亲爱的凯瑟琳,你决定今晚头上戴什么了吗?无论如何,我打定主意要穿得跟你一模一样。你知道,男人们有时会注意这个的。”

🔊
readable /ˈriːdəbl/
adj. 易读的,可读性强的;清晰易认的(指字迹)

“可他们注意了又有什么关系呢,”凯瑟琳非常天真地说。

🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味;有重要性

“有什么关系!噢,天哪!我立下规矩,从来不在乎他们说什么。要是你不拿出点精神头儿来对待他们,让他们保持距离,他们常常会无礼得惊人。”

🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的,粗鲁的;不恰当的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;勇气,活力;灵魂

“是吗?嗯,我倒从没注意到。他们对我一向都很有礼貌。”

“噢!他们可会摆架子了。他们是世上最自负的家伙,自以为多了不起呢!对了,虽然我想过上百次,可总忘了问你,你最喜欢男人什么样的肤色?你是更喜欢肤色深的还是浅的?”

🔊
airs /eəz/
n. 做作的姿态,摆架子
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自满的
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色,面色;局面,性质

“我几乎说不上来。我从来没怎么想过。我觉得介于两者之间吧。棕色--不要太白,也--不要太黑。”

🔊
fair /fer/
adj. 白皙的(在此上下文中);公平的

“很好,凯瑟琳。那正是他。我可没忘记你对蒂尔尼先生的描述--‘棕色皮肤,深色眼睛,头发也有点深’。嗯,我的品味不同。我更喜欢浅色的眼睛,至于肤色--你知道吗--我尤其偏爱蜡黄色。要是你遇见哪个熟人符合这个描述,可千万别出卖我。”

🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. (皮肤)蜡黄色的,灰黄色的(尤指不健康的)
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;泄露(秘密)

“出卖你!你这是什么意思?”

🔊 "Nay, do not distress me. I believe I have said too much. Let us drop the subject."

“哎,别让我难堪了。我想我说得太多了。咱们别提这个了。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否
🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦,使忧虑

凯瑟琳有些困惑地依从了,沉默了片刻后,正打算把话题转回此时她最感兴趣的世上任何事物--洛伦蒂娜的骷髅,她的朋友却抢先说道:“看在老天的份上!咱们离开房间这头吧。你知道吗,有两个讨厌的年轻男子盯着我看了半个钟头了。真让我难为情极了。咱们去瞧瞧新来的人吧。他们总不至于跟到那儿去。”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶
🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从,服从
🔊
reverting /rɪˈvɜːtɪŋ/
v. 回复
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,讨厌的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;镇定
🔊
arrivals /əˈraɪvəlz/
n. 到达者

她们于是朝登记簿走去;伊莎贝拉查阅姓名时,凯瑟琳的差事便是留意那两个令人生畏的年轻男子的动向。

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 进程,活动
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的

“他们没往这边来吧?希望他们不至于无礼到跟过来。求你了,要是他们过来就告诉我。我打定主意不抬头看。”

🔊
Pray /preɪ/
v. 请求
🔊 In a few moments Catherine, with unaffected pleasure, assured her that she need not be longer uneasy, as the gentlemen had just left the pump-room.

不一会儿,凯瑟琳便由衷欣喜地向她保证不必再担心了,因为那两位先生刚刚离开了泵房。

🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 自然的,不做作的
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的
🔊
pump-room /ˈpʌmp ruːm/
n. 泵房
🔊 "And which way are they gone?" said Isabella, turning hastily round. "One was a very good-looking young man."

“他们往哪边去了?”伊莎贝拉急忙转身问道,“其中一位可是个非常俊俏的年轻人。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
good-looking /ˌɡʊd ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的
🔊 "They went towards the church-yard."

“他们朝教堂墓地那边去了。”

🔊
church-yard /ˈtʃɜːtʃ jɑːd/
n. 教堂墓地

“太好了,总算摆脱了他们,我高兴极了!那么,现在跟我去埃德加楼看看我的新帽子怎么样?你说过想瞧瞧的。”

🔊
got rid of /ɡɒt rɪd ɒv/
phr. 摆脱
🔊 Catherine readily agreed. "Only," she added, "perhaps we may overtake the two young men."

凯瑟琳欣然同意。“只是,”她又说,“说不定我们会赶上那两个年轻人。”

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,容易地
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上,超过
🔊 "Oh! Never mind that. If we make haste, we shall pass by them presently, and I am dying to show you my hat."

“噢!别管那个。要是我们走快些,马上就能超过他们,我可急着给你看我的帽子呢。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前
🔊
dying to /ˈdaɪɪŋ tuː/
phr. 渴望

“可要是我们只等几分钟,就完全不用担心会看见他们了。”

🔊
danger /ˈdeɪndʒə(r)/
n. 危险

“我才不会这么给他们面子呢,我告诉你。我压根儿不想对男人这般恭敬。那样只会惯坏他们。”

🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维,赞扬
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 宠坏,破坏
🔊 Catherine had nothing to oppose against such reasoning; and therefore, to show the independence of Miss Thorpe, and her resolution of humbling the sex, they set off immediately as fast as they could walk, in pursuit of the two young men.

凯瑟琳无法反驳这番道理;于是,为了彰显索普小姐的独立精神,以及她决意要挫挫男性锐气的决心,她们立刻动身,尽可能快步走去,追赶那两位年轻男子。

🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理,论证
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议
🔊
humbling /ˈhʌmblɪŋ/
v. 使谦卑
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追求,追赶
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中