探索《理智与情感》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。
达什伍德家族在萨塞克斯定居已久。他们的家产庞大,府邸坐落于诺兰庄园,位于地产中心。数代以来,他们生活得十分体面,深得周围亲友的普遍好评。这份地产的前任主人终身未娶,活到高龄,多年来一直由妹妹相伴并操持家务。然而,妹妹在他去世前十年便已离世,这给他的家庭带来了巨大变化;为了弥补这一空缺,他邀请并接纳了侄子亨利·达什伍德先生一家入住。亨利·达什伍德先生是诺兰庄园的合法继承人,也是他打算遗赠产业的人。与侄儿、侄媳及其子女相伴,老绅士的晚年过得颇为舒适。他对他们一家的感情与日俱增。亨利·达什伍德夫妇对他无微不至的关怀--这不仅是出于利益,更是出于善意--让他享尽了晚年所能得到的所有实实在在的慰藉;而孩子们的欢快活泼,更为他的生活增添了乐趣。
亨利·达什伍德先生前妻生有一子,续弦后育有三女。儿子是个稳重体面的青年,母亲留给他一笔丰厚的财产,他成年后便继承了其中一半。不久后他结了婚,又增添了些财富。因此,继承诺兰庄园对他而言远不如对他妹妹们那样重要;因为妹妹们除了父亲继承这份产业后可能带给她们的收益外,自身的嫁妆微乎其微。母亲没有任何财产,父亲可自由支配的仅有七千英镑;因为前妻遗产的另一半也归属其子女,父亲只有终身收益权。
老绅士去世了,遗嘱被宣读,和几乎所有遗嘱一样,既带来喜悦也带来失望。他并非不公正或忘恩负义到剥夺侄子的继承权;但他立下的条款却使这份遗赠的价值大打折扣。达什伍德先生希望这份产业更多是为了妻女,而不是为了自己或儿子;但产业却被限定传给儿子及其儿子--一个四岁的孩子,结果使他无法凭借产业抵押或变卖贵重木材来供养那些他最亲爱也最需要扶持的人。全部财产都被束缚着,为了这个孩子的利益。这个孩子偶尔随父母来诺兰庄园小住,凭着两岁孩童身上并不稀罕的魅力--口齿不清、固执己见、种种狡猾的把戏、以及吵闹不休--赢得了老叔父的钟爱,甚至超过了多年来他的侄媳和她的女儿们所给予的所有关怀。不过,他并非有意刻薄,作为对三个女孩的疼爱表示,他给每人留下一千英镑。
达什伍德先生起初失望至极;但他性情开朗乐观,有理由期望自己还能活上多年,靠着节俭度日,从这份已相当可观、且几乎立即可加以改善的地产收入中省下一大笔钱。然而这份姗姗来迟的财富,他只享受了短短十二个月。他比叔父也未能多活多久;最后留给遗孀和女儿们的,包括那笔遗产在内,总共只有一万英镑。
病危的消息一传出,儿子便被召来。达什伍德先生用病榻上所能尽的最大气力和恳切之词,向他托付了继母和妹妹们的利益。
约翰·达什伍德先生不像家中其他人那样感情强烈;但在这般时刻,面对这样的嘱托,他还是被打动了,答应尽其所能使他们过得舒适。父亲听到这个保证后安心了。约翰·达什伍德先生这才有空考虑,自己可以审慎地为他们做些什么。
他并非本性不良的青年,除非冷血和自私也算不良;但总体而言,他颇受尊敬,因为他在履行日常职责时行为得体。假如他娶了一位更和蔼可亲的女子,他或许会比现在更受人敬重--甚至他自己也可能变得和蔼可亲;因为他结婚时很年轻,对妻子十分宠爱。但约翰·达什伍德夫人是他自身的夸张写照--更加狭隘、更加自私。
当他向父亲承诺时,他暗自思忖要给每个妹妹添上一千英镑的嫁妆。他当时真心觉得自己做得到。除了自己现有收入外,每年还有四千英镑的进项,外加母亲遗产的另一半--这前景令他心头一热,感觉自己可以慷慨大方。--“是的,他准备给她们三千英镑:这够慷慨、够体面了!足够让她们生活无忧。三千英镑!他可以毫无困难地拿出这么一大笔钱。”--他一整天都在想这事,连续好多天都在想,而且不曾后悔。
父亲的葬礼刚一结束,约翰·达什伍德夫人便不向婆母透露任何意向,带着孩子和仆从赶来了。没人能质疑她前来的权利--父亲一去世,这房子便属于她丈夫了;但她的行为之不得体更甚,对于达什伍德夫人这样处境的女人,但凡有普通感情,一定会极其不悦;--然而在达什伍德夫人心中,荣誉感如此强烈,慷慨如此浪漫,以至于任何此类冒犯,无论出自谁手、施加于谁,都会引起她根深蒂固的反感。约翰·达什伍德夫人从来不受丈夫任何家人的喜爱;但直到此刻,她才有了机会让他们见识到,一旦需要,她可以多么不顾及他人的舒适。
达什伍德夫人对这种不礼貌的行为感受如此强烈,对儿媳如此深恶痛绝,以致后者到来时,她差点永远离开这所房子;但大女儿的恳求使她先冷静下来考虑离开是否妥当,而自己对三个孩子深沉的母爱又最终促使她留了下来,为了孩子们避免与兄长决裂。
埃莉诺,这位大女儿,她的劝告如此有效。她拥有极强的理解力和冷静的判断力,尽管只有十九岁,却有资格做母亲的参谋,并时常能抵消达什伍德夫人那股通常会导致轻率的急躁情绪,为大家带来好处。她有一颗极好的心;性情温厚,情感强烈,但她知道如何驾驭它们:这种智慧母亲尚未学会,而其中一个妹妹则决心永远不学。
玛丽安的才智在许多方面与埃莉诺不相上下。她通情达理,聪慧机敏,但凡事都容易冲动:她的悲伤与喜悦都没有节制。她慷慨、和蔼、动人:样样都好,唯独不够谨慎。她与母亲之间的相似之处惊人地显著。
埃莉诺忧虑地看到妹妹过于多愁善感;但达什伍德夫人却对此珍视有加。如今她们在悲痛的狂潮中互相激励。最初压倒她们的悲痛之苦,被自愿地重复、追寻、一次次创造出来。她们完全沉溺于忧伤之中,从每个能增加痛苦的念头里汲取新的不幸,并且决心将来绝不接受任何安慰。埃莉诺也深感痛苦;但她仍能挣扎,仍能振作。她可以与哥哥商量,可以在嫂子到来时接待她、给予应有的礼遇;她努力促使母亲也振作起来,鼓励母亲同样克制。
另一个妹妹玛格丽特性情温和、心地善良;但她已经吸收了玛丽安的大量浪漫气息,却没有多少玛丽安的理智,因此,她十三岁时似乎还比不上姐姐们日后成年时的样子。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。