阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Second – Chapter two (第二章)

探索《金碗》第2章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 What was at all events not permanently hidden from him was a truth much less invidious about his years of darkness. It was the strange scheme of things again: the years of darkness had been needed to render possible the years of light. A wiser hand than he at first knew had kept him hard at acquisition of one sort as a perfect preliminary to acquisition of another, and the preliminary would have been weak and wanting if the good faith of it had been less. His comparative blindness had made the good faith, which in its turn had made the soil propitious for the flower of the supreme idea. He had had to like forging and sweating, he had had to like polishing and piling up his arms. They were things at least he had had to believe he liked, just as he had believed he liked transcendent calculation and imaginative gambling all for themselves, the creation of "interests" that were the extinction of other interests, the livid vulgarity, even, of getting in, or getting out, first. That had of course been so far from really the case--with the supreme idea, all the while, growing and striking deep, under everything, in the warm, rich earth. He had stood unknowing, he had walked and worked where it was buried, and the fact itself, the fact of his fortune, would have been a barren fact enough if the first sharp tender shoot had never struggled into day. There on one side was the ugliness his middle time had been spared; there on the other, from all the portents, was the beauty with which his age might still be crowned. He was happier, doubtless, than he deserved; but that, when one was happy at all, it was easy to be. He had wrought by devious ways, but he had reached the place, and what would ever have been straighter, in any man's life, than his way, now, of occupying it? It hadn't merely, his plan, all the sanctions of civilisation; it was positively civilisation condensed, concrete, consummate, set down by his hands as a house on a rock--a house from whose open doors and windows, open to grateful, to thirsty millions, the higher, the highest knowledge would shine out to bless the land. In this house, designed as a gift, primarily, to the people of his adoptive city and native State, the urgency of whose release from the bondage of ugliness he was in a position to measure--in this museum of museums, a palace of art which was to show for compact as a Greek temple was compact, a receptacle of treasures sifted to positive sanctity, his spirit today almost altogether lived, making up, as he would have said, for lost time and haunting the portico in anticipation of the final rites.

无论如何,那始终未曾彻底向他隐瞒的,是他黑暗岁月中一个远没那般令人不快的真相。这又是那奇异的命运安排:黑暗的岁月,正是为了成就光明的岁月而必需。起初,他不知有一只比自己更智慧的手,一直逼他执著于获取某样东西,作为获取另一样东西的完美先决条件;而若这先决条件的诚意不足,便会显得软弱无力。他的相对盲目成就了这份诚意,而诚意又使土壤肥沃,得以孕育那至高无上的理念之花。他不得不让自己喜欢锻造与流汗,不得不喜欢打磨与堆积他的武器。至少,他必须相信自己热爱这些,正如他相信自己热爱超越算计与想象力的赌博,热爱创造那些消灭其他利益的“利益”,甚至热爱那低俗的粗鄙--抢先入局或出局。当然,这远非实情--因为那至高无上的理念始终在暗中生长,深深扎根于温暖而肥沃的土壤。他当时毫不知情,他在埋葬它的地方行走、劳作;而他自己的那桩事实--他的财富本身--若那第一株尖锐而稚嫩的芽从未奋力破土而出,本会是一片贫瘠的事实。一边,是他中年时期幸免的丑陋;另一边,从种种征兆来看,是他晚年可能加冕的美。他无疑比应得的更加幸福;但当人幸福时,这一点很容易做到。他走过的路曲折蜿蜒,但终于抵达了目的地;而如今他占据此地的方式,在人一生中,何尝有更笔直的呢?他的计划不仅拥有文明的一切认可;它简直就是文明的浓缩、具象与极致,是他亲手安放在磐石上的房屋--那房屋的门窗敞开着,向着无数感恩而渴求的民众,向着更高、最高的知识,将光芒照耀大地,赐福于这片土地。这座房屋,原是作为礼物,主要赠予他的第二故乡和本州的人民,因为他们对摆脱丑陋束缚的迫切需求,他完全有能力衡量--在这座博物馆中的博物馆,一座艺术殿堂,它要像希腊神庙那样紧凑,一个收纳珍宝的容器,这些珍宝被筛选至近乎神圣--他的精神如今几乎完全生活于此,弥补着,用他自己的话说,逝去的光阴,并徘徊在门廊,等待最后的仪式。

🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地
🔊
invidious /ɪnˈvɪdiəs/
adj. 引起不满的;有害的
🔊
scheme /skiːm/
n. 方案;阴谋
🔊
render /ˈrendər/
v. 致使;提供
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪneri/
adj. 初步的
🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的;有利的
🔊
transcendent /trænˈsendənt/
adj. 卓越的;超越的
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærəti/
n. 粗俗;庸俗
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;至高的
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;不结果实的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 嫩的;柔软的
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成(work的过去式)
🔊
devious /ˈdiːviəs/
adj. 迂回的;狡猾的
🔊
condensed /kənˈdenst/
adj. 浓缩的
🔊
concrete /ˈkɑːnkriːt/
adj. 具体的;实在的
🔊
consummate /ˈkɑːnsəmət/
adj. 完美的;炉火纯青的
🔊
bondage /ˈbɑːndɪdʒ/
n. 束缚;奴役
🔊
compact /ˈkɑːmpækt/
adj. 紧凑的;紧密的
🔊
receptacle /rɪˈseptəkl/
n. 容器;插座
🔊
sifted /sɪftɪd/
v. 筛选;细查(过去分词)
🔊
sanctity /ˈsæŋktəti/
n. 圣洁;神圣
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的;难忘的
🔊
portico /ˈpɔːrtɪkoʊ/
n. 柱廊;门廊
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期;期待
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式(复数)
🔊 These would be the "opening exercises," the august dedication of the place. His imagination, he was well aware, got over the ground faster than his judgment; there was much still to do for the production of his first effect. Foundations were laid and walls were rising, the structure of the shell all determined; but raw haste was forbidden him in a connection so intimate with the highest effects of patience and piety; he should belie himself by completing without a touch at least of the majesty of delay a monument to the religion he wished to propagate, the exemplary passion, the passion for perfection at any price. He was far from knowing as yet where he would end, but he was admirably definite as to where he wouldn't begin. He wouldn't begin with a small show--he would begin with a great, and he could scarce have indicated, even had he wished to try, the line of division he had drawn. He had taken no trouble to indicate it to his fellow-citizens, purveyors and consumers, in his own and the circumjacent commonwealths, of comic matter in large lettering, diurnally "set up," printed, published, folded and delivered, at the expense of his presumptuous emulation of the snail. The snail had become for him, under this ironic suggestion, the loveliest beast in nature, and his return to England, of which we are present witnesses, had not been unconnected with the appreciation so determined. It marked what he liked to mark, that he needed, on the matter in question, instruction from no one on earth. A couple of years of Europe again, of renewed nearness to changes and chances, refreshed sensibility to the currents of the market, would fall in with the consistency of wisdom, the particular shade of enlightened conviction, that he wished to observe. It didn't look like much for a whole family to hang about waiting--they being now, since the birth of his grandson, a whole family; and there was henceforth only one ground in all the world, he felt, on which the question of appearance would ever really again count for him. He cared that a work of art of price should "look like" the master to whom it might perhaps be deceitfully attributed; but he had ceased on the whole to know any matter of the rest of life by its looks.

这些将是“开幕式”,这座殿堂庄严的奉献仪式。他深知,他的想象远快于他的判断;要产生他的第一个效果,还有很多事要做。地基已经打下,墙壁正在升起,外壳的结构已完全确定;但在这件与耐心与虔诚的最高效果如此密切相关的事务上,仓促行事是被禁止的;若是他完工时缺少哪怕一丝迟缓的庄严,那便是背弃了他希望传播的信仰,那典范般的激情,那不计代价追求完美的激情。他还远未知道自己将止步何处,但对于自己不会从何处开始,却有着非凡的明确。他不想从小型展览开始--他要从大型开始,而且,即便他想尝试,也难以指出他划出的那条分界线。他懒得费心向他的同胞们--那些在他自己及邻近各州以大字标题每日“排版”、印刷、出版、折叠、投递滑稽材料的供应者和消费者们--说明这条界线,正如同他傲慢地效仿蜗牛缓慢而行那样。蜗牛在此讽刺的暗示下,成了自然界中最可爱的动物,而他返回英格兰--我们此刻正是见证者--与这种坚定的欣赏不无关系。这标志着他乐于标记的东西:他在这件事情上,不需要地球上任何人的指教。在欧陆待上几年,重新接近变化与机遇,重新敏锐感受市场的潮流,这符合他希望遵循的智慧的连贯性,以及那种特定色调的、开明的信念。让一家人悬着心等待似乎算不上什么--自他孙子出生后,他们现在便是一个完整的家庭了;从此之后,他觉得,世上只有一种场合,外貌的问题对他而言真正重要。他在乎一件珍贵的艺术品应当“看起来像”那位可能被虚假地归于其名下的大师;但总的来说,他已不再通过外表来认识其余生活中的任何事物。

🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的;令人敬畏的
🔊
dedication /ˌdedɪˈkeɪʃn/
n. 奉献;开幕式
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚
🔊
belie /bɪˈlaɪ/
v. 掩饰;与…不符
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 雄伟;陛下
🔊
propagate /ˈprɑːpəɡeɪt/
v. 传播;繁殖
🔊
exemplary /ɪɡˈzempləri/
adj. 模范的;典范的
🔊
circumjacent /ˌsɜːrkəmˈdʒeɪsnt/
adj. 周围的
🔊
diurnally /daɪˈɜːrnəli/
adv. 每日地
🔊
presumptuous /prɪˈzʌmptʃuəs/
adj. 放肆的;自以为是的
🔊
emulation /ˌemjuˈleɪʃn/
n. 模仿;竞争
🔊
ironic /aɪˈrɑːnɪk/
adj. 讽刺的;反语的
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性;情感
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的;有见识的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;确信
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
deceitfully /dɪˈsiːtfəli/
adv. 欺骗地
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)
🔊 He took life in general higher up the stream; so far as he was not actually taking it as a collector, he was taking it, decidedly, as a grandfather. In the way of precious small pieces he had handled nothing so precious as the Principino, his daughter's firstborn, whose Italian designation endlessly amused him and whom he could manipulate and dandle, already almost toss and catch again, as he couldn't a correspondingly rare morsel of an earlier pate tendre. He could take the small clutching child from his nurse's arms with an iteration grimly discountenanced, in respect to their contents, by the glass doors of high cabinets. Something clearly beatific in this new relation had, moreover, without doubt, confirmed for him the sense that none of his silent answers to public detraction, to local vulgarity, had ever been so legitimately straight as the mere element of attitude--reduce it, he said, to that--in his easy weeks at Fawns. The element of attitude was all he wanted of these weeks, and he was enjoying it on the spot, even more than he had hoped: enjoying it in spite of Mrs. Rance and the Miss Lutches; in spite of the small worry of his belief that Fanny Assingham had really something for him that she was keeping back; in spite of his full consciousness, overflowing the cup like a wine too generously poured, that if he had consented to marry his daughter, and thereby to make, as it were, the difference, what surrounded him now was, exactly, consent vivified, marriage demonstrated, the difference, in fine, definitely made. He could call back his prior, his own wedded consciousness--it was not yet out of range of vague reflection. He had supposed himself, above all he had supposed his wife, as married as anyone could be, and yet he wondered if their state had deserved the name, or their union worn the beauty, in the degree to which the couple now before him carried the matter. In especial since the birth of their boy, in New York--the grand climax of their recent American period, brought to so right an issue--the happy pair struck him as having carried it higher, deeper, further; to where it ceased to concern his imagination, at any rate, to follow them. Extraordinary, beyond question, was one branch of his characteristic mute wonderment--it characterised above all, with its subject before it, his modesty: the strange dim doubt, waking up for him at the end of the years, of whether Maggie's mother had, after all, been capable of the maximum. The maximum of tenderness he meant--as the terms existed for him; the maximum of immersion in the fact of being married.

他通常从更上游处把握人生;因为,他若不是以收藏家的身份把握人生,那肯定是作为祖父在把握。在珍贵的细小物件中,他从未处理过比他的小王子--他女儿的头生子,那个意大利语称呼令他百般愉悦--更珍贵的东西。他能把玩、逗弄、甚至几乎抛接那孩子,却无法以同样方式对待一块同样珍稀的早期软瓷碎片。他能从护士怀中接过那紧抓不休的孩子,其频繁程度,被高柜玻璃门内对其中物品的阴森不赞同所阻止。这个新关系中某种显然幸福的东西,无疑进一步证实了他的感觉:他对公众诋毁和当地粗俗行为的所有无声回应,从未像他那些轻松的福恩斯周中的纯粹态度元素--他说道,把它归结为这一点--那样合理。他想要从这些周中得到的只是态度元素,而他在现场就已享受着,甚至比他所希望的还要多:尽管有兰斯太太和卢奇姐妹;尽管他担心范妮·阿辛厄姆真的有什么东西在瞒着他;尽管他充分意识到,他的杯盏如过度倾倒的美酒般满溢--如果他同意将女儿嫁出去,从而使差异--正如人们所说的那样--成为事实,那么现在包围着他的,正是同意变得生动、婚姻得以证实、差异最终确立。他能够回忆自己之前的、他自己的婚配意识--它尚未超出模糊反思的范围。他认为自己--尤其是认为他的妻子--已经像任何人一样结婚了,然而他好奇,他们的状态是否配得上这个名称,他们的结合是否拥有那种美丽,足以与眼前这对夫妇所达到的程度相比。尤其是在他们的男孩在纽约出生之后--那是他们近期美国时期的高潮,得到了如此圆满的结局--这对幸福的人儿在他看来,似乎把这种事做得更高、更深、更远;以至于他的想象力无法再跟随他们了。毫无疑问,他那独特的沉默惊异的某个分支--这在面对其主题时,尤其体现出他的谦逊--是那在岁月尽头为他醒来的奇怪而模糊的疑问:玛吉的母亲,毕竟,是否终究未能达到极致?他指的是极致的温柔--以他所知的概念而言;极致的沉浸于已婚的事实之中。

🔊
collector /kəˈlektər/
n. 收藏家;收集者
🔊
designation /ˌdezɪɡˈneɪʃn/
n. 名称;指定
🔊
manipulate /məˈnɪpjuleɪt/
v. 操纵;控制
🔊
dandle /ˈdændl/
v. 逗弄(婴儿)
🔊
morsel /ˈmɔːrsl/
n. 一小口;一小块
🔊
iteration /ˌɪtəˈreɪʃn/
n. 重复;反复
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地;可怕地
🔊
discountenanced /dɪsˈkaʊntɪnənst/
v. 使羞愧;反对(过去分词)
🔊
beatific /ˌbiːəˈtɪfɪk/
adj. 幸福而神圣的
🔊
detraction /dɪˈtrækʃn/
n. 贬低;诋毁
🔊
legitimately /lɪˈdʒɪtɪmətli/
adv. 合法地;合理地
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
vivified /ˈvɪvɪfaɪd/
v. 使生动;使有活力(过去分词)
🔊
demonstrated /ˈdemənstreɪtɪd/
v. 证明;演示(过去分词)
🔊
prior /ˈpraɪər/
adj. 先前的;优先的
🔊
wedded /ˈwedɪd/
adj. 已婚的;结合在一起的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点
🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 特有的;典型的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
wonderment /ˈwʌndərmənt/
n. 惊叹;惊奇
🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦虚;适度
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔情
🔊
immersion /ɪˈmɜːrʒn/
n. 沉浸;专心

玛吉本人是能够达到的;在这个季节里,玛吉本人,就是那极致,精美而神圣:这便是他每日从她那里获得的印象,这印象几乎让他出于实际和得体周到的考虑而稍稍回避,一种对她之美与神圣近乎敬畏的尊重--这便是他每日从她那里获得的印象。她是她母亲,哦是的--但她比她母亲多一点什么;如此一来,这便成了他的一道新光,而且是以一种如此奇特的方式:竟在今日这个时间点证明她比她母亲还要多。

🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精致地;极其
🔊
divinely /dɪˈvaɪnli/
adv. 神圣地;极其
🔊
tactful /ˈtæktfl/
adj. 圆通的;老练的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊 He could live over again at almost any quiet moment the long process of his introduction to his present interests--an introduction that had depended all on himself, like the "cheek" of the young man who approaches a boss without credentials or picks up an acquaintance, makes even a real friend, by speaking to a passer in the street. His real friend, in all the business, was to have been his own mind, with which nobody had put him in relation. He had knocked at the door of that essentially private house, and his call, in truth, had not been immediately answered; so that when, after waiting and coming back, he had at last got in, it was, twirling his hat, as an embarrassed stranger, or, trying his keys, as a thief at night. He had gained confidence only with time, but when he had taken real possession of the place it had been never again to come away. All of which success represented, it must be allowed, his one principle of pride. Pride in the mere original spring, pride in his money, would have been pride in something that had come, in comparison, so easily. The right ground for elation was difficulty mastered, and his difficulty--thanks to his modesty--had been to believe in his facility. This was the problem he had worked out to its solution--the solution that was now doing more than all else to make his feet settle and his days flush; and when he wished to feel "good," as they said at American City, he had but to retrace his immense development. That was what the whole thing came back to--that the development had not been somebody's else passing falsely, accepted too ignobly, for his. To think how servile he might have been was absolutely to respect himself, was in fact, as much as he liked, to admire himself, as free. The very finest spring that ever responded to his touch was always there to press--the memory of his freedom as dawning upon him, like a sunrise all pink and silver, during a winter divided between Florence, Rome and Naples some three years after his wife's death. It was the hushed daybreak of the Roman revelation in particular that he could usually best recover, with the way that there, above all, where the princes and Popes had been before him, his divination of his faculty most went to his head. He was a plain American citizen, staying at an hotel where, sometimes, for days together, there were twenty others like him; but no Pope, no prince of them all had read a richer meaning, he believed, into the character of the Patron of Art. He was ashamed of them really, if he wasn't afraid, and he had on the whole never so climbed to the tip-top as in judging, over a perusal of Hermann Grimm, where Julius II and Leo X were "placed" by their treatment of Michaelangelo.

他几乎可以在任何安静的时刻重新体验他逐渐引入目前兴趣的过程--这种引入完全依赖他自己,就像那个厚着脸皮没有推荐信便径直去求见老板的年轻人,或通过向街头路人搭话而结交熟人,甚至成为真正的朋友一样。在所有这些事务中,他真正的朋友本该是他自己的头脑,而没有人曾使他与它联系起来。他敲开了那栋本质上私密的房子的门,而他的召唤,事实上,并未得到立即回应;所以,当他等待后返回,最终得以进入时,他是像一位尴尬的陌生人转弄着帽子,或像一个夜贼般试着他的钥匙。他只随着时间的推移才获得信心,但当他真正占有那个地方后,便再也没离开过。必须承认,所有这些成功都代表了他唯一的骄傲原则。仅仅对最初源泉的骄傲,对金钱的骄傲,那会是对某种相对容易获得的东西的骄傲。正确的自豪基础是克服了的困难,而他的困难--由于他的谦逊--在于相信自己的才能。这是他着手解决并得出答案的问题--这个答案比任何其他东西都更使他双脚安定、日夜焕发;当他希望感到“良好”(正如他们在美国城所说)时,他只需回溯他巨大的发展。整个事情归结于此--那发展并非别人的东西虚假地、可鄙地冒充成了他自己的。想到自己本可能多么奴性十足,这本身就是一种尊重,事实上,他多么喜欢就多么钦佩自己是自由的。那根永远回应他触摸的最精妙的弹簧始终在那儿可按动--这记忆即是他自由的曙光,如同粉红色和银色的日出,早在他妻子去世后三年,于一个分在佛罗伦萨、罗马和那不勒斯之间的冬天里闪现于他眼中。特别是罗马启示那静谧的破晓,是他大多能最好地恢复的,以及在那里--尤其是在教皇和君王们曾在他之前到过的地方--他对自己天赋的洞察力最令他陶醉。他是一个普通的美国公民,住在一家旅馆里,有时一连几天,有二十个其他像他一样的人;但他相信,他们当中没有哪个教皇,没有哪个君王,能像他这样读出艺术赞助人性格中更丰富的意义。他真心为他们感到羞耻,如果他不害怕的话,而且总的来说,他从未像在阅读赫尔曼·格林时,评判尤利乌斯二世和利奥十世因对待米开朗基罗的方式而获得的地位那样,攀上过顶峰。

🔊
cheek /tʃiːk/
n. 厚颜无耻;脸颊
🔊
credentials /krəˈdenʃlz/
n. 凭证;资格(复数)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
passer /ˈpæsər/
n. 过路人
🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上;基本上
🔊
twirling /ˈtwɜːrlɪŋ/
v. 使旋转;捻弄(现在分词)
🔊
elation /ɪˈleɪʃn/
n. 得意;兴高采烈
🔊
facility /fəˈsɪləti/
n. 天赋;能力;设施
🔊
flush /flʌʃ/
v. 使发红;使充盈
🔊
retrace /rɪˈtreɪs/
v. 追溯;折返
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
falsely /ˈfɔːlsli/
adv. 虚假地;错误地
🔊
ignobly /ɪɡˈnoʊbli/
adv. 卑劣地;不光彩地
🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 奴性的;卑躬屈膝的
🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
v. 开始出现;破晓(现在分词)
🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 寂静的;被压低的
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明;破晓
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 启示;揭露
🔊
divination /ˌdɪvɪˈneɪʃn/
n. 占卜;洞察
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 能力;才能
🔊
plain /pleɪn/
adj. 普通的;朴素的
🔊
tip-top /ˈtɪp tɑːp/
n. 顶点;最高点
🔊
perusal /pəˈruːzl/
n. 细读;阅读
🔊
Patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;保护人

远低于那位普通美国公民--至少在这个人物碰巧并非平凡到不是亚当·弗维尔的时候。此外,这些比较的某些结果,无疑可以描述为占据了我们的朋友的头脑。他观看的自由--比较即其中一部分--除了稳步增长,还能做什么呢?

🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物;要人
🔊 It came perhaps even too much to stand to him for all freedom--since, for example, it was as much there as ever at the very time of Mrs. Rance's conspiring against him, at Fawns, with the billiard-room and the Sunday morning, on the occasion round which we have perhaps drawn our circle too wide. Mrs. Rance at least controlled practically each other license of the present and the near future: the license to pass the hour as he would have found convenient; the license to stop remembering, for a little, that, though if proposed to--and not only by this aspirant but by any other--he wouldn't prove foolish, the proof of wisdom was none the less, in such a fashion, rather cruelly conditioned; the license in especial to proceed from his letters to his journals and insulate, orientate, himself afresh by the sound, over his gained interval, of the many-mouthed monster the exercise of whose lungs he so constantly stimulated. Mrs. Rance remained with him till the others came back from church, and it was by that time clearer than ever that his ordeal, when it should arrive, would be really most unpleasant. His impression--this was the point--took somehow the form not so much of her wanting to press home her own advantage as of her building better than she knew; that is of her symbolising, with virtual unconsciousness, his own special deficiency, his unfortunate lack of a wife to whom applications could be referred. The applications, the contingencies with which Mrs. Rance struck him as potentially bristling, were not of a sort, really, to be met by one's self. And the possibility of them, when his visitor said, or as good as said, "I'm restrained, you see, because of Mr. Rance, and also because I'm proud and refined; but if it wasn't for Mr. Rance and for my refinement and my pride!"--the possibility of them, I say, turned to a great murmurous rustle, of a volume to fill the future; a rustle of petticoats, of scented, many-paged letters, of voices as to which, distinguish themselves as they might from each other, it mattered little in what part of the resounding country they had learned to make themselves prevail.

这或许已然完全等同于他的自由--例如,当兰斯太太在福恩斯密谋反对他时,它依然如故,伴随着台球室与周日上午,围绕那个我们或许画得过于宽泛的场合。兰斯太太至少实际控制着当前和近期的其他许可:按照他认为方便的方式度过时光的许可;暂时停止记忆的许可--尽管,如果有人向他求婚--不仅这位追求者而且任何其他--他不会显得愚蠢,但证明智慧的方式,在这种情形下,却颇为残酷地受条件限制;尤其是从信件转向日记的许可,通过在他所赢得的间隔中倾听那多嘴怪物的声音--他不断刺激这怪物发声--来重新自我隔离、自我定位。兰斯太太一直陪着他,直到其他人从教堂回来,而到那时,已比以往任何时候都更清楚,他的考验,当它到来时,将会真的非常不愉快。他的印象--这才是重点--不知怎的,与其说形成于她想要充分利用自身优势,不如说是她建得比她知道的更好;也就是说,她不知不觉地象征了他自己的特殊缺陷,他不幸缺少一个可以转交申请的妻子。这些申请,这些兰斯太太在他看来可能充满的突发事件,实质上不是一个人可以应付的。当他的访客说出或等于说出“我很克制,你看,因为兰斯先生,又因为我骄傲而又雅致;但如果不是因为兰斯先生以及我的雅致和骄傲!”时,这些可能性--我说,这些可能性--变成了一阵巨大的嗡嗡声,音量足以填满未来;那是裙子的窸窣声、芬芳多页信纸的沙沙声、以及各种声音的嗡嗡声--尽管它们彼此区分,但无论它们在回响的国家的哪个地方学会让自己占上风,这都无关紧要。

🔊
conspiring /kənˈspaɪərɪŋ/
v. 密谋;共谋(现在分词)
🔊
license /ˈlaɪsns/
n. 许可;执照;自由
🔊
aspirant /əˈspaɪərənt/
n. 有抱负的人;追求者
🔊
ordeal /ɔːrˈdiːl/
n. 严峻考验;痛苦经历
🔊
symbolising /ˈsɪmbəlaɪzɪŋ/
v. 象征(现在分词)
🔊
virtual /ˈvɜːrtʃuəl/
adj. 实际上的;虚拟的
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɑːnʃəsnəs/
n. 无意识;无知觉
🔊
deficiency /dɪˈfɪʃnsi/
n. 缺陷;不足
🔊
contingencies /kənˈtɪndʒənsiz/
n. 偶然事件;意外(复数)
🔊
potentially /pəˈtenʃəli/
adv. 潜在地;可能地
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 充满的;竖立的
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的;受限制的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的;精炼的
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 文雅;精致;改良
🔊
murmurous /ˈmɜːrmərəs/
adj. 咕哝的;低语的
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
petticoats /ˈpetɪkoʊts/
n. 衬裙(复数)
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的;带香气的
🔊
many-paged /ˈmeni peɪdʒd/
adj. 多页的
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的;巨大的
🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 盛行;占上风

阿辛厄姆夫妇和卢奇姐妹穿过公园散步去了那座小教堂,“在庄园上”,我们这位朋友经常发现自己希望有能力把它原封不动地搬走,连同它简单的甜美,装进玻璃盒子,放到他的一间展览厅里;而玛吉则说服了她的丈夫--他并不惯于此道--与她一起乘车,作一次稍长的朝圣之旅,前往最近的圣坛--尽管碰巧规模不大,却属于她的信仰--这信仰曾是她母亲的,正如弗维尔先生自己一贯不太在意地让人认为这也是他的信仰--没有这信仰的坚实便利,使舞台牢固和平滑,她婚姻的戏剧可能就不会演出了。

🔊
exhibitory /ɪɡˈzɪbɪtəri/
adj. 展示的;展览的
🔊
inveterate /ɪnˈvetərət/
adj. 根深蒂固的;成癖的
🔊
induced /ɪnˈduːst/
v. 劝诱;导致(过去分词)
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣;长途旅行
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 松散地;宽松地
🔊 What at last appeared to have happened, however, was that the divided parties, coming back at the same moment, had met outside and then drifted together, from empty room to room, yet not in mere aimless quest of the pair of companions they had left at home. The quest had carried them to the door of the billiard-room, and their appearance, as it opened to admit them, determined for Adam Verver, in the oddest way in the world, a new and sharp perception. It was really remarkable: this perception expanded, on the spot, as a flower, one of the strangest, might, at a breath, have suddenly opened. The breath, for that matter, was more than anything else, the look in his daughter's eyes--the look with which he saw her take in exactly what had occurred in her absence: Mrs. Rance's pursuit of him to this remote locality, the spirit and the very form, perfectly characteristic, of his acceptance of the complication--the seal set, in short, unmistakably, on one of Maggie's anxieties. The anxiety, it was true, would have been, even though not imparted, separately shared; for Fanny Assingham's face was, by the same stroke, not at all thickly veiled for him, and a queer light, of a colour quite to match, fairly glittered in the four fine eyes of the Miss Lutches. Each of these persons--counting out, that is, the Prince and the Colonel, who didn't care, and who didn't even see that the others did--knew something, or had at any rate had her idea; the idea, precisely, that this was what Mrs. Rance, artfully biding her time, would do. The special shade of apprehension on the part of the Miss Lutches might indeed have suggested the vision of an energy supremely asserted. It was droll, in truth, if one came to that, the position of the Miss Lutches: they had themselves brought, they had guilelessly introduced Mrs. Rance, strong in the fact of Mr. Rance's having been literally beheld of them; and it was now for them, positively, as if their handful of flowers--since Mrs. Rance was a handful!--had been but the vehicle of a dangerous snake. Mr. Verver fairly felt in the air the Miss Lutches' imputation--in the intensity of which, really, his own propriety might have been involved.

然而,最终似乎发生的事情是,分开的两拨人同时回来了,在外面相遇,然后一起闲逛,从一个空房间到另一个空房间,却并非漫无目的地寻找他们留在家里的那对同伴。他们的寻找将他们带到了台球室门口,而他们一出现,门便为他们打开,这为亚当·弗维尔决定了世界上一种最奇怪的新而敏锐的感知。这确实非同寻常:这种感知当场绽放,像一朵最奇特的花,或许一呼吸便突然开放。那股呼吸,就此而言,比他女儿眼中的神色更像是任何东西--那神色让他看到,她精确地捕捉到了她不在时发生了什么事:兰斯太太对他在此偏远角落的追逐,他对这种纠葛的接受所体现的精神和确切形式--总之,无疑是给玛吉的一种焦虑打上了印记。这焦虑,诚然,即使未曾表达出来,也早已被各自分担;因为范妮·阿辛厄姆的脸,同样地,对他而言并非蒙着厚纱,而是一道色彩与之完全匹配的奇怪光芒,在卢奇姐妹的四只漂亮眼睛里闪闪发光。这些人中的每一位--也就是说,不包括王子和上校,他们不在乎,甚至没看出别人在乎--都知道些什么,或至少都有自己的想法;这想法,准确地说,就是这正是兰斯太太,狡黠地等待时机,会做的事。卢奇姐妹方面那种特殊程度的忧虑,事实上或许暗示了她们对一种至高无上的能量被运用的景象。说真的,如果说到这一点,卢奇姐妹的处境是滑稽的:她们自己带来了,她们天真地介绍了兰斯太太,仗着兰斯先生确实被她们亲眼目睹这一事实;而现在对于她们来说,简直是,她们那一捧花--因为兰斯太太是一捧!--不过是危险蛇的载体。弗维尔先生几乎察觉到卢奇姐妹的指责悬在空气中--其强烈程度,真的,连他自己的得体可能都被牵涉其中。

🔊
perception /pərˈsepʃn/
n. 感知;认识
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;显著的
🔊
complication /ˌkɑːmplɪˈkeɪʃn/
n. 复杂情况;并发症
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 明确地;无可置疑地
🔊
imparted /ɪmˈpɑːrtɪd/
v. 传授;告知(过去分词)
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁(过去式)
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
artfully /ˈɑːrtfəli/
adv. 狡猾地;巧妙地
🔊
biding /ˈbaɪdɪŋ/
v. 等待(现在分词)
🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 至高无上地;极度
🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言;坚持(过去分词)
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的;古怪的
🔊
guilelessly /ˈɡaɪlləsli/
adv. 天真地;无欺骗地
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去分词)
🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃn/
n. 归咎;指责
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当;得体
🔊 That, none the less, was but a flicker; what made the real difference, as I have hinted, was his mute passage with Maggie. His daughter's anxiety alone had depths, and it opened out for him the wider that it was altogether new. When, in their common past, when till this moment, had she shown a fear, however dumbly, for his individual life? They had had fears together, just as they had had joys, but all of hers, at least, had been for what equally concerned them. Here of a sudden was a question that concerned him alone, and the soundless explosion of it somehow marked a date. He was on her mind, he was even in a manner on her hands--as a distinct thing, that is, from being, where he had always been, merely deep in her heart and in her life; too deep down, as it were, to be disengaged, contrasted or opposed, in short objectively presented. But time finally had done it; their relation was altered: he saw, again, the difference lighted for her. This marked it to himself--and it wasn't a question simply of a Mrs. Rance the more or the less. For Maggie too, at a stroke, almost beneficently, their visitor had, from being an inconvenience, become a sign. They had made vacant, by their marriage, his immediate foreground, his personal precinct--they being the Princess and the Prince. They had made room in it for others--so others had become aware. He became aware himself, for that matter, during the minute Maggie stood there before speaking; and with the sense, moreover, of what he saw her see, he had the sense of what she saw him. This last, it may be added, would have been his intensest perception had there not, the next instant, been more for him in Fanny Assingham. Her face couldn't keep it from him; she had seen, on top of everything, in her quick way, what they both were seeing.

然而,那不过是一闪念;真正造成差异的,正如我已暗示过的,是他与玛吉之间的无声交流。他女儿的焦虑本身有深度,而且它为他打开了更广阔的空间,因为这完全是新的。在他们共同的过去中,什么时候--直到此刻--她曾经为他的个人生活表现出哪怕无声的恐惧?他们曾一起恐惧,正如他们曾一起欢乐,但至少她所有的恐惧都是针对共同关心的事情。此时此地突然出现了一个只关心他一个人的问题,它那无声的爆炸不知怎的标志了一个日期。她在惦记着他,甚至在一定程度上他成了她的负担--作为一个有区别的东西,与他一直仅仅深深存在于她的心中和她的生活中的情况不同;太深了,以至于无法分离、对比或反对,总之是客观地呈现。但时间终于做到了;他们的关系改变了:他看到,这差异再次为她照亮。这在他自己身上标记出来--而这不只是一个兰斯太太太多或太少的问题。对玛吉来说,一下子,几乎是仁慈地,他们的访客从一个不便变成了一个迹象。他们--指的是王妃和王子--的婚姻,使他的直接前景、他的个人空间变得空旷。他们在其中为他人腾出了空间--所以他人变得意识到了。他自己也意识到了,在玛吉站在那里未开口的那一分钟里;而且,带着他所看见她看见的东西的感觉,他也有了她看见他所看见的东西的感觉。最后这一点,可以补充说,本会是他最强烈的感知,如果下一刻没有更多东西在范妮·阿辛厄姆身上呈现给他。她的脸无法对他隐瞒;她以她快捷的方式,在最上面,已经看到了他们俩都在看的东西。

🔊
flicker /ˈflɪkər/
n. 闪烁;一闪
🔊
dumbly /ˈdʌmli/
adv. 沉默地;无言地
🔊
soundless /ˈsaʊndləs/
adj. 无声的;寂静的
🔊
explosion /ɪkˈsploʊʒn/
n. 爆炸;爆发
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 分离的;解开的
🔊
contrasted /kənˈtræstɪd/
v. 对比;对照(过去分词)
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
v. 反对(过去分词)
🔊
objectively /əbˈdʒektɪvli/
adv. 客观地
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变(过去分词)
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
v. 照亮;点燃(过去式)
🔊
beneficently /bɪˈnefɪsntli/
adv. 仁慈地;有益地
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空闲的;空缺的
🔊
foreground /ˈfɔːrɡraʊnd/
n. 前景;最显著地位
🔊
precinct /ˈpriːsɪŋkt/
n. 区域;管辖范围
🔊
intensest /ɪnˈtensɪst/
adj. 最强烈的(最高级)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。