阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《诺桑觉寺》第3章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如今每个早晨都带来了例行的职责--店铺要去逛;镇上的新区要去看看;泵房也得去光顾,在那里他们来回踱步一个小时,瞧着每个人,却谁也不搭理。在巴斯结识众多熟人的愿望依然是艾伦太太心头最要紧的事,而每个早晨都带来她一个人也不认识的新证据后,她总要重提这个愿望。

🔊
regular duties /ˈreɡjʊlə ˈdjuːtiz/
n. phrase. 常规职责,例行公务
🔊
pump-room /ˈpʌmp ruːm/
n. 泵房(此处指巴斯温泉疗养地供人饮水社交的场所)
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 出席,参加
🔊
paraded /pəˈreɪdɪd/
v. 列队行进;游行;招摇过市
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最高的,最主要的
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,很多的

她们在下舞厅露面;在这里,命运对我们的女主角更为眷顾。舞会主持人向她介绍了一位风度翩翩的年轻男子作为舞伴;他名叫蒂尔尼。他看上去大约二十四五岁,个子颇高,面容讨喜,眼睛聪慧灵动,就算不算十分英俊,也相差无几。他的谈吐得体,凯瑟琳觉得自己运气极好。跳舞时没什么空闲交谈;但喝茶时坐下后,她发现他正如她所预料的那样令人愉快。他谈吐流利,充满活力--举止中带着一种狡黠与风趣,虽令她感兴趣,却不大能领会。

🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女主角;女英雄
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. 典礼,仪式
🔊
gentlemanlike /ˈdʒentlmənlaɪk/
adj. 绅士般的,有绅士风度的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
address /əˈdres/
n. 谈吐,举止;演说
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇,空闲
🔊
fluency /ˈfluːənsi/
n. 流利,流畅
🔊
archness /ˈɑːtʃnəs/
n. 调皮,狡黠
🔊
pleasantry /ˈplezntri/
n. 幽默的话,打趣;客气话

就周围事物自然引发的话题闲聊了一阵后,他突然对她说道--“夫人,我至今一直疏忽了,作为这里的舞伴,我本该殷勤相待;我还没问您来巴斯多久了;以前是否来过这儿;是否去过上舞厅、剧院和音乐会;以及您总体上喜不喜欢这地方。我实在太怠慢了--但您现在有空满足我这些细节吗?如果您有空,我这就开始问。”

🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
remiss /rɪˈmɪs/
adj. 疏忽的,玩忽职守的
🔊
negligent /ˈneɡlɪdʒənt/
adj. 疏忽的,粗心大意的
🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. 细节,详情

“先生,您不必费这个心。”

“不费心,我向您保证,夫人。”随后,他摆出一副固定的笑容,矫揉造作地放软声音,带着一副傻笑的神情补充道,“您来巴斯很久了吗,夫人?”

🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向...保证;使确信
🔊
simpering /ˈsɪmpərɪŋ/
adj. 傻笑的,假笑的

“大约一个星期了,先生,”凯瑟琳答道,强忍着不笑出来。

🔊 "Really!" with affected astonishment.

“真的吗!”带着做作的惊讶。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊

“您为何要惊讶呢,先生?”

“哎呀,确实!”他恢复了自然的声调说道。“但总得对您的回答表现出某种情绪,而惊讶是最容易假装的,也不比其他情绪更不合理。现在咱们继续吧。您以前从未到过这儿吗,夫人?”

🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假装,装作;假定
🔊 "Never, sir."

“从未,先生。”

🔊 "Indeed! Have you yet honoured the Upper Rooms?"

“果真!您赏光去过上舞厅了吗?”

🔊
honoured /ˈɒnəd/
v. 使增光;尊敬;惠顾(幽默或讽刺用法)

“是的,先生,我上星期一去过。”

“您去过剧院吗?”

“是的,先生,我星期二去看过戏。”

🔊 "To the concert?"

“音乐会呢?”

🔊 "Yes, sir, on Wednesday."

“是的,先生,星期三去的。”

“那么您对巴斯整体上满意吗?”

“是的--我很喜欢这里。”

“现在我必须傻笑一下,然后咱们才能恢复理智。”凯瑟琳转过头去,不知该不该冒险笑出来。“我明白您怎么看我了,”他严肃地说--“我明天在您的日记里可要出丑了。”

🔊
smirk /smɜːrk/
n. 假笑;得意的笑
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险尝试
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;庄重地
🔊
journal /ˈdʒɜːrnl/
n. 日记;日志;期刊
🔊 "My journal!"

“我的日记!”

“是的,我清楚您会怎么写:星期五,去了下舞厅;穿了带蓝色镶边的小碎花细棉布长袍--配着朴素的黑鞋--显得非常出众;却被一个古怪的、半痴半傻的男人纠缠,他非要我跟他跳舞,还用他的胡言乱语烦扰我。”

🔊
sprigged muslin /sprɪɡd ˈmʌzlɪn/
n. 带有小枝图案(或小花)的麦斯林纱(一种薄棉布)
🔊
trimmings /ˈtrɪmɪŋz/
n. 装饰物;点缀物;边饰
🔊
harassed /həˈræst/
adj. 烦恼的;疲惫不堪的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
half-witted /ˌhæf ˈwɪtɪd/
adj. 愚笨的;弱智的

“我绝不会写这样的话。”

“要我告诉您该写什么吗?”

🔊 "If you please."

“请说吧。”

“我与一位非常讨人喜欢的年轻男子跳了舞,是金先生介绍的;与他谈了许多话--他似乎是个极不寻常的天才--希望我能更多地了解他。夫人,这就是我希望您写的话。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的;欣然同意的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的;不平常的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋;才华
🔊
madam /ˈmædəm/
n. 夫人;女士(对女性的尊称)

“不过,也许我根本不记日记呢。”

“也许您此刻并非坐在这房间里,我也并非坐在您身旁。这些事上,怀疑同样可能。不记日记!您远方的表亲们没有日记,如何了解您在巴斯的生活状况呢?每天的礼节与恭维,若不每晚记在日记里,怎能恰如其分地叙述呢?您各式各样的衣裙,您肤色的细微变化,您发卷的种种样式,若不常借助日记,如何能被记住并描述出来呢?亲爱的夫人,我对年轻小姐们的习惯可不像您希望相信的那样无知;正是记日记这种令人愉快的习惯,大大有助于形成那种女士们普遍被称道的流畅文风。人人都承认,写令人愉快的书信的才能尤其为女性所特有。天性或许有所贡献,但我确信这主要得益于记日记的实践。”

🔊
tenour /ˈtenər/
n. (生活、存在等的)一般趋向,进程
🔊
civilities /sɪˈvɪlətiːz/
n. 礼貌;礼仪;客套
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色;面色;局面
🔊
diversities /daɪˈvɜːrsətiːz/
n. 多样性;差异
🔊
recourse /ˈriːkɔːrs/
n. 求助;依靠;追索权
🔊
journaling /ˈdʒɜːrnəlɪŋ/
n. 记日记的行为
🔊
celebrated /ˈseləbreɪtɪd/
adj. 著名的;广受赞誉的
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;尤其;奇怪地
🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上;根本上;基本上

“我有时在想,”凯瑟琳怀疑地说,“女士们的信是否真的比男士们写得好那么多!也就是说--我不认为优势总是在我们这边。”

🔊
doubtingly /ˈdaʊtɪŋli/
adv. 怀疑地;迟疑地

“就我观察所及,我认为女性书信的通常风格是完美无瑕的,除了三个方面。”

🔊
faultless /ˈfɔːltləs/
adj. 完美无缺的;无懈可击的
🔊 "And what are they?"

“是哪三个方面?”

🔊 "A general deficiency of subject, a total inattention to stops, and a very frequent ignorance of grammar."

“普遍缺乏主题,完全忽视标点,以及常常不懂语法。”

🔊
deficiency /dɪˈfɪʃənsi/
n. 缺乏,不足
🔊
inattention /ˌɪnəˈtenʃən/
n. 疏忽,不注意
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊 "Upon my word! I need not have been afraid of disclaiming the compliment. You do not think too highly of us in that way."

“哎呀!我本不必担心拒绝这份恭维。您在这方面对我们评价可不高。”

🔊
disclaiming /dɪsˈkleɪmɪŋ/
v. 否认,放弃
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维,称赞

“我不会比断言女性唱二重唱或画风景画比男性更好,更断言女性写信比男性更好是一条普遍规律。在所有以品味为基础的能力上,两性的优秀程度都相当公平地平分秋色。”

🔊
duets /djuːˈets/
n. 二重唱
🔊
landscapes /ˈlændskeɪps/
n. 风景,景观
🔊
excellence /ˈeksələns/
n. 卓越,优秀
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础,根基
🔊 They were interrupted by Mrs. Allen: "My dear Catherine," said she, "do take this pin out of my sleeve; I am afraid it has torn a hole already; I shall be quite sorry if it has, for this is a favourite gown, though it cost but nine shillings a yard."

艾伦太太打断了他们:“我亲爱的凯瑟琳,”她说,“快把我袖子上的这根别针取下来;我怕它已经戳了个洞;如果真是这样,我会非常难过,因为这是我最喜欢的一件长袍,尽管一码只花了九先令。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
sleeve /sliːv/
n. 袖子
🔊
torn /tɔːn/
v. 撕破(tear的过去分词)
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜欢的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(旧时英国货币单位)
🔊
yard /jɑːd/
n. 码(长度单位)

“这正是我本会猜到的价格,夫人,”蒂尔尼先生看着那块细棉布说道。

🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布

“您懂细棉布吗,先生?”

“尤其懂;我总是自己买领巾,大家都公认我眼光极好;我妹妹也常托我替她挑选长袍。前几天我给她买了一件,所有看到它的女士都说那是笔惊人的便宜买卖。我一码只花了五先令,而且是真正的印度细棉布。”

🔊
cravats /krəˈvæts/
n. 领带
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
bargain /ˈbɑːɡən/
n. 便宜货,交易
🔊
Indian /ˈɪndiən/
adj. 印度的

艾伦太太对他的才能大为惊叹。“男人通常很少注意这些东西,”她说;“我从来没法让艾伦先生分清我的哪件长袍是哪件。您一定是您妹妹的一大慰藉,先生。”

🔊
struck /strʌk/
v. 打击,敲击;这里意为印象深刻
🔊
commonly /ˈkɒmənli/
adv. 通常地
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适
🔊 "I hope I am, madam."

“但愿如此,夫人。”

🔊 "And pray, sir, what do you think of Miss Morlands gown?"

“请问,先生,您觉得莫兰小姐的长袍怎么样?”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;这里用作表达方式,意为“请问”
🔊 "It is very pretty, madam," said he, gravely examining it; "but I do not think it will wash well; I am afraid it will fray."

“非常漂亮,夫人,”他仔细端详着,严肃地说;“但我觉得它不耐洗;恐怕会磨损。”

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审查
🔊
fray /freɪ/
v. 磨损,磨破
🔊 "How can you," said Catherine, laughing, "be so-" She had almost said "strange."

“您怎么能,”凯瑟琳笑着说,“这么--”她差点说出“古怪”。

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的

“我完全同意您的看法,先生,”艾伦太太答道;“莫兰小姐买它时我就这么告诉过她。”

“但您知道,夫人,细棉布总归能派上些用场;莫兰小姐可以从它上面裁出足够做一块手帕、一顶帽子或一件斗篷的料子。细棉布永远不能说浪费了。我听我妹妹说过四十遍,当她买多了不需要的料子,或不小心把它剪成碎片时。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;这里意为“用处,价值”
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 浪费的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,浪费的
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的,疏忽的

“巴斯是个迷人的地方,先生;这里有这么多好店铺。我们在乡下就惨了;倒不是说索尔兹伯里没有很好的店铺,但去那里太远了--八英里是一段长路;艾伦先生说是九英里,量出来是九英里;但我肯定不会超过八英里;而且那是件苦差事--我回来时累得要死。而在这里,人们可以走出门五分钟就买到东西。”

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
sadly /ˈsædli/
adv. 悲哀地,不幸地
🔊
fag /fæɡ/
n. 苦工,累活(英式俚语)
🔊
measured /ˈmeʒəd/
v. 测量(measure的过去分词)

蒂尔尼先生礼貌地装作对她的话感兴趣;她一直把他留在细棉布的话题上,直到舞会重新开始。凯瑟琳听着他们的对话,担心他过于沉溺于取笑别人的弱点。“您这么认真地想什么呢?”他们走回舞厅时,他问道;“但愿不是在想您的舞伴,因为从您摇头的样子看,您的思绪并不愉快。”

🔊
muslins /ˈmʌz.lɪnz/
n. 平纹细布,薄纱棉布
🔊
discourse /ˈdɪs.kɔːs/
n. 谈话,论述
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 纵容,沉溺于
🔊
foibles /ˈfɔɪ.bəlz/
n. (性格上的)小缺点,怪癖
🔊
earnestly /ˈɜː.nɪst.li/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
meditations /ˌmed.ɪˈteɪ.ʃənz/
n. 沉思,冥想

凯瑟琳脸红了,说道:“我什么也没想。”

🔊
coloured /ˈkʌl.əd/
v. 脸红(通常指因尴尬或害羞)

“这真是狡猾又深沉,没错;但我宁愿您直截了当告诉我您不愿说。”

🔊
artful /ˈɑːt.fəl/
adj. 狡猾的,精明的;巧妙的
🔊 "Well then, I will not."

“那好吧,我不告诉你。”

🔊 "Thank you; for now we shall soon be acquainted, as I am authorized to tease you on this subject whenever we meet, and nothing in the world advances intimacy so much."

“谢谢;因为现在我们很快就会熟悉起来,既然我获得了许可,每次见面都可以就这个话题逗弄您,而世上没有什么比这更能增进亲密了。”

🔊
authorized /ˈɔː.θə.raɪzd/
v. 授权,批准
🔊
tease /tiːz/
v. 取笑,戏弄
🔊
advances /ədˈvɑːn.sɪz/
v. 促进,增进
🔊
intimacy /ˈɪn.tɪ.mə.si/
n. 亲密,亲昵关系

他们又跳了一支舞;舞会结束时,至少在这位小姐这边,分别时怀着强烈意愿要继续交往。她喝温酒水、准备就寝时是否想他想得那么多,以至于入睡后梦见他,这无法确定;但我希望那不过是浅睡中的微梦,至多是清晨的瞌睡;因为如果真如一位著名作家所主张,在男士的爱情表白之前,任何年轻小姐坠入爱河都是不正当的,那么一位年轻小姐在男士先被知道梦到她之前就梦见他,必定是非常不妥当的。

🔊
assembly /əˈsem.bli/
n. 集会,聚会
🔊
inclination /ˌɪn.klɪˈneɪ.ʃən/
n. 倾向,意愿
🔊
acquaintance /əˈkweɪn.təns/
n. 相识,熟人
🔊
ascertained /ˌæs.əˈteɪnd/
v. 查明,弄清
🔊
slumber /ˈslʌm.bər/
n. 睡眠(尤指安稳的睡眠)
🔊
doze /dəʊz/
n. 打盹,小睡
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持,主张;维持
🔊
justified /ˈdʒʌs.tɪ.faɪd/
adj. 有正当理由的,合理的
🔊
improper /ɪmˈprɒp.ər/
adj. 不合适的,不得体的

蒂尔尼先生作为做梦者或恋人是否合适,或许还未进入艾伦先生的脑海,但作为他照管的年轻小姐的普通相识,他并非不可接受,这一点经打听后他确信无疑;因为他早在傍晚时就费心打听了她的舞伴是谁,并得到保证,蒂尔尼先生是位牧师,来自格洛斯特郡一个非常体面的家族。

🔊
objectionable /əbˈdʒek.ʃən.ə.bəl/
adj. 令人反感的,讨厌的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪə.ri/
n. 询问,调查
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 向…保证,使确信
🔊
clergyman /ˈklɜː.dʒi.mən/
n. 牧师,神职人员
🔊
respectable /rɪˈspek.tə.bəl/
adj. 值得尊敬的,体面的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中