阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《诺桑觉寺》第23章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

将军进来之前,时间已过了一个钟头,年轻的客人对他品格的看法并不佳。“这漫长的缺席,这些孤独的漫步,绝非心境安宁或良心无咎的迹象。”他终于出现了;无论他沉思时多么阴郁,他仍能对他们微笑。蒂尔尼小姐 体谅朋友想参观宅邸的好奇心,很快就重提这个话题;而她父亲出乎凯瑟琳的意料,除却停下五分钟吩咐仆人备好茶点待他们归来,再无借口拖延,终于准备陪同她们。

🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞成的
🔊
lengthened /ˈleŋθənd/
adj. 延长的;拉长的
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的
🔊
rambles /ˈræmblz/
n. 漫步;闲逛
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;批评
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗
🔊
meditations /ˌmedɪˈteɪʃənz/
n. 冥想;沉思
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 假装;借口
🔊
refreshments /rɪˈfreʃmənts/
n. 茶点;饮料
🔊
escort /ˈeskɔːt/
v. 护送;陪同
🔊 They set forward; and, with a grandeur of air, a dignified step, which caught the eye, but could not shake the doubts of the well-read Catherine, he led the way across the hall, through the common drawing-room and one useless ante-chamber, into a room magnificent both in size and furniture-the real drawing-room, used only with company of consequence. It was very noble-very grand-very charming!-was all that Catherine had to say, for her indiscriminating eye scarcely discerned the colour of the satin; and all minuteness of praise, all praise that had much meaning, was supplied by the general: the costliness or elegance of any room's fitting-up could be nothing to her; she cared for no furniture of a more modern date than the fifteenth century. When the general had satisfied his own curiosity, in a close examination of every well-known ornament, they proceeded into the library, an apartment, in its way, of equal magnificence, exhibiting a collection of books, on which an humble man might have looked with pride. Catherine heard, admired, and wondered with more genuine feeling than before-gathered all that she could from this storehouse of knowledge, by running over the titles of half a shelf, and was ready to proceed. But suites of apartments did not spring up with her wishes. Large as was the building, she had already visited the greatest part; though, on being told that, with the addition of the kitchen, the six or seven rooms she had now seen surrounded three sides of the court, she could scarcely believe it, or overcome the suspicion of there being many chambers secreted. It was some relief, however, that they were to return to the rooms in common use, by passing through a few of less importance, looking into the court, which, with occasional passages, not wholly unintricate, connected the different sides; and she was further soothed in her progress by being told that she was treading what had once been a cloister, having traces of cells pointed out, and observing several doors that were neither opened nor explained to her-by finding herself successively in a billiard-room, and in the general's private apartment, without comprehending their connection, or being able to turn aright when she left them; and lastly, by passing through a dark little room, owning Henry's authority, and strewed with his litter of books, guns, and greatcoats.

他们出发了;将军气派十足、步伐庄严,引人注目,却未能动摇博览群书的凯瑟琳心中的疑虑。他领路穿过大厅,经过普通客厅和一个无用的前厅,进入一个在大小和家具上都极为华丽的房间--真正的客厅,只用来接待贵客。真是高贵极了--宏伟极了--迷人极了!--这就是凯瑟琳的全部评语,因为她那未经训练的眼睛几乎分辨不出缎子的颜色;而所有细致的赞美,所有有意义的赞美,都由将军来提供:任何房间的装潢花费或优雅对她来说都无关紧要;她只关心不晚于十五世纪的家具。将军仔细审视每件知名饰品,满足了自己的好奇心后,他们便走进了书房,这个房间同样富丽堂皇,展示着一批藏书,一个卑微之人或许会以此为傲。凯瑟琳聆听、赞叹,怀着比先前更真切的情感感到惊奇--她匆匆浏览半架书的标题,从这个知识宝库中汲取所能,然后准备继续前进。但套房并未随她的意愿涌现。尽管建筑庞大,她已参观了大部分;然而,当被告知加上厨房,她现在看到的六七个房间环绕着庭院的三面时,她几乎无法相信,也无法消除对许多房间被隐藏的怀疑。不过,稍感宽慰的是,他们将回到常用房间,途经几个次要房间,俯瞰庭院,庭院间有偶尔的通道,并非全然不复杂,连接着不同侧面;在行进中,她被告知正踏在曾是回廊的地方,有修士小室的痕迹被指出,还观察到几扇既未打开也未向她解释的门--这让她进一步得到安抚;她发现自己先后置身于台球室和将军的私室,却不明白它们的关联,离开时也无法正确转向;最后,穿过一个昏暗的小房间,那是亨利的领地,散落着他的书籍、枪支和大衣的杂物。

🔊
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/
n. 宏伟;壮观
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的;高贵的
🔊
ante-chamber /ˈæntiˌtʃeɪmbə(r)/
n. 前厅;接待室
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的;壮丽的
🔊
indiscriminating /ˌɪndɪˈskrɪmɪneɪtɪŋ/
adj. 不加区分的; indiscriminate的变体
🔊
discerned /dɪˈsɜːnd/
v. 辨别;认出
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
minuteness /maɪˈnjuːtnəs/
n. 细微;详细
🔊
costliness /ˈkɒstlinəs/
n. 昂贵;高价
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;典雅
🔊
fitting-up /ˈfɪtɪŋ ʌp/
n. 装饰;布置
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰品; ornament
🔊
library /ˈlaɪbrəri/
n. 图书馆
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 公寓;房间
🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsns/
n. 宏伟;壮丽
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的;卑微的
🔊
storehouse /ˈstɔːhaʊs/
n. 仓库;宝库
🔊
suites /swiːts/
n. 套房;一套房间
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbəz/
n. 房间; chamber的复数
🔊
secreted /sɪˈkriːtɪd/
v. 隐藏;分泌
🔊
cloister /ˈklɔɪstə(r)/
n. 回廊;修道院
🔊
cells /selz/
n. 小房间; cell的复数
🔊
billiard-room /ˈbɪliəd ruːm/
n. 台球室
🔊
greatcoats /ˈɡreɪtkəʊts/
n. 厚大衣; greatcoat的复数

从餐厅出发--尽管已看过,且总在五点钟可见,将军仍不愿放弃丈量其长度的乐趣,以便更确凿地告知莫兰小姐她既不怀疑也不关心的事--他们通过快捷通道前往厨房--修道院的古老厨房,富有昔日厚重的墙壁和烟熏痕迹,以及现今的炉灶和热橱。将军的改进之手在此并未懈怠:一切便利厨师劳动的现代发明都已在这个宽敞的剧场中采纳;当他人才智不足时,他自己的才智往往能产生所需的完美。仅凭对这一处的贡献,他就足以位列修道院的恩人之中。

🔊
forgo /fɔːˈɡəʊ/
v. 放弃;戒绝
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步;步测
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
massy /ˈmæsi/
adj. 厚重的;大块的
🔊
stoves /stəʊvz/
n. 炉子; stove的复数
🔊
closets /ˈklɒzɪts/
n. 橱柜; closet的复数
🔊
loitered /ˈlɔɪtəd/
v. 闲逛;逗留
🔊
facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/
v. 促进;使容易
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
theatre /ˈθɪətə(r)/
n. 剧院;剧场
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
endowments /ɪnˈdaʊmənts/
n. 捐赠;天赋
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktəz/
n. 捐助者;恩人
🔊 With the walls of the kitchen ended all the antiquity of the abbey; the fourth side of the quadrangle having, on account of its decaying state, been removed by the general's father, and the present erected in its place. All that was venerable ceased here. The new building was not only new, but declared itself to be so; intended only for offices, and enclosed behind by stable-yards, no uniformity of architecture had been thought necessary. Catherine could have raved at the hand which had swept away what must have been beyond the value of all the rest, for the purposes of mere domestic economy; and would willingly have been spared the mortification of a walk through scenes so fallen, had the general allowed it; but if he had a vanity, it was in the arrangement of his offices; and as he was convinced that, to a mind like Miss Morland's, a view of the accommodations and comforts by which the labours of her inferiors were softened, must always be gratifying, he should make no apology for leading her on. They took a slight survey of all; and Catherine was impressed, beyond her expectation, by their multiplicity and their convenience. The purposes for which a few shapeless pantries and a comfortless scullery were deemed sufficient at Fullerton, were here carried on in appropriate divisions, commodious and roomy. The number of servants continually appearing did not strike her less than the number of their offices. Wherever they went, some pattened girl stopped to curtsy, or some footman in dishabille sneaked off. Yet this was an abbey! How inexpressibly different in these domestic arrangements from such as she had read about-from abbeys and castles, in which, though certainly larger than Northanger, all the dirty work of the house was to be done by two pair of female hands at the utmost. How they could get through it all had often amazed Mrs. Allen; and, when Catherine saw what was necessary here, she began to be amazed herself.

厨房的墙壁标志着修道院所有古意的终结;四方院的第四面因腐朽状态而被将军的父亲拆除,现在的建筑取而代之。一切庄严在此止步。新建筑不仅新,而且自我宣示为新;仅用作办公用房,后面被马厩院落包围,无人认为有必要保持建筑风格统一。凯瑟琳本可痛斥那只为了区区家务经济而扫除价值远超其余部分的手;若将军允许,她宁愿免去走过如此颓败场景的屈辱;但如果他有虚荣之处,那就在办公用房的安排上;他深信,对于像莫兰小姐这样的头脑,观看仆役劳作得以缓和的便利与舒适,总是令人愉悦的,因此他无需为引领她前进而道歉。他们略作巡视;凯瑟琳出乎意料地被其多样性和便利性所打动。在富勒顿,几个不成形的食品室和一个不舒适的洗碗间就足以应付的事,在这里却以恰当的分区进行,宽敞而舒适。不断出现的仆人数量不亚于办公用房的数量,同样令她震惊。无论他们走到哪里,总有穿木套鞋的女仆停下来行屈膝礼,或某个便装的男仆溜走。然而这是一座修道院!这些家务安排与她读到的那些--与她读到的修道院和城堡--何其不同,尽管那些肯定比诺桑觉寺更大,所有脏活最多只需两双女手完成。她们如何应付一切常令艾伦太太惊讶;当凯瑟琳看到这里所需的一切时,她自己也惊讶起来。

🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古老,古代遗物
🔊
quadrangle /ˈkwɒdræŋɡl/
n. 四方院,四边形庭院
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 值得尊敬的,古老的
🔊
uniformity /ˌjuːnɪˈfɔːməti/
n. 一致性,均匀性
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 屈辱,羞愧
🔊
gratifying /ˈɡrætɪfaɪɪŋ/
adj. 令人满足的,令人高兴的
🔊
multiplicity /ˌmʌltɪˈplɪsəti/
n. 多样性,大量
🔊
commodious /kəˈməʊdiəs/
adj. 宽敞的,便利的
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 难以言喻地,无法表达地
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
n. 最大限度,极限

他们返回大厅,以便登上主楼梯,指点其木材之美和华丽雕刻的装饰:到达顶端后,他们转向与她房间所在走廊相反的方向,不久进入一个布局相同但更长更宽的房间。在这里,她被依次引入三间大卧室及其梳妆室,装修极为完备和精美;凡是金钱与品味能为房间带来舒适与优雅的一切,都已倾注于此;由于是近五年内布置的,它们在所有普遍讨喜之处都完美,却缺乏能让凯瑟琳愉悦的一切。当他们审视最后一间时,将军略提几位曾荣幸下榻的显赫人物后,转向凯瑟琳,面带微笑,大胆希望今后最早的房客中能有“我们来自富勒顿的朋友”。她感到这意外的恭维,并深为遗憾无法对一个如此善待自己、对全家如此礼貌的人抱有好感。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
ornaments /ˈɔːnəmənts/
n. 装饰品,饰品
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,赋予
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
henceforward /ˌhensˈfɔːwəd/
adv. 从此以后,从今往后
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 赞美,恭维
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,礼仪
🔊 The gallery was terminated by folding doors, which Miss Tilney, advancing, had thrown open, and passed through, and seemed on the point of doing the same by the first door to the left, in another long reach of gallery, when the general, coming forwards, called her hastily, and, as Catherine thought, rather angrily back, demanding whether she were going?-And what was there more to be seen?-Had not Miss Morland already seen all that could be worth her notice?-And did she not suppose her friend might be glad of some refreshment after so much exercise? Miss Tilney drew back directly, and the heavy doors were closed upon the mortified Catherine, who, having seen, in a momentary glance beyond them, a narrower passage, more numerous openings, and symptoms of a winding staircase, believed herself at last within the reach of something worth her notice; and felt, as she unwillingly paced back the gallery, that she would rather be allowed to examine that end of the house than see all the finery of all the rest. The general's evident desire of preventing such an examination was an additional stimulant. Something was certainly to be concealed; her fancy, though it had trespassed lately once or twice, could not mislead her here; and what that something was, a short sentence of Miss Tilney's, as they followed the general at some distance downstairs, seemed to point out: 'I was going to take you into what was my mother's room-the room in which she died--' were all her words; but few as they were, they conveyed pages of intelligence to Catherine. It was no wonder that the general should shrink from the sight of such objects as that room must contain; a room in all probability never entered by him since the dreadful scene had passed, which released his suffering wife, and left him to the stings of conscience.

走廊尽头是折叠门,蒂尔尼小姐走上前去,将其推开并穿过,正要打开另一条长走廊左边第一扇门时,将军快步上前,匆忙地--凯瑟琳觉得甚至有些恼怒地--将她唤回,问她要去哪里?还有什么可看的?难道莫兰小姐不是已经看遍了所有值得她留意的东西?她难道不认为她的朋友在如此走动后或许会想歇息片刻?蒂尔尼小姐立刻退回,沉重的门在受挫的凯瑟琳面前关上;她匆匆瞥见门后一条更窄的通道、更多的门洞,以及螺旋楼梯的迹象,相信自己终于触及了值得关注之物;当她不甘心地踱回走廊时,她觉得宁愿被允许检查那端宅邸,也不愿看遍其余所有华饰。将军显然欲阻止此类检查,这更刺激了她的好奇心。肯定有什么东西被隐藏;她的想象力虽最近曾一两次越界,但在此处不会误导她;而那样东西是什么,蒂尔尼小姐在下楼时远远跟在将军后面说的一句话似乎指明了:“我本要带你去看我母亲的房间--她去世的那个房间--”她只说了这些;但寥寥数语,却向凯瑟琳传递了千言万语。难怪将军会回避那房间里的景象;自那可怕场景过去后,他很可能从未踏足,那场景解脱了他受苦的妻子,却让他饱受良心的折磨。

🔊
terminated /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
v. 终止,结束
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点,恢复精力
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的,短暂的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状,迹象
🔊
winding staircase /ˈwaɪndɪŋ ˈsteəkeɪs/
n. 螺旋楼梯
🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰或装饰
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
stimulant /ˈstɪmjələnt/
n. 刺激物,兴奋剂
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,智力
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 退缩,收缩

她趁下次与埃莉诺独处时,大胆表达想获准参观那房间及宅邸那侧所有地方的愿望;埃莉诺答应一有空闲便陪她去。凯瑟琳明白了她的意思:必须等将军离家,才能进入那房间。“我想,那里还保持着原样吧?”她以感怀的语气问道。

🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达,表示
🔊
permitted /pəˈmɪtɪd/
v. 允许,许可
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的

“是的,完全原样。”

“你母亲去世多久了?”

“她去世已有九年。” 而凯瑟琳知道,相比一位受屈妻子死后房间被整理前通常流逝的时间,九年不过是一瞬。

🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事,小事
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 流逝,过去
🔊
injured /ˈɪndʒəd/
adj. 受伤的,受委屈的
🔊
put to rights /pʊt tə raɪts/
phrase. 整理好,纠正

“我想,你一直陪她到最后一刻?”

“不,”蒂尔尼小姐叹道,“我不幸当时不在家。她病得突然而短暂;我还没赶到,一切就结束了。”

凯瑟琳的血液因这些话语自然引发的可怕联想而冰凉。这可能吗?亨利的父亲难道--?然而,有多少例子足以证实哪怕最黑暗的猜疑!晚上,当她与朋友做活时,看到他在客厅里缓缓踱步,一连一小时沉思默想,低垂着眼,眉头紧锁,她确信自己不会错怪他。那正是蒙托尼的气度与姿态!还有什么更能昭示一颗未全然泯灭人性的心灵,在恐惧回顾过往罪孽时那阴郁的运作?不幸的人啊!她心神不宁,目光频频投向他的身影,以至引起了蒂尔尼小姐的注意。“我父亲,”她低语,“常这样在房间里踱步;这并不稀奇。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...合理
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
thoughtfulness /ˈθɔːtflnəs/
n. 沉思,体贴
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 低垂的,沮丧的
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
adj. 收缩的
🔊
wronging /ˈrɒŋɪŋ/
v. 冤枉,不公正对待
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的
🔊
workings /ˈwɜːkɪŋz/
n. 运作,工作原理
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性,人类
🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 回顾,复习
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚,罪行
🔊
anxiousness /ˈæŋkʃəsnəs/
n. 焦虑
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地

“那就更糟了!”凯瑟琳想;这种不合时宜的举动与他清晨散步的怪异时机如出一辙,预示着不祥。

🔊
ill-timed /ˌɪl ˈtaɪmd/
adj. 不合时宜的
🔊
unseasonableness /ʌnˈsiːzənəblnəs/
n. 不合时宜
🔊
boded /ˈbəʊdɪd/
v. 预示

度过一个夜晚后--其间的小小变化与看似漫长的时间,让她格外感到亨利的重要性--她衷心高兴被允许告退;尽管是将军的一个眼神(并非有意让她察觉)示意他女儿去拉铃。然而,当男管家>>打算点燃主人的蜡烛时,却被制止了。后者不打算就寝。“我还有许多<<<小册子要看完,”他对凯瑟琳说,“才能合眼,或许在你入睡后还要钻研国事几小时。我们谁更合宜呢?我的眼睛将为他人福祉而昏花,而你的眼睛则通过休息为将来的淘气做准备。”

🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
adj. 表面上的
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliəli/
adv. 特别地,奇怪地
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 意识到的,明智的
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地,尽情地
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 打发走,解散
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃən/
n. 观察
🔊
butler /ˈbʌtlə(r)/
n. 男管家
🔊
latter /ˈlætə(r)/
pron. 后者
🔊
pamphlets /ˈpæmfləts/
n. 小册子
🔊
poring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 钻研,仔细阅读
🔊
meetly /ˈmiːtli/
adv. 适当地
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使人眩目的,极亮的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,淘气

但无论是所述事务,还是那华丽的恭维,都无法让凯瑟琳不认为必有其他更重要的目的才导致如此严重地延迟正当休息。全家就寝后,还要为愚蠢的小册子熬上几小时,这不太可能。必有更深层的原因:有些事情只能在家人沉睡时进行;而蒂尔尼太太可能还活着,因未知缘故被囚禁,从丈夫无情的双手中每晚获得粗陋食物--这便是必然得出的结论。这想法虽骇人,但至少比不公加速的死亡要好,因为在自然进程中,她不久总会被释放。她据称的病况突然、女儿缺席,或许还有其他孩子当时不在场--这一切都支持她被囚禁的推测。其起因--或许是嫉妒,或是恣意残忍--仍有待查明。

🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在...之前(古语或诗歌用语)
🔊
unravelled /ʌnˈrævld/
v. 解开,阐明,澄清(过去分词形式)

更衣时,她反复思量这些事,突然想到那天早晨她很可能已走过这不幸女人被囚禁的地点--可能就在她凋零度日的小室几步之内;因为宅邸中还有哪部分比那留有修道院分隔痕迹的地方更适合此目的呢?在高拱的通道里--铺着石板,她曾怀着特别的敬畏走过--她清楚记得将军未作解释的那些门。那些门可能通向何处?为支持这一猜测的合理性,她又想到那禁止的走廊里正躺着不幸的蒂尔尼太太的套房,凭记忆所及,恰好位于这些可疑小室的上方,而她在套房旁瞥见的楼梯,通过某些秘密方式与小室相通,很可能便利了她丈夫的野蛮行径。她或许就是在精心准备的昏迷状态中被送下那道楼梯的!

🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,限制
🔊
languished /ˈlæŋɡwɪʃt/
v. 受苦,受煎熬;凋萎(过去式)
🔊
monastic /məˈnæstɪk/
adj. 修道院的;僧侣的;苦行僧似的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
plausibility /ˌplɔːzəˈbɪləti/
n. 似乎有理,貌似真实
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测,猜想
🔊
transient /ˈtrænziənt/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
barbarous /ˈbɑːbərəs/
adj. 野蛮的,残暴的
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 无知觉,麻木;昏迷

凯瑟琳有时为自己猜度的大胆而惊起,有时希望或害怕自己走得太远;但这些猜度有如此多的表象支撑,无法被摒弃。

🔊
surmises /səˈmaɪzɪz/
n. 推测,猜测(复数形式)

她猜想罪恶场景正在上演的四方院那侧,据她认为,正好与她自己的房间相对,她灵机一动,如果巧妙观察,将军提灯的光芒在他前往妻子牢狱时,或许会从低矮窗户透出微光;在她上床前,她两次轻手轻脚从房间溜到走廊相应的窗户前,看是否有光出现;但外面一片漆黑,定是时候尚早。各种上行的声响让她确信仆人还未就寝。她推测午夜前观察是徒劳的;但当时钟敲响十二点,万籁俱寂时,只要不被黑暗吓倒,她就溜出去再看一次。钟敲十二点--而凯瑟琳已睡了半小时。

🔊
judiciously /dʒuˈdɪʃəsli/
adv. 明智地,审慎地
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 感到震惊的,感到惊骇的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中