阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part First – Chapter five (第五章)

探索《金碗》第5章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“好了,现在我得告诉你,因为我要完全坦诚。”他们走进公园后,夏洛特开口说道,语气中带着一丝不祥之兆。“我不想假装,也再也装不下去了。你可以随便怎么想我,但我不在乎。我知道我不该这样,现在才发现我有多不在乎。我回来就是为了这个。其实不是为了别的。就是为了这个,”她重复道,在她的语气下,王子已经停了下来。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
ominously /ˈɒmɪnəsli/
adv. 不祥地;恶兆地
🔊 "For 'this'?" He spoke as if the particular thing she indicated were vague to him--or were, rather, a quantity that couldn't, at the most, be much. It would be as much, however, as she should be able to make it. "To have one hour alone with you." It had rained heavily in the night, and though the pavements were now dry, thanks to a cleansing breeze, the August morning, with its hovering, thick-drifting clouds and freshened air, was cool and grey. The multitudinous green of the Park had been deepened, and a wholesome smell of irrigation, purging the place of dust and of odours less acceptable, rose from the earth. Charlotte had looked about her, with expression, from the first of their coming in, quite as if for a deep greeting, for general recognition: the day was, even in the heart of London, of a rich, low-browed, weatherwashed English type. It was as if it had been waiting for her, as if she knew it, placed it, loved it, as if it were in fact a part of what she had come back for. So far as this was the case the impression of course could only be lost on a mere vague Italian; it was one of those for which you had to be, blessedly, an American--as indeed you had to be, blessedly, an American for all sorts of things: so long as you hadn't, blessedly or not, to remain in America. The Prince had, by half-past ten--as also by definite appointment--called in Cadogan Place for Mrs. Assingham's visitor, and then, after brief delay, the two had walked together up Sloane Street and got straight into the Park from Knightsbridge. The understanding to this end had taken its place, after a couple of days, as inevitably consequent on the appeal made by the girl during those first moments in Mrs. Assingham's drawing-room. It was an appeal the couple of days had done nothing to invalidate--everything, much rather, to place in a light, and as to which, obviously, it wouldn't have fitted that anyone should raise an objection. Who was there, for that matter, to raise one, from the moment Mrs. Assingham, informed and apparently not disapproving, didn't intervene? This the young man had asked himself--with a very sufficient sense of what would have made him ridiculous. He wasn't going to begin--that at least was certain--by showing a fear. Even had fear at first been sharp in him, moreover, it would already, not a little, have dropped; so happy, all round, so propitious, he quite might have called it, had been the effect of this rapid interval.

“为了‘这个’?”他说这话时,仿佛她所指的特定事物对他而言很模糊--或者更确切地说,最多不过是一点点小事。但这一点点也能让她充分利用。“就为了能和你单独待一个小时。”夜里下过大雨,虽然人行道现在已干,多亏了清新的微风,八月的早晨,带着盘旋的厚云和清新的空气,凉爽而灰暗。公园里繁茂的绿色更加深沉,一股灌溉的清香从地面升起,净化了尘土和不那么宜人的气味。夏洛特从一开始进来时就环顾四周,表情仿佛在深深问候、全面认可:即使在伦敦市中心,这一天也呈现出一种丰富、低垂、被雨水冲刷过的英式风格。仿佛它一直在等她,仿佛她认识它、安置它、喜爱它,仿佛它实际上是她回来的原因之一。就此而言,这种印象自然只能在一个模糊的意大利人那里失去意义;这是那种你必须有幸身为美国人才能感受到的印象--实际上,你有幸身为美国人才能感受到各种各样的东西:只要你还不用--幸运与否--留在美国。十点半时,王子--也按照明确的约定--到卡多根广场来接阿辛汉太太的客人,然后短暂停留后,两人一起走上斯隆街,直接从骑士桥进入了公园。这个安排经过两天后,理所当然地成为了女孩在阿辛汉太太客厅最初那几分钟里所发出的呼求的必然结果。这呼求在两天内并未被削弱--反而被充分凸显,而且显然没有人会提出异议。谁会反对呢?既然阿辛汉太太知情且显然不反对,没有插手?年轻人这样问自己--他非常清楚什么会使自己显得可笑。他不会一开始就表现出害怕--至少这一点是确定的。即使起初害怕尖锐,现在也已减轻了不少;因为这段时间的进展,整体上如此愉快、如此吉利--他简直可以称之为--效果显著。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
multitudinous /ˌmʌltɪˈtjuːdɪnəs/
adj. 大量的;众多的
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;健全的
🔊
irrigation /ˌɪrɪˈɡeɪʃən/
n. 灌溉
🔊
purging /ˈpɜːdʒɪŋ/
v. 净化;清除
🔊
odours /ˈəʊdəz/
n. 气味(复数)
🔊
low-browed /ˈləʊ braʊd/
adj. 低矮的;低眉的
🔊
weatherwashed /ˈweðəwɒʃt/
adj. 被风雨冲刷的
🔊
blessedly /ˈblesɪdli/
adv. 幸运地;幸福地
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
consequent /ˈkɒnsɪkwənt/
adj. 随之发生的;作为结果的
🔊
invalidate /ɪnˈvælɪdeɪt/
v. 使无效;使作废
🔊
intervene /ˌɪntəˈviːn/
v. 干预;介入
🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的;有利的
🔊 The time had been taken up largely by his active reception of his own wedding-guests and by Maggie's scarce less absorbed entertainment of her friend, whom she had kept for hours together in Portland Place; whom she had not, as wouldn't have been convenient, invited altogether as yet to migrate, but who had been present, with other persons, his contingent, at luncheon, at tea, at dinner, at perpetual repasts--he had never in his life, it struck him, had to reckon with so much eating--whenever he had looked in. If he had not again, till this hour, save for a minute, seen Charlotte alone, so, positively, all the while, he had not seen even Maggie; and if, therefore, he had not seen even Maggie, nothing was more natural than that he shouldn't have seen Charlotte. The exceptional minute, a mere snatch, at the tail of the others, on the huge Portland Place staircase had sufficiently enabled the girl to remind him--so ready she assumed him to be--of what they were to do. Time pressed if they were to do it at all. Everyone had brought gifts; his relations had brought wonders--how did they still have, where did they still find, such treasures? She only had brought nothing, and she was ashamed; yet even by the sight of the rest of the tribute she wouldn't be put off. She would do what she could, and he was, unknown to Maggie, he must remember, to give her his aid. He had prolonged the minute so far as to take time to hesitate, for a reason, and then to risk bringing his reason out. The risk was because he might hurt her--hurt her pride, if she had that particular sort. But she might as well be hurt one way as another; and, besides, that particular sort of pride was just what she hadn't. So his slight resistance, while they lingered, had been just easy enough not to be impossible.

这段时间主要花在他积极接待自己的婚礼宾客上,以及玛吉同样专注于招待她的朋友,玛吉把朋友在波特兰广场留了好几个小时;她还没有邀请她搬过来,因为那样不方便,但她在午餐、茶点、晚餐、以及不断的宴饮时--他一生中从未意识到有如此多的宴饮--只要他露脸,她都在场,还有其他客人,包括他的随从。如果除了刚才那一分钟之外,他一直没有单独见过夏洛特,那么实际上整个期间他也没有单独见过玛吉;因此,既然他连玛吉都没单独见过,没见到夏洛特就更自然了。那例外的一分钟,仅仅是在波特兰广场的大楼梯上其他人之后的一个短暂间隙,足以让女孩提醒他--她以为他已经准备好--他们要做的事。时间紧迫,如果他们要去做的话。每个人都带了礼物;他的亲戚们带来了奇珍异宝--他们怎么还能有、从哪里还能找到这些宝贝?只有她什么都没带,她感到羞愧;但即使看到其他贡品,她也不会被吓退。她会尽她所能,而且他必须记住,她要在玛吉不知情的情况下帮助他。他把那一分钟延长到足以犹豫片刻,因为一个理由,然后冒险说出了他的理由。冒险是因为可能会伤害她--伤害她的自尊,如果她有那种自尊的话。但无论怎样伤害她都一样;再说,那种自尊她恰恰没有。所以他的轻微抵抗,在他们逗留时,只是足够轻松而不至于不可能。

🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
migrate /maɪˈɡreɪt/
v. 迁移;移居
🔊
contingent /kənˈtɪndʒənt/
n. 代表团;分遣队
🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
repasts /rɪˈpæsts/
n. 餐食(复数)
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的;杰出的
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品;致敬
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
v. 延长(过去式)
🔊 "I hate to encourage you--and for such a purpose, after all--to spend your money." She had stood a stair or two below him; where, while she looked up at him beneath the high, domed light of the hall, she rubbed with her palm the polished mahogany of the balustrade, which was mounted on fine ironwork, eighteenth-century English. "Because you think I must have so little? I've enough, at any rate--enough for us to take our hour. Enough," she had smiled, "is as good as a feast! And then," she had said, "it isn't of course a question of anything expensive, gorged with treasure as Maggie is; it isn't a question of competing or outshining. What, naturally, in the way of the priceless, hasn't she got? Mine is to be the offering of the poor--something, precisely, that--no rich person could ever give her, and that, being herself too rich ever to buy it, she would therefore never have." Charlotte had spoken as if after so much thought. "Only, as it can't be fine, it ought to be funny--and that's the sort of thing to hunt for. Hunting in London, besides, is amusing in itself." He recalled even how he had been struck with her word. " 'Funny'?" "Oh, I don't mean a comic toy--I mean some little thing with a charm. But absolutely right, in its comparative cheapness. That's what I call funny," she had explained. "You used," she had also added, "to help me to get things cheap in Rome. You were splendid for beating down. I have them all still, I needn't say--the little bargains I there owed you. There are bargains in London in August." "Ah, but I don't understand your English buying, and I confess I find it dull." So much as that, while they turned to go up together, he had objected. "I understood my poor dear Romans." "It was they who understood you--that was your pull," she had laughed. "Our amusement here is just that they don't understand us. We can make it amusing. You'll see." If he had hesitated again it was because the point permitted. "The amusement surely will be to find our present." "Certainly--as I say." "Well, if they don't come down--?" "Then we'll come up. There's always something to be done. Besides, Prince," she had gone on, "I'm not, if you come to that, absolutely a pauper. I'm too poor for some things," she had said--yet, strange as she was, lightly enough; "but I'm not too poor for others." And she had paused again at the top. "I've been saving up." He had really challenged it. "In America?" "Yes, even there--with my motive. And we oughtn't, you know," she had wound up, "to leave it beyond tomorrow." That, definitely, with ten words more, was what had passed--he feeling all the while how any sort of begging-off would only magnify it. He might get on with things as they were, but he must do anything rather than magnify.

“我不愿鼓励你--何况是为了这样的目的--去花你的钱。”她站在比他低一两级的台阶上;在那里,她抬头看着大厅高拱形灯光下的他,用手掌摩擦着抛光的桃花心木栏杆,栏杆架在精美的铁艺上,是十八世纪英国风格。“因为你认为我钱很少?我至少够--够我们花这一小时。够了,”她微笑道,“就像盛宴一样!而且,”她说,“当然不是要买什么昂贵的东西,玛吉已经财宝满堂了;不是要竞争或超越。她有什么不是无价之宝呢?我要送的是穷人的礼物--确切地说,是富人永远无法给她的东西,而且她自己太富有了,永远买不到,所以她永远不会拥有。”夏洛特仿佛深思熟虑后说。“只是,既然不能精美,那应该有趣--这正是要寻找的那种。而且,在伦敦寻宝本身就很有趣。”他甚至记得她的话让他印象深刻。“‘有趣’?”“哦,我不是指滑稽玩具--我是指一些有魅力的小东西。但要绝对合适,相对便宜。这就是我所说的有趣,”她解释道。“你以前,”她又补充道,“在罗马帮我买到便宜货。你很会砍价。我还都留着呢,不用说--那些我在那里欠你的小便宜货。八月的伦敦也有便宜货。”“啊,可我不懂你们英国人买的东西,而且我承认我觉得乏味。”他们一起转身往上走时,他这样反对道。“我懂我那些可怜的罗马人。”“是他们懂你--那是你的优势,”她笑了。“我们这里的乐趣就在于他们不懂我们。我们可以让它变得有趣。你会看到的。”如果他再次犹豫,那是因为这一点允许。“乐趣当然是找到我们的礼物。”“当然--如我所说。”“嗯,如果店家不降价--?”“那我们就涨价。总有办法的。再说,王子,”她继续道,“说起来,我也不是绝对的一贫如洗。我太穷了,有些事情做不了,”她说--尽管她奇怪,却轻快地说--“但其他事情我还不至于太穷。”她在楼梯顶端又停了一下。“我一直在攒钱。”他真的质疑了。“在美国?”“是的,即使在那里--带着我的动机。而且你知道,”她总结道,“我们不能拖过明天。”就这样,加上十句话,这就是发生的事--他一直感到任何推脱只会放大这件事。他可以让事情保持原样,但他决不能放大。

🔊
domed /dəʊmd/
adj. 圆顶的
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木
🔊
balustrade /ˌbæləˈstreɪd/
n. 栏杆
🔊
ironwork /ˈaɪənwɜːk/
n. 铁制品;铁艺
🔊
gorged /ɡɔːdʒd/
adj. 塞满的;饱食的
🔊
outshining /aʊtˈʃaɪnɪŋ/
v. 胜过;比...更亮
🔊
priceless /ˈpraɪsləs/
adj. 无价的;极珍贵的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
comparative /kəmˈpærətɪv/
adj. 比较的;相对的
🔊
pauper /ˈpɔːpə/
n. 穷人;乞丐
🔊
wound up /waʊnd ʌp/
phr. v. 结束;收尾(过去式)
🔊
begging-off /ˈbeɡɪŋ ɒf/
n. 请求免除;推辞
🔊
magnify /ˈmæɡnɪfaɪ/
v. 放大;夸大
🔊 Besides which it was pitiful to make her beg of him.

况且,让她求他也太可怜了。

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊 He was making her--she had begged; and this, for a special sensibility in him, didn't at all do. That was accordingly, in fine, how they had come to where they were: he was engaged, as hard as possible, in the policy of not magnifying. He had kept this up even on her making a point--and as if it were almost the whole point--that Maggie of course was not to have an idea. Half the interest of the thing at least would be that she shouldn't suspect; therefore he was completely to keep it from her--as Charlotte on her side would--that they had been anywhere at all together or had so much as seen each other for five minutes alone. The absolute secrecy of their little excursion was in short of the essence; she appealed to his kindness to let her feel that he didn't betray her. There had been something, frankly, a little disconcerting in such an appeal at such an hour, on the very eve of his nuptials: it was one thing to have met the girl casually at Mrs. Assingham's and another to arrange with her thus for a morning practically as private as their old mornings in Rome and practically not less intimate. He had immediately told Maggie, the same evening, of the minutes that had passed between them in Cadogan Place--though not mentioning those of Mrs. Assingham's absence any more than he mentioned the fact of what their friend had then, with such small delay, proposed. But what had briefly checked his assent to any present, to any positive making of mystery--what had made him, while they stood at the top of the stairs, demur just long enough for her to notice it--was the sense of the resemblance of the little plan before him to occasions, of the past, from which he was quite disconnected, from which he could only desire to be. This was like beginning something over, which was the last thing he wanted. The strength, the beauty of his actual position was in its being wholly a fresh start, was that what it began would be new altogether. These items of his consciousness had clustered so quickly that by the time Charlotte read them in his face he was in presence of what they amounted to. She had challenged them as soon as read them, had met them with a "Do you want then to go and tell her?" that had somehow made them ridiculous. It had made him, promptly, fall back on minimizing it--that is on minimizing "fuss." Apparent scruples were, obviously, fuss, and he had on the spot clutched, in the light of this truth, at the happy principle that would meet every case.

他在让她--她求了他;这对于他某种特别的敏感来说完全不行。因此,最终,他们就是这样走到这一步的:他全力以赴地执行不放大问题的策略。即使在她强调--仿佛这才是重点--玛吉当然不能知道的情况下,他仍然坚持这一点。至少这件事一半的乐趣在于她不会怀疑;因此他必须完全对她保密--正如夏洛特也会那样--他们曾一起到过任何地方,或者单独见过哪怕五分钟。总之,他们这次小出游的绝对保密是至关重要的;她恳求他的善意,让他觉得他不会背叛她。坦白说,在这样的时刻,就在他婚礼前夕,这样的恳求有点令人不安:在阿辛汉太太家偶然遇见这个女孩是一回事,和她这样安排一个几乎像他们在罗马的旧日早晨一样私密、几乎一样亲密的早晨,又是另一回事。他当晚就告诉了玛吉他们在卡多根广场度过的几分钟--但没有提阿辛汉太太不在场的那几分钟,也没有提他们的朋友随后如此短暂地提出了什么建议。但使他短暂地同意任何礼物、任何明确的制造神秘--使他在楼梯顶端犹豫了足够久以至于她注意到了--的是,他面前的这个小计划与他过去的某些场合相似,那些场合他已经完全脱离,他只能希望脱离。这就像是重新开始某件事,这是他最不想要的。他当前处境的力量和美在于它完全是一个新的开始,在于它开始的东西将是全新的。他意识中的这些点迅速聚集,等夏洛特从他脸上读到它们时,他已经面对它们的分量。她一读到就提出了挑战,用一句“那你想去告诉她吗?”来回应,这不知怎的使它们变得可笑。这立刻使他退缩到最小化它--也就是最小化“大惊小怪”。明显的顾虑显然就是大惊小怪,而他当时就抓住了这个真理的光芒下的快乐原则,这个原则将适用于任何情况。

🔊
sensibility /ˌsensɪˈbɪləti/
n. 敏感性;情感
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密;保密
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质;精髓
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的;令人困惑的
🔊
nuptials /ˈnʌpʃlz/
n. 婚礼(复数)
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意;赞同
🔊
demur /dɪˈmɜː/
v. 犹豫;提出异议
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;相像
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的;分离的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
clustered /ˈklʌstəd/
v. 聚集(过去式)
🔊
minimizing /ˈmɪnɪmaɪzɪŋ/
v. 最小化;轻视(动名词)
🔊
scruples /ˈskruːplz/
n. 顾虑;良心的不安(复数)
🔊 This principle was simply to be, with the girl, always simple--and with the very last simplicity. That would cover everything. It had covered, then and there, certainly, his immediate submission to the sight of what was clearest. This was, really, that what she asked was little compared to what she gave. What she gave touched him, as she faced him, for it was the full tune of her renouncing. She really renounced--renounced everything, and without even insisting now on what it had all been for her. Her only insistence was her insistence on the small matter of their keeping their appointment to themselves. That, in exchange for "everything," everything she gave up, was verily but a trifle. He let himself accordingly be guided; he so soon assented, for enlightened indulgence, to any particular turn she might wish the occasion to take, that the stamp of her preference had been well applied to it even while they were still in the Park. The application in fact presently required that they should sit down a little, really to see where they were; in obedience to which propriety they had some ten minutes, of a quality quite distinct, in a couple of penny-chairs under one of the larger trees. They had taken, for their walk, to the cropped, rain-freshened grass, after finding it already dry; and the chairs, turned away from the broad alley, the main drive and the aspect of Park Lane, looked across the wide reaches of green which seemed in a manner to refine upon their freedom. They helped Charlotte thus to make her position--her temporary position--still more clear, and it was for this purpose, obviously, that, abruptly, on seeing her opportunity, she sat down. He stood for a little before her, as if to mark the importance of not wasting time, the importance she herself had previously insisted on; but after she had said a few words it was impossible for him not to resort again to good-nature. He marked as he could, by this concession, that if he had finally met her first proposal for what would be "amusing" in it, so any idea she might have would contribute to that effect. He had consequently--in all consistency--to treat it as amusing that she reaffirmed, and reaffirmed again, the truth that was her truth.

这个原则就是始终对女孩保持简单--而且是最彻底的简单。那将涵盖一切。它当然立刻涵盖了他对最清楚之事的即刻服从。实际上,她所要求的与她所给予的相比微不足道。她所给予的打动了他,因为她面对他时,是彻底放弃的完整音调。她真的放弃了--放弃了一切,甚至现在也不坚持那一切对她意味着什么。她唯一的坚持就是坚持他们之间那次约会要保密。这与“一切”--她放弃的一切--相比,确实不过是个小细节。因此他任由自己被她引导;他很快同意了,为了开明的宽容,她可能希望这次场合有任何特定的转折,以至于她的偏好印记在他身上已经深深烙下,即使他们还在公园里时。实际上,这种应用很快就要求他们坐一会儿,真正看清楚他们的位置;于是他们顺从了这一礼节,大约十分钟--质量截然不同--坐在一棵大树下的两把便士椅子上。他们散步时走上了修剪过的、被雨水冲刷过的草地,发现它已经干了;椅子背对着宽阔的小径、主要车道和海德公园角的方向,俯瞰着广阔的绿色区域,这些绿色似乎在某种程度上精炼了他们的自由。它们帮助夏洛特进一步阐明她的处境--她暂时的处境--显然是为了这个目的,她突然看到机会,坐了下来。他在她面前站了一会儿,仿佛要强调不能浪费时间的重要性--她之前曾强调过;但当她说了几句话后,他不可能不再次诉诸善意。他通过这一让步尽可能地表明,如果他最终把她最初的提议视为“有趣”的提议,那么她可能有的任何想法都会有助于这种效果。因此,他必须--完全一致地--把她反复重申她自己的真理视为有趣的。

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 服从;提交
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
n. 放弃(动名词)
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃(过去式)
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持;强调
🔊
verily /ˈverəli/
adv. 真正地;确实
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的;有见识的
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容;放纵
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 礼节;得体
🔊
refine /rɪˈfaɪn/
v. 提炼;改善
🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
resort /rɪˈzɔːt/
v. 诉诸;求助
🔊
concession /kənˈseʃn/
n. 让步;承认
🔊
reaffirmed /ˌriːəˈfɜːmd/
v. 重申(过去式)
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性
🔊 "I don't care what you make of it, and I don't ask anything whatever of you--anything but this. I want to have said it--that's all; I want not to have failed to say it. To see you once and be with you, to be as we are now and as we used to be, for one small hour--or say for two--that's what I have had for weeks in my head. I mean, of course, to get it before--before what you're going to do. So, all the while, you see," she went on with her eyes on him, "it was a question for me if I should be able to manage it in time. If I couldn't have come now I probably shouldn't have come at all--perhaps even ever. Now that I'm here I shall stay, but there were moments, over there, when I despaired. It wasn't easy--there were reasons; but it was either this or nothing. So I didn't struggle, you see, in vain. After--oh, I didn't want that! I don't mean," she smiled, "that it wouldn't have been delightful to see you even then--to see you at any time; but I would never have come for it. This is different. This is what I wanted. This is what I've got. This is what I shall always have. This is what I should have missed, of course," she pursued, "if you had chosen to make me miss it. If you had thought me horrid, had refused to come, I should, naturally, have been immensely 'sold.' I had to take the risk. Well, you're all I could have hoped. That's what I was to have said. I didn't want simply to get my time with you, but I wanted you to know. I wanted you"--she kept it up, slowly, softly, with a small tremor of voice, but without the least failure of sense or sequence--"I wanted you to understand. I wanted you, that is, to hear. I don't care, I think, whether you understand or not. If I ask nothing of you I don't--I mayn't--ask even so much as that. What you may think of me--that doesn't in the least matter. What I want is that it shall always be with you--so that you'll never be able quite to get rid of it--that I did. I won't say that you did--you may make as little of that as you like. But that I was here with you where we are and as we are--I just saying this. Giving myself, in other words, away--and perfectly willing to do it for nothing. That's all." She paused as if her demonstration was complete--yet, for the moment, without moving; as if in fact to give it a few minutes to sink in; into the listening air, into the watching space, into the conscious hospitality of nature, so far as nature was, all Londonised, all vulgarised, with them there; or even, for that matter, into her own open ears, rather than into the attention of her passive and prudent friend. His attention had done all that attention could do; his handsome, slightly anxious, yet still more definitely "amused" face sufficiently played its part.

“我不在乎你怎么想,我也不问你任何事--除了这个。我想说出来--仅此而已;我不想没能说出来。见你一次,和你在一起,像我们现在这样,像我们过去那样,就一小会儿--或者两小时--这就是我几周来一直想的。我的意思是,当然,在你要做那件事之前得到它。所以,你看,整个过程中,”她眼睛看着他继续说,“对我来说,问题在于我能否及时做到。如果我现在不能来,我可能根本就不会来--甚至永远不来了。现在我来了,我会留下,但在那里时,我曾有过绝望的时刻。这并不容易--有原因;但要么这样,要么什么都没有。所以我没有白奋斗。之后--哦,我不要那样!”她微笑道,“我的意思是,即使在那时见到你也会很愉快--任何时候见到你都愉快;但我绝不会为此而来。这不同。这正是我想要的。这正是我得到的。这将是我永远拥有的。这当然是我会错过的,”她继续道,“如果你选择让我错过它。如果你认为我可怕,拒绝来,我自然会被大大地‘耍了’。我不得不冒这个险。好吧,你正如我所希望的那样。这就是我要说的话。我不只是想和你在一起,而且我想让你知道。我想让你”她缓慢、轻柔地继续,声音微微颤抖,但毫无意义或顺序上的间断--“我想让你明白。我想让你听。我想,我不在乎你是否明白。如果我不问你任何事,我就不会--也不能--问那么多。你怎么想我--那一点也不重要。我想要的是它将永远伴随着你--这样你就永远无法完全摆脱它--我做了这件事。我不会说你做了什么--你可以随便淡化那一点。但我曾在这里和你在一起,就在我们所在的地方,就像我们现在这样--我刚刚说完这些。换句话说,就是我把自己献出去了--而且完全愿意免费做。就这些。”她停下来,仿佛她的陈述已经完成--但暂时没有动;仿佛要给它几分钟时间渗透进去:进入倾听的空气,进入注视的空间,进入自然有意识的热情好客--只要自然还和他们在那里一起被伦敦化、被庸俗化;甚至,就此而言,进入她自己敞开的耳朵,而不是她那被动而谨慎的朋友的注意力。他的注意力已经尽了一切努力;他那英俊、略带焦虑、但更明显是“被逗乐”的脸充分扮演了它的角色。

🔊
despaired /dɪˈspeəd/
v. 绝望(过去式)
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;极讨厌的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;无限地
🔊
sold /səʊld/
adj. 被欺骗的(口语)
🔊
tremor /ˈtremə/
n. 颤抖;颤动
🔊
sequence /ˈsiːkwəns/
n. 顺序;序列
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊
vulgarised /ˈvʌlɡəraɪzd/
v. 使庸俗化(过去分词)
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;精明的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 逗乐的;觉得好笑的

然而,他抓住了他能抓住的东西--她放过他了,明确地放过了他。她似乎甚至从回答中放过了他;所以当他对着她的信息回以微笑时,他感到自己的嘴唇仍然闭着,拒绝回应从内心升腾起的接连不断的含糊回答和反对。夏洛特自己终于又开口了--“你可能想知道我得到了什么。但那是我自己的事。”他甚至不想知道这个--或者继续,为了最安全的计划,装作不知道;这延长了他躲在其中的纯粹沉默的消遣。他很高兴,当最后--她希望确立的观点似乎已令她满意--他们结束了生命中最无话可说的那一刻。

🔊
vaguenesses /ˈveɪɡnəsɪz/
n. 模糊性(复数)
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndə/
n. 回答;反驳
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的;接续的
🔊
dumbness /ˈdʌmnəs/
n. 沉默;无言
🔊
diversion /daɪˈvɜːʃn/
n. 转移;消遣
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊 Movement and progress, after this, with more impersonal talk, were naturally a relief; so that he was not again, during their excursion, at a loss for the right word. The air had been, as it were, cleared; they had their errand itself to discuss, and the opportunities of London, the sense of the wonderful place, the pleasures of prowling there, the question of shops, of possibilities, of particular objects, noticed by each in previous prowls. Each professed surprise at the extent of the other's knowledge; the Prince in especial wondered at his friend's possession of her London. He had rather prized his own possession, the guidance he could really often give a cabman; it was a whim of his own, a part of his Anglomania, and congruous with that feature, which had, after all, so much more surface than depth. When his companion, with the memory of other visits and other rambles, spoke of places he hadn't seen and things he didn't know, he actually felt again--as half the effect--just a shade humiliated. He might even have felt a trifle annoyed--if it hadn't been, on this spot, for his being, even more, interested. It was a fresh light on Charlotte and on her curious world-quality, of which, in Rome, he had had his due sense, but which clearly would show larger on the big London stage. Rome was, in comparison, a village, a family-party, a little old-world spinnet for the fingers of one hand. By the time they reached the Marble Arch it was almost as if she were showing him a new side, and that, in fact, gave amusement a new and a firmer basis. The right tone would be easy for putting himself in her hands. Should they disagree a little--frankly and fairly--about directions and chances, values and authenticities, the situation would be quite gloriously saved. They were none the less, as happened, much of one mind on the article of their keeping clear of resorts with which Maggie would be acquainted. Charlotte recalled it as a matter of course, named it in time as a condition--they would keep away from any place to which he had already been with Maggie. This made indeed a scant difference, for though he had during the last month done few things so much as attend his future wife on her making of purchases, the antiquarii, as he called them with Charlotte, had not been the great affair. Except in Bond Street, really, Maggie had had no use for them: her situation indeed, in connection with that order of traffic, was full of consequences produced by her father's. Mr. Verver, one of the great collectors of the world, hadn't left his daughter to prowl for herself; he had little to do with shops, and was mostly, as a purchaser, approached privately and from afar.

之后,随着更非个人化的谈话,行动和进展自然是一种解脱;所以在他们出游期间,他不再找不到合适的词。空气仿佛被清除了;他们必须讨论差事本身,伦敦的机会,对奇妙地方的感受,在那里闲逛的乐趣,关于商店、可能性、具体物品的问题--每个人在之前的闲逛中都注意到了。每个人都对对方知识的广博表示惊讶;王子尤其对朋友拥有她的伦敦感到惊奇。他颇为珍视自己的拥有--他经常能给车夫指路;这是他自己的一个怪癖,是他英国狂的一部分,与这个特点相符--毕竟,这个特点表面多于深度。当他的同伴回忆起其他访问和漫步,说起他没见过的地方和他不知道的事情时,他实际上再次感到--一半效果--有点羞辱。他甚至可能感到有点恼火--如果不是在这里,他更加感兴趣的话。这是对夏洛特及其奇特的世界品质的新认识--他在罗马时已有适当的感受,但显然在更大的伦敦舞台上会更显眼。相比之下,罗马是一个村庄,一个家庭聚会,一台古老的旧世界小琴,一只手就能弹奏。当他们到达大理石拱门时,几乎像是她在向他展示新的一面,而事实上,这给了乐趣一个新的、更坚实的基础。正确的基调很容易让他自己置于她的掌控之下。如果他们关于方向、机会、价值和真实性有一点分歧--坦诚而公平--那么这局面将得到辉煌的拯救。然而,恰巧,他们在避开玛吉会熟悉的场所这一点上意见相当一致。夏洛特理所当然地回想起来,及时把它作为一个条件提出来--他们会避开任何他曾和玛吉一起去过的地方。这实际上没什么区别,因为尽管上个月他很少做别的事,主要是陪他未来的妻子购买东西,但古董商--他这样对夏洛特称他们--并非主要事务。除了邦德街外,玛吉实际上没有怎么光顾他们:她在这类交易中的处境,实际上,充满了她父亲带来的后果。弗维尔先生是世界上伟大的收藏家之一,不会让女儿自己去闲逛;他很少去商店,大多作为买家私下里从远方联系。

🔊
impersonal /ɪmˈpɜːsənl/
adj. 非个人的;客观的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
n. 徘徊;潜行(动名词)
🔊
professed /prəˈfest/
v. 自称;声称(过去式)
🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的;特殊的
🔊
whim /wɪm/
n. 心血来潮;一时的兴致
🔊
Anglomania /ˈæŋɡləʊˈmeɪniə/
n. 英国狂;对英国事物的狂热
🔊
congruous /ˈkɒŋɡruəs/
adj. 一致的;适合的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的
🔊
spinnet /spɪˈnet/
n. 小型竖琴;古钢琴
🔊
gloriously /ˈɡlɔːriəsli/
adv. 光荣地;辉煌地
🔊
authenticities /ˌɔːθenˈtɪsətiz/
n. 真实性;真品(复数)
🔊
scant /skænt/
adj. 不足的;缺乏的
🔊
antiquarii /ænˈtɪkwəriːaɪ/
n. 古董商(拉丁语复数)
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 在远处;从远处

全欧洲的大人物都寻求与他结识;高层人物,高得令人难以置信,而且比人们知道的更多--每个人在这种场合都郑重宣誓要谨慎--高层人物都向他献殷勤,把他视为唯一可能出价的短名单上的人。因此他们散步时很容易就决定了要避开弗维尔父女--女儿和父亲--的踪迹;唯一重要的是,关于这个话题的谈话暂时引出了他们第一次交换关于玛吉的话。夏洛特,仍在公园里,开始谈论--因为她先开口--以一种宁静的赞赏,这当然很奇怪,作为她十分钟前那番话的后续。这是她的另一个音符--他所谓的另一面--对于她的同伴来说,他虽然不露声色,却欣赏她那简单转换的可贵之处,这种转换毫不费力地追溯或解释自身。她在草地上又停了一下,以做出转换;她在他面前停下,突然说:“当然,她那么可爱,什么东西对她都合适。我是说,如果我给她一个贝克街集市的针垫。”

🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 人物;显要人物(复数)
🔊
incredibly /ɪnˈkredəbli/
adv. 难以置信地;非常
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
serenity /sɪˈrenəti/
n. 宁静;安详
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 续集;后续
🔊
transition /trænˈzɪʃn/
n. 过渡;转变
🔊 "That's exactly what I meant"--the Prince laughed out this allusion to their snatch of talk in Portland Place. "It's just what I suggested." She took, however, no notice of the reminder; she went on in her own way. "But it isn't a reason. In that case one would never do anything for her. I mean," Charlotte explained, "if one took advantage of her character." "Of her character?" "We mustn't take advantage of her character," the girl, again unheeding, pursued. "One mustn't, if not for her, at least for one's self. She saves one such trouble." She had spoken thoughtfully, with her eyes on her friend's; she might have been talking, preoccupied and practical, of someone with whom he was comparatively unconnected. "She certainly gives one no trouble," said the Prince. And then as if this were perhaps ambiguous or inadequate: "She's not selfish--God forgive her!--enough." "That's what I mean," Charlotte instantly said. "She's not selfish enough. There's nothing, absolutely, that one need do for her. She's so modest," she developed--"she doesn't miss things. I mean if you love her--or, rather, I should say, if she loves you. She lets it go." The Prince frowned a little--as a tribute, after all, to seriousness. "She lets what--?" "Anything--anything that you might do and that you don't. She lets everything go but her own disposition to be kind to you. It's of herself that she asks efforts--so far as she ever has to ask them. She hasn't, much. She does everything herself. And that's terrible." The Prince had listened; but, always with propriety, he didn't commit himself. "Terrible?" "Well, unless one is almost as good as she. It makes too easy terms for one. It takes stuff, within one, so far as one's decency is concerned, to stand it. And nobody," Charlotte continued in the same manner, "is decent enough, good enough, to stand it--not without help from religion, or something of that kind. Not without prayer and fasting--that is without taking great care. Certainly," she said, "such people as you and I are not." The Prince, obligingly, thought an instant. "Not good enough to stand it?" "Well, not good enough not rather to feel the strain. We happen each, I think, to be of the kind that are easily spoiled." Her friend, again, for propriety, followed the argument. "Oh, I don't know. May not one's affection for her do something more for one's decency, as you call it, than her own generosity--her own affection, her 'decency'--has the unfortunate virtue to undo?" "Ah, of course it must be all in that." But she had made her question, all the same, interesting to him. "What it comes to--one can see what you mean--is the way she believes in one. That is if she believes at all." "Yes, that's what it comes to," said Charlotte Stant.

“这正是我的意思”--王子笑着提及他们在波特兰广场那次简短交谈。“这正是我建议的。”然而,她没有理会这个提醒;她自顾自地继续说。“但这不是理由。那样的话,人们就永远不必为她做任何事了。我的意思是,”夏洛特解释道,“如果一个人利用了她的性格。”“利用她的性格?”“我们不能利用她的性格,”女孩再次不理会地继续道。“一个人不能--如果不是为她,至少是为了自己。她省去了人们这种麻烦。”她沉思着说,眼睛看着朋友的眼睛;她可能一直在沉思而务实地谈论一个与他相对无关的人。“她当然不给人添麻烦,”王子说。然后,仿佛这也许含糊或不够:“她不够自私--上帝原谅她!--自私到那种程度。”“这就是我的意思,”夏洛特立刻说。“她不够自私。绝对没有一件事需要别人为她做。她如此谦逊,”她阐述道--“她不会错过东西。我是说,如果你爱她--或者更确切地说,如果她爱你。她会放手。”王子微微皱眉--作为对严肃的敬意。“她放手什么--?”“任何事--任何你可能做而没有做的事。她放手一切,只留下她善待你的倾向。她要求自己努力--就她必须要求而言。她很少要求。她自己做一切。这很可怕。”王子听着;但总是恰当地,他没有表态。“可怕?”“嗯,除非一个人几乎和她一样好。它给人制造了太容易的条件。它需要一个人内在的实质--就一个人的体面而言--来承受。没有人,”夏洛特以同样的方式继续,“足够体面、足够好来承受它--除非有宗教或其他类似东西的帮助。没有祈祷和禁食--也就是没有十分小心。当然,”她说,“像你我这样的人不行。”王子殷勤地想了想。“不够好来承受它?”“嗯,不够好而不感到压力。我们碰巧,我想,都是那种容易被宠坏的人。”她的朋友,为了体面,又顺着这个思路。“哦,我不知道。一个人对她的感情难道不能比她的慷慨--她自己的感情、她的‘体面’--所做的更多来挽救一个人的体面吗?因为她的慷慨有着不幸的美德去抵消。”“啊,当然一切都在于此。”但她提出的问题使他感兴趣。“归结起来--你能明白你的意思--就是她相信一个人。也就是说,如果她相信的话。”“是的,这就是归结,”夏洛特·斯坦特说。

🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;间接提及
🔊
snatch /snætʃ/
n. 片段;抢取
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的;不理睬的
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模棱两可的;含糊的
🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不充分的;不足的
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 体面;正派
🔊
obligingly /əˈblaɪdʒɪŋli/
adv. 乐于助人地;有礼貌地
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 撤销;破坏

“而且为什么,”他几乎是安慰地问道,“这应该是可怕的呢?”他至少看不出来有什么可怕。“因为始终如此--想到必须可怜别人。”“当同时也想到帮助他们时,就不是了。”“是的,但如果我们帮不了他们呢?”“我们能帮--我们总能帮。也就是说,”他老练地补充道,“如果我们关心他们。这正是我们谈论的。”“是的”--她总体上同意。“那么又回到我们绝对拒绝被宠坏。”“当然。但是所有事情,”王子笑着继续道--“你所有的‘体面’,我的意思是--都归结于此。”她在他身边走了一会儿。“这正是我的意思,”她然后合理地说。

🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. 安慰地;镇定地
🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情;怜悯
🔊
competently /ˈkɒmpɪtəntli/
adv. 胜任地;称职地
🔊
reasonably /ˈriːznəbli/
adv. 合理地;适当地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。