阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Roast Mutton – Chapter two: Roast Mutton (第二章:烤羊肉)

探索《霍比特人》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up "but with never a thank-you," he thought; and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him. "Don't be a fool, Bilbo Baggins!" he said to himself, "thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!" So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf. "My dear fellow," said he, "whenever are you going to come? What about an early start? --and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait." "What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster. "Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning--you have never dusted the mantelpiece!"

比尔博跳了起来,披上晨衣走进餐厅。他看见那儿空无一人,但处处都是匆匆忙忙吃过一大顿早餐的痕迹。房间里一片狼藉,厨房里堆着成堆没洗的碗碟。他几乎所有的锅碗瓢盆都似乎被用过了。那洗碗的场景如此凄凉地真实,以至于比尔博不得不相信昨晚的那伙人并非他噩梦的一部分--他原本还希望是呢。实际上,想到他们全都走了,没叫醒他,连个谢字都没说(他心里想:“连句谢谢都没有。”),他反倒松了口气;然而,在某种程度上,他又不禁感到一丝失望。这种感觉让他自己都吃了一惊。“别傻了,比尔博·巴金斯!”他对自己说,“都这把年纪了,还想着龙和那些稀奇古怪的玩意儿!”于是他系上围裙,生了火,烧了水,洗了碗。然后他在厨房里吃了一顿舒舒服服的小早餐,之后才去收拾餐厅。那时阳光正好,前门开着,温暖的春风拂面而来。比尔博开始大声吹起口哨,把昨晚的事抛到了脑后。实际上,他正坐在餐厅敞开的窗边享用第二顿舒适的小早餐时,甘道夫走了进来。“我亲爱的伙计,”他说,“你到底什么时候出发?早点动身怎么样?--可你倒好,十点半了还在吃早餐,或者该叫它什么?他们给你留了消息,因为等不及了。”“什么消息?”可怜的巴金斯先生慌慌张张地问。“老天爷!”甘道夫说,“你今天完全不对劲--连壁炉台都没掸灰!”

🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 令人沮丧地;阴郁地
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的;异域风情的
🔊
fluster /ˈflʌstər/
n. 慌乱;紧张
🔊 "What's that got to do with it? I have had enough to do with washing up for fourteen!" "If you had dusted the mantelpiece, you would have found this just under the clock," said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper). This is what he read: "Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual, We have the honour to remain Yours deeply Thorin & Co."

“这跟那有什么关系?我光是洗碗就已经够忙活十四个人份的了!”“你要是掸了壁炉台,就会在钟底下找到这个,”甘道夫说着递给比尔博一张便条(当然是用他自己的信纸写的)。上面写着:“索林及同伴向飞贼比尔博致意!对您的盛情款待深表感谢,对您提供专业协助的提议欣然接受。条件:货到付款,不超过总利润(如有)的十四分之一;所有旅费无论何种情况均予保证;若遇不测且未另作安排,丧葬费用由我方或我方代表承担。考虑不便打扰您尊贵的安眠,我等先行一步做必要准备,并将在傍水镇的绿龙客栈于上午十一点整恭候大驾。深信您会准时到场,荣幸之至,您忠实的索林及同伴。”

🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊
sincerest /sɪnˈsɪərɪst/
adj. 最诚挚的(sincere的最高级)
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的;职业的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;接纳
🔊
terms /tɜːmz/
n. 条款;条件
🔊
delivery /dɪˈlɪvəri/
n. 交付;递送
🔊
exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/
v. 超过(exceed的现在分词形式)
🔊
profits /ˈprɒfɪts/
n. 利润;收益(profit的复数)
🔊
travelling /ˈtrævəlɪŋ/
adj. 旅行的;移动的
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支(expense的复数)
🔊
guaranteed /ˌɡærənˈtiːd/
adj. 有保证的;担保的
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
defrayed /dɪˈfreɪd/
v. 支付(defray的过去分词)
🔊
representatives /ˌreprɪˈzentətɪvz/
n. 代表(representative的复数)
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊
arises /əˈraɪzɪz/
v. 出现(arise的第三人称单数)
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排(arrange的过去分词)
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;安宁
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
adj. 受人尊敬的
🔊
requisite /ˈrekwɪzɪt/
adj. 必需的;必要的
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待;等候
🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的;守时的
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;荣幸

“这下你只剩十分钟了。你得跑着去,”甘道夫说。“可是--”比尔博说。“没时间了,”巫师说。“可是--”比尔博又说。“那也没时间了!快走吧!”直到生命的尽头,比尔博也记不清自己是怎么到了外面,没戴帽子,没带手杖,也没带钱,没带任何他出门时通常带的东西;第二顿早餐吃了一半也没洗,把钥匙塞进甘道夫手里,撒开他那双毛茸茸的脚丫子拼命跑下小路,经过大磨坊,穿过水河,又跑了一英里多路。

🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 巫师;魔法师

他在十一点整到达傍水镇时,气喘吁吁,才发现自己连块手帕都没带!“好哇!”站在客栈门口等他的巴林说。就在这时,其他人从村子里拐过路角过来了。他们骑着矮马,每匹矮马都驮着各种各样的行李、包裹、包袱和杂物。还有一匹很小的矮马,显然是给比尔博准备的。“你俩快上去,我们出发!”索林说。“非常抱歉,”比尔博说,“我来得匆忙,没戴帽子,也没带手帕,而且我身无分文。我收到你的便条时已经十点四十五分了,确切地说。”“别讲什么确切,”德瓦林说,“也别担心!在到达旅途终点之前,你不得不在没有手帕和许多其他东西的情况下凑合了。至于帽子,我的行李里有多余的兜帽和斗篷。”

🔊
paraphernalia /ˌpærəfəˈneɪliə/
n. 随身物品;装备
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的

就这样,他们在一个明媚的早晨(将近五月)出发了,骑着满载货物的小马从客栈慢慢前行;比尔博戴着借来的深绿色兜帽(有点褪色)和深绿色斗篷,都是从德瓦林那里借的。对他而言太大了,他看上去颇为滑稽。他父亲邦戈要是看到这一幕会怎么想,我可不敢想。他唯一的安慰是,别人不会把他错认成矮人,因为他没有胡子。

🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的;装满的
🔊
weather-stained /ˈweðə steɪnd/
adj. 受风雨侵蚀而褪色的

他们没骑多久,甘道夫就骑着白马威风凛凛地赶了上来。他带了一大堆手帕,还有比尔博的烟斗和烟草。此后,队伍一路欢快地行进,他们整天边骑马边讲故事或唱歌,当然,停下来吃饭的时候除外。吃饭的次数并不像比尔博希望的那么频繁,但他开始觉得冒险也不错。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的

起初他们穿过霍比特人地区,那是一片体面而原始的乡野,居住着规矩的民众,道路良好,有一两家客栈,偶尔有个矮人或农夫骑着马忙忙碌碌地经过。然后他们来到了一些地方,那里的人说话古怪,唱着比尔博从未听过的歌。现在他们深入了孤寂之地,那里荒无人烟,没有客栈,道路也变得越来越糟。不远处是阴郁的山丘,越来越高,树木苍黑。有些山丘上有古老的城堡,看起来不祥,仿佛是由邪恶之人建造的。一切似乎都阴沉沉的,因为那天的天气突然变坏了。之前大部分时间都像五月天那样美好,即使在欢快的故事里也不例外,但现在又冷又湿。在孤寂之地,他们不得不尽量露营,但至少之前是干燥的。

🔊
ambling /ˈæmblɪŋ/
v. 缓行;漫步(amble的现在分词)
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 阴沉的;沉闷的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;令人沮丧的
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 恶劣的;令人不快的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;有义务的

“想想都快六月了,”比尔博咕哝着,跟在前人后面,在泥泞的小路上啪嗒啪嗒地走着。这时已是茶点时间之后;大雨倾盆,下了一整天;他的兜帽滴水滴进了眼睛,斗篷里全是水;小马累了,在石头上磕磕绊绊;其他人也都脾气暴躁,懒得说话。“我敢肯定雨水已经渗进了干衣服和食物袋里,”比尔博想,“该死的偷窃,还有所有跟它相关的事!我真希望我待在家里那个舒适的洞穴里,坐在炉火旁,水壶刚开始唱歌!”这可不是他最后一次产生这样的愿望!

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨(grumble的过去式)
🔊
grumpy /ˈɡrʌmpi/
adj. 脾气坏的;暴躁的

但矮人们仍然向前慢跑,既不回头,也不理会霍比特人。灰云后面,太阳想必已经落山了,因为他们进入一个深谷时天色渐暗,谷底有一条河。风起了,河岸上的柳树弯下腰,叹息着。幸运的是,道路经过一座古老的石桥,因为河水因雨水上涨,正从北方的山丘和山脉奔腾而下。

🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的;涨水的

他们过河时已近夜晚。风吹散了灰云,一轮游荡的月亮出现在山丘之上,在飞散的云片之间。于是他们停了下来,索林咕哝着说该吃晚饭了,“而且我们上哪儿找个干燥的地方睡觉?”直到这时,他们才注意到甘道夫不见了。在此之前他一直和他们同行,从不说他是否参与这次冒险,或者只是暂时陪他们走走。他吃得最多,说得最多,笑得也最多。但现在他根本就不在那里了!

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;喃喃自语(mutter的过去式)

“偏偏在最需要巫师的时候,”多瑞和诺瑞(他俩和霍比特人一样,认为吃饭要定时、丰盛、频繁)呻吟道。最后他们决定只好就地露营。他们移到一丛树下,虽然树下较干燥,但风把雨从叶子上抖落下来,滴滴答答,十分恼人。而且火也似乎出了毛病。矮人几乎在任何地方、用任何东西都能生火,不管有没有风;但那天晚上他们就是生不起来,就连特别擅长生火的欧音和格罗音也不行。

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟;抱怨(groan的过去式)
🔊
clump /klʌmp/
n. 树丛;块

这时,一匹小马不知为什么受了惊,脱缰跑了。他们还没来得及抓住它,它就冲进了河里;等他们把它拉出来时,菲力和奇力差点淹死,小马驮着的所有行李都被水冲走了。当然,大部分是食物,结果晚餐剩下的少得可怜,早餐就更少了。他们都闷闷不乐、湿漉漉地坐着,咕咕哝哝,而欧音和格罗音还在试图生火,一边吵着架。比尔博正悲伤地想着,冒险并非全是五月阳光下的骑马之行,这时他们中总是担任瞭望员的巴林说:“那边有亮光!”远处有座山丘,上面有树林,有些地方相当茂密。在黑暗的树丛中,他们可以看到一道光亮,红彤彤的,看起来很舒适,像是篝火或火把在闪烁。

🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 飞奔;逃脱(bolt的过去式)
🔊
glum /ɡlʌm/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝(mutter的现在分词)
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵(quarrel的现在分词)

他们看了一会儿,就开始争论起来。有的说“不去”,有的说“去”。有的说他们可以过去看看,总比晚餐少、早餐更少、整夜穿着湿衣服强。另一些人说:“这些地方不太出名,又离山太近。现在很少有旅行者走这条路了。旧地图没用了:情况变得更糟,道路无人守卫。这里的人几乎没听说过国王,你越是少打听,就越少惹麻烦。”有的说:“毕竟我们有十四个人。”另一些说:“甘道夫去哪儿了?”每个人都重复了这句话。然后雨下得更猛了,欧音和格罗音开始打了起来。

🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːdɪd/
adj. 无保护的;无人看守的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;爱打听的

这决定了他们。“毕竟我们有个飞贼跟着,”他们说;于是他们出发了,牵着小马(极其小心谨慎地),朝着亮光的方向走去。他们来到山丘,很快进了树林。他们上了山;但看不到任何通往房屋或农场的正经小路;不管怎么小心,他们在漆黑的树林里穿行时还是弄出了沙沙声、噼啪声和嘎吱声(以及大量的抱怨声和咒骂声)。

🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声;爆裂声
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱吱声;嘎吱声
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
n. 抱怨;嘟囔声

突然,红光在很近的前方树干间明亮地闪现。“现在轮到飞贼了,”他们说,指的是比尔博。“你必须上前去查明那亮光是怎么回事,它是干什么用的,以及是否一切安全妥当,”索林对霍比特人说,“快溜过去,如果一切顺利,就赶紧回来。如果不顺利,能回来就回来!如果不能,就学仓鸮叫两声,再学草鸮叫一声,我们会尽力而为。”

🔊
canny /ˈkæni/
adj. 谨慎的;精明的
🔊
scuttle /ˈskʌtl/
v. 快跑;疾走

比尔博只好出发,甚至来不及解释他既不会像任何猫头鹰那样叫一声,更不会像蝙蝠那样飞。但无论如何,霍比特人在树林里可以悄无声息地行动,绝对安静。他们以此为傲,比尔博不止一次对他们所说的“这些矮人的吵闹”嗤之以鼻,尽管我想,你或我在一个刮风的夜里,即使整支队伍从两英尺外经过,也未必能注意到任何动静。至于比尔博一本正经地朝红光走去,我甚至认为连一只鼬鼠都不会动一下胡须。所以,很自然地,他径直走到了火堆旁--那确实是火堆--而没有惊动任何人。他看到了如下景象。

🔊
hoot /huːt/
v. 发出猫头鹰般的叫声
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗤之以鼻;嗅
🔊
dwarvish /ˈdwɔːvɪʃ/
adj. 矮人的;像矮人的
🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹;吵闹声
🔊
cavalcade /ˌkævəlˈkeɪd/
n. 骑马队伍;行列
🔊
primly /ˈprɪmli/
adv. 拘谨地;一本正经地
🔊
weasel /ˈwiːzəl/
n. 鼬;黄鼠狼
🔊
whisker /ˈwɪskər/
n. 胡须;须状物
🔊
disturbing /dɪˈstɜːbɪŋ/
adj. 令人不安的;打扰的

三个非常高大的人围坐在一堆用山毛榉木柴烧得很大的火旁。他们正在用长长的木叉烤着羊肉,舔着手指上的肉汁。香味诱人。旁边还有一桶好酒,他们正用大杯喝着。但他们是食人妖。显然是食人妖。即使比尔博过着与世隔绝的生活,也能看出来:从他们巨大沉重的脸庞、他们的身材和腿的形状,更不用说他们的语言了,那根本不是客厅里的谈吐,一点也不是。

🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
adj. 受庇护的;与世隔绝的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客厅
🔊
toothsome /ˈtuːθsəm/
adj. 美味的;可口的

“昨天吃羊肉,今天吃羊肉,天哪,明天看样子还是羊肉,”一个食人妖说。“我们好久没吃到一丁点人肉了,”第二个说。“威廉这家伙到底想什么把我们带到这些地方来,真搞不懂--而且酒也快喝完了,”他边说边用胳膊肘碰了碰正在大口喝酒的威廉的胳膊肘。

威廉呛住了。“闭上你的嘴!”他缓过气来说,“你不能指望人们永远待在这里等着被你和你伯特吃掉。自从我们从山上下来,你们俩已经吃掉了整整一个半村子。你们还想吃多少?而且在我们那边,以前你要是能像这样吃到一块肥美的山谷羊肉,你还会说声‘谢谢你,比尔’呢。”他咬了一大口正烤着的羊腿,用袖子擦了擦嘴。

是的,恐怕食人妖就是这么干的,即使每个只有一个头。听了这些,比尔博本该立刻采取行动。要么他该悄悄回去警告朋友们,附近有三个不小的食人妖,情绪恶劣,很可能想尝尝烤矮人甚至烤小马换换口味;要么他该来点利索的偷窃。一位真正的一流传奇飞贼此时会去掏食人妖的口袋--如果能做到的话,几乎总是值得的--偷走叉子上的羊肉,顺走啤酒,然后在他们毫无察觉时溜走。其他更实际但专业荣誉感稍差的人也许会趁他们没注意时每人捅上一刀。那样的话,这晚就能愉快地度过了。

🔊
burgling /ˈbɜːɡlɪŋ/
n. 入室盗窃(行为)
🔊
legendary /ˈledʒəndəri/
adj. 传奇的;著名的
🔊
burglar /ˈbɜːɡlər/
n. 窃贼;入室盗窃者
🔊
purloined /pɜːˈlɔɪnd/
v. 偷窃(过去式)
🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首;短剑
🔊
cheerily /ˈtʃɪrɪli/
adv. 愉快地;兴高采烈地

比尔博明白这一点。他读过很多从未见过或做过的事。他非常惊慌,也很厌恶;他恨不得自己远在一百英里之外,然而--然而不知怎的,他不能两手空空地直接回到索林和同伴那里。于是他站在阴影里犹豫不决。在他听过的各种偷窃手段中,掏食人妖的口袋似乎是最容易的,最后他蹑手蹑脚地躲到威廉身后的一棵树后。

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的;担心的
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的;恶心的
🔊
empty-handed /ˈempti ˈhændɪd/
adj. 空手的;一无所获的
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
burglarious /bɜːˈɡleərɪəs/
adj. 入室盗窃的;与盗窃有关的
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 活动;事项;诉讼程序
🔊
crept /krepɪt/
v. 爬行;悄悄移动(过去式)

伯特和汤姆走向酒桶。威廉又喝了一口。于是比尔博鼓起勇气,把他那只小手伸进威廉巨大的口袋里。里面有个钱包,对比尔博来说像袋子一样大。“哈!”他想,小心翼翼地把它掏出来,心里渐渐热乎起来,“这是个开始!”确实如此!食人妖的钱包最会惹麻烦,这个也不例外。“喂,你是谁?”钱包一离开口袋就尖叫起来;威廉立刻转过身,还没等比尔博躲到树后,就一把抓住了他的脖子。

🔊
plucked /plʌkt/
v. 鼓起(勇气);摘(过去式)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;麻烦;损害
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 吱吱叫;尖声说(过去式)

“天哪,伯特,看我逮到了什么!”威廉说。“那是什么?”其他人凑过来。“喂,我不知道!你是什么?”比尔博·巴金斯,一个飞--一个霍比特人,”可怜的比尔博说,浑身发抖,不知在被他们掐死之前如何发出猫头鹰的叫声。“一个半身人?”他们有点吃惊地说。食人妖反应迟钝,对任何新东西都疑心重重。

🔊
copped /kɒpt/
v. 抓到;逮住(俚语,过去式)
🔊
throttled /ˈθrɒtld/
v. 掐死;使窒息(过去式)
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的;受惊吓的
🔊
uptake /ˈʌpteɪk/
n. 理解力;领会
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;多疑的

“一个半身人到底跟我的口袋有什么关系?”威廉说。“你会烧他们吃吗?”汤姆说。“你可以试试看,”伯特说着拿起一根串肉扦。“他大概还填不满一口,”威廉说,他晚餐已经吃得很饱了,“剥皮去骨之后就更少了。”“也许附近还有更多像他这样的,我们可以做个馅饼,”伯特说。“喂,你这只讨厌的小兔子,还有像你这样的家伙在这片林子里鬼鬼祟祟的吗?”他看着霍比特人毛茸茸的脚说;他捏着比尔博的脚趾把他拎起来,使劲抖了抖。

🔊
skewer /ˈskjuːər/
n. 串肉杆;烤肉叉
🔊
mouthful /ˈmaʊθfʊl/
n. 一口(食物或饮料);满口
🔊
skinned /skɪnd/
v. 剥皮(过去分词)
🔊
boned /boʊnd/
v. 去骨(过去分词)
🔊
furry /ˈfɜːri/
adj. 毛茸茸的;有毛皮的

“有,很多,”比尔博说,然后才想起不该暴露朋友们。“不,一个也没有,一个也没有,”他立刻改口说。“你什么意思?”伯特说,这次揪着他的头发把他正着拎起来。“我说的就是这个意思,”比尔博喘着气说,“求求你们别煮了我,好心的先生们!我自己就是个好厨子,比我煮的菜还要好,如果你们明白我的意思。我会为你们做一顿美餐,一顿完美丰盛的早餐,只要你们别把我当晚餐吃了。”

🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘气;上气不接下气(现在分词)

“可怜的小东西,”威廉说。他晚餐已经吃撑了,还喝了很多啤酒。“可怜的小东西!放了他吧!”“除非他说清楚他说的‘很多’和‘一个也没有’是什么意思,”伯特说,“我可不想在睡梦里被人割了喉咙!把他的脚趾按到火里去,直到他开口!”

🔊
blighter /ˈblaɪtər/
n. 家伙(贬义或戏谑)

“我不同意,”威廉说,“反正是我抓住他的。”“你是个胖傻瓜,威廉,”伯特说,“我今晚早就说过了。”“你才是个粗坯!”“我可不会让你那样子说我,比尔·哈金斯,”伯特说着一拳打在威廉的眼睛上。然后一场精彩的混战开始了。当伯特把比尔博扔到地上时,比尔博还有点脑子,赶紧爬开躲开他们的脚,他们像狗一样打起来,大声喊着各种非常贴切、名符其实的脏话。很快他们就扭抱在一起,滚到了火堆边上,又踢又捶,而汤姆用树枝抽打他俩,想让他们清醒过来--但这当然只会让他们更疯狂。

🔊
afore /əˈfɔːr/
adv. 在...之前(古语或方言)
🔊
lout /laʊt/
n. 粗人;乡巴佬
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 极好的;华丽的
🔊
row /raʊ/
n. 争吵;吵架
🔊
wits /wɪts/
n. 机智;才智(复数形式)
🔊
scramble /ˈskræmbl/
v. 爬行;攀登;争夺
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
v. 重击;砰地撞击(现在分词)
🔊
whacked /wækt/
v. 猛打;用力打(过去式)
🔊
applicable /əˈplɪkəbl/
adj. 适用的;合适的

那本是比尔博离开的好时机。但他可怜的小脚被伯特的大爪子捏得很疼,他喘不上气,头晕目眩;所以他就在火光圈的边缘躺了一会儿,大口喘气。就在混战正酣时,巴林走了过来。矮人们从远处听到了喧闹声,等了一会儿不见比尔博回来或发出猫头鹰叫声,便一个一个开始尽可能悄悄地朝亮光爬去。汤姆一看到巴林走进火光,就发出一声可怕的嚎叫。

🔊
squashed /skwɒʃt/
v. 压扁;压碎(过去分词)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气;气喘吁吁(现在分词)
🔊
firelight /ˈfaɪər laɪt/
n. 火光
🔊
howl /haʊl/
n. 嚎叫;长嚎
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;悄悄移动

食人妖简直厌恶看到矮人(没煮过的)。伯特和比尔立刻停止了打斗,“拿个麻袋,汤姆,快!”他们说。还没等巴林明白这场混乱中比尔博在哪儿,一个麻袋就套上了他的头,他倒下了。“还有更多呢,”汤姆说,“不然我可就看错了。‘很多’和‘一个也没有’,原来如此,”他说,“没有半身人,倒有很多这种矮人。大概就是这么回事!”

🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶;厌恶
🔊
uncooked /ʌnˈkʊkt/
adj. 未煮过的;生的
🔊
commotion /kəˈmoʊʃn/
n. 骚动;混乱
🔊
mistook /mɪˈstʊk/
v. 误解;弄错(过去式)

“我觉得你说得对,”伯特说,“我们最好离开亮光。”于是他们照办了。他们手里拿着用来装羊肉和其他掠夺物的麻袋,躲在阴影里等着。每有一个矮人走过来,惊讶地看着火堆、洒掉的酒桶和啃过的羊骨头,噗!一个臭烘烘的麻袋就套上他的头,他倒下了。很快德瓦林躺在巴林旁边,菲力和奇力在一起,多瑞、诺瑞和欧瑞堆成一堆,而欧音、格罗音、比弗、波弗和邦伯则不舒服地堆在火边。

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊
plunder /ˈplʌndər/
n. 掠夺物;赃物
🔊
spilled /spɪld/
v. 洒出;倒出(过去分词)
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃咬;咬(过去分词)
🔊
uncomfortably /ʌnˈkʌmftəbli/
adv. 不舒服地;令人不适地

“这能教训教训他们,”汤姆说;因为比弗和邦伯添了不少麻烦,像矮人被逼到绝境时那样疯狂反抗。索林最后才来--他并没有措手不及。他预感到有麻烦,不需要看到朋友们的大腿从麻袋里伸出来就知道情况不妙。他站在远处阴影里说:“这是怎么回事?谁在打我的手下?”

🔊
cornered /ˈkɔːrnərd/
v. 被逼入困境;走投无路
🔊
unawares /ˌʌnəˈweərz/
adv. 意外地;出其不意地
🔊
dwarves /dwɔːrvz/
n. 矮人(dwarf的复数形式)

“是食人妖!”比尔博从一棵树后说。他们完全忘了他。“他们带着麻袋藏在灌木丛里,”他说。“哦,是吗?”索林说,他跳到火堆前,没等他们扑上来。他抓起一根一端还在燃烧的大树枝;伯特还没来得及躲开,就被那端戳中了眼睛。这让他暂时失去了战斗力。比尔博尽力了。他抓住了汤姆的腿--尽可能抓住,那腿粗得像小树干--但当汤姆一脚踢起火花溅向索林的脸时,比尔博被甩到了灌木丛顶上。

🔊
trolls /troʊlz/
n. 巨魔;食人妖
🔊
spinning /ˈspɪnɪŋ/
v. 旋转;使快速转动

汤姆因此被树枝打中了嘴,掉了一颗门牙。这一下疼得他直嚎,我可以告诉你。但就在这时,威廉从后面上来,把麻袋一下子套在索林头上,一直套到脚。战斗就这样结束了。这下他们全都陷入了困境:整整齐齐地被捆在麻袋里,三个愤怒的食人妖(还有两个带着烧伤和淤伤作为纪念)坐在旁边,争论着是该慢慢烤了他们,还是把他们剁碎煮熟,或者干脆一个一个坐在他们身上压成肉酱;而比尔博躲在灌木丛里,衣服和皮肤都破了,不敢动一下,生怕被他们听到。

🔊
pickle /ˈpɪkəl/
n. 困境;腌菜(此处指麻烦的处境)
🔊
bashes /ˈbæʃɪz/
n. 重击;猛撞
🔊
mince /mɪns/
v. 切碎(肉等)
🔊
squash /skwɒʃ/
v. 压碎;挤压

就在这时,甘道夫回来了。但没人看见他。食人妖刚刚决定把矮人现在烤了,待会儿再吃--那是伯特的主意,争论了一番后他们都同意了。“现在烤他们可不好,那得花一整夜,”一个声音说。伯特以为是威廉的声音。“别又开始争论了,比尔,”他说,“否则真要花一整夜了。”“谁在争论?”威廉说,他以为是伯特在说话。“是你,”伯特说。“你撒谎,”威廉说;于是争论又开始了。最后他们决定把他们剁碎煮熟。于是他们找来一口大黑锅,掏出了刀。

“煮他们不好!我们没有水,而且到井边还有好长一段路,”一个声音说。伯特和威廉以为是汤姆的声音。“闭嘴!”他们说,“不然我们永远完不了事。你再说话,就自己去打水。”“你才闭嘴!”汤姆说,他以为是威廉的声音。“除了你还有谁在争论,我倒想知道。”“你个呆子,”威廉说。“你才呆子!”汤姆说。

🔊
booby /ˈbuːbi/
n. 傻瓜;笨蛋

于是争论又开始了,而且比之前更激烈,直到最后他们决定一个一个坐在麻袋上,把他们压扁,下次再煮。“我们先坐谁?”那个声音说。“最好先坐最后一个,”伯特说,他的眼睛被索林打伤了。他以为汤姆在说话。“别自言自语!”汤姆说,“不过你想坐最后一个,就坐吧。哪一个?”“穿黄色袜子的那个,”伯特说。“胡说,穿灰色袜子的那个,”一个像威廉的声音说。“我确定是黄色,”伯特说。“就是黄色,”威廉说。“那你为什么说是灰色的?”伯特说。“我从来没说过。是汤姆说的。”“我从来没说过!”汤姆说,“是你说的。”“二比一,所以闭上你的嘴!”伯特说。“你在跟谁说话?”威廉说。“现在别吵了!”汤姆和伯特齐声说,“天快亮了,黎明来得早。我们赶紧办事吧!”

🔊
damaged /ˈdæmɪdʒd/
v. 损害;损伤

“让黎明带走你们所有人,把你们变成石头!”一个听起来像威廉的声音说。但并不是。因为就在那一刻,阳光照过了山头,树枝间传来一阵响亮的鸟鸣。威廉再没有开口,因为他弯腰站着,变成了石头;伯特和汤姆看着他也像岩石一样僵住了。他们至今还孤零零地站在那里,除非鸟儿停在上面;因为食人妖,你们大概知道,必须在黎明前回到地下,否则他们就会变回构成他们躯体的山石,再也不会动弹。伯特、汤姆和威廉就是这样。

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
twitter /ˈtwɪtər/
n. (鸟的)啁啾声;叽叽喳喳
🔊
perch /pɜːrtʃ/
v. 栖息;停留
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身

“太好了!”甘道夫说着从一棵树后走出来,帮比尔博从荆棘丛中爬下来。这时比尔博明白了。正是巫师的声音让食人妖不停地争吵、斗嘴,直到天亮,把他们解决了。接下来是解开麻袋,放出矮人。他们差点憋死,非常恼火:躺在那儿听着食人妖盘算着怎么烤他们、压扁他们、剁碎他们,可真不好受。他们听了比尔博描述他的遭遇两次才满意。

🔊
bickering /ˈbɪkərɪŋ/
v. 争吵;口角
🔊
suffocated /ˈsʌfəkeɪtɪd/
v. 窒息;使窒息
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;生气的

“在这种时候练习掏包扒窃,真是蠢透了,”邦伯说,“我们需要的明明是火和食物!”“可要是没有一番争斗,你们从那些家伙那里什么都得不到,”甘道夫说,“无论如何,你们现在是在浪费时间。难道你们没意识到食人妖必须在附近有个洞穴或地洞来躲避太阳吗?我们必须去查看一下!”他们四下搜寻,很快发现了食人妖石靴的痕迹穿过树林。他们跟着踪迹上了山,直到在灌木丛遮掩下发现一扇通向洞穴的大石门。但他们打不开,即使他们一起推,甘道夫试着念各种咒语也不行。

🔊
pinching /ˈpɪntʃɪŋ/
v. 捏;掐;偷窃
🔊
pocket-picking /ˈpɒkɪt ˌpɪkɪŋ/
n. 扒窃
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 石头的;多石的;冷漠的
🔊
incantations /ˌɪnkænˈteɪʃənz/
n. 咒语;念咒

“这个有用吗?”比尔博在他们又累又气的时候问道。“我在食人妖打架的地上捡到的。”他拿出一把相当大的钥匙,尽管威廉无疑觉得它很小很隐秘。它一定是从他口袋里掉出来的,非常幸运,就在他变成石头之前。“你到底为什么不早说?”他们喊道。甘道夫一把抓过钥匙,插进锁孔。然后石门猛地一推就向后打开了,他们全都走了进去。地上有骨头,空气中有一股难闻的气味;但架子和地上乱七八糟地堆着不少食物,混杂着各种脏兮兮的掠夺物,从铜扣子到角落里装满金币的罐子。墙上还挂着很多衣服--对食人妖来说太小了,恐怕是受害者的--其中有好几把各种款式、形状和大小的剑。有两把特别引起他们的注意,因为剑鞘精美,剑柄镶有宝石。

🔊
largish /ˈlɑːrdʒɪʃ/
adj. 稍大的;相当大的
🔊
key-hole /ˈkiː hoʊl/
n. 钥匙孔
🔊
jumbled /ˈdʒʌmbəld/
v. 杂乱地堆放;混乱
🔊
carelessly /ˈkerləsli/
adv. 粗心地;随意地
🔊
litter /ˈlɪtər/
n. 杂物;垃圾;一窝(动物)
🔊
scabbards /ˈskæbərdz/
n. 刀鞘;剑鞘
🔊
jewelled /ˈdʒuːəld/
adj. 镶有宝石的
🔊
hilts /hɪlts/
n. (刀、剑)柄
🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者;牺牲者
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 尤其;特别地
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
brass /bræs/
n. 黄铜

甘道夫和索林各拿了一把;比尔博拿了一把带皮鞘的刀。对食人妖来说,那不过是一把小小的口袋刀,但对霍比特人来说,它就像一把短剑。“这些看起来是好刀,”巫师说着,半拔出来好奇地看着。“它们不是任何食人妖打造的,也不是这一带这个时代的人类铁匠打造的;等我们读懂上面的符文,就会知道更多了。”

🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘;护套
🔊
pocket-knife /ˈpɒkɪt naɪf/
n. 折叠小刀;口袋刀
🔊
hobbit /ˈhɒbɪt/
n. 霍比特人(托尔金作品中的虚构种族)
🔊
blades /bleɪdz/
n. 刀片;剑刃
🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
smith /smɪθ/
n. 铁匠;工匠
🔊
runes /ruːnz/
n. 如尼字母;神秘符号

“我们快离开这恶心的气味吧!”菲力说。于是他们把几罐金币、没碰过且看起来还能吃的食物,以及一桶还满满的麦酒搬了出来。那时他们觉得该吃早餐了,而且非常饿,所以对从食人妖食品储藏室拿来的东西没有挑三拣四。他们自己的补给很有限。现在他们有了面包、奶酪、充足的麦酒,还有腊肉可以在余烬上烤。

🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未触及的;未受影响的
🔊
barrel /ˈbærəl/
n. 桶;圆筒
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒;艾尔啤酒
🔊
larder /ˈlɑːrdər/
n. 食品储藏室
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 食物供应;给养
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;少量的
🔊
embers /ˈembərz/
n. 余烬;灰烬中的火星

之后他们睡了一觉,因为夜里被打扰了;他们一直睡到下午。然后他们牵来小马,运走那几罐金子,在河边离小径不远的地方非常秘密地埋了起来,在上面施了很多咒语,以防万一他们有机会回来取走。做完这些,他们再次上马,沿着向东的路慢悠悠地继续前行。

🔊
spells /spelz/
n. 咒语;魔法
🔊
jogged /dʒɒɡd/
v. 慢跑;轻推

“你去哪儿了,如果可以问的话?”骑马时索林对甘道夫说。“去探路了,”他说。“那是什么让你在关键时刻回来的?”“回头看了看,”他说。“正是!”索林说,“不过你能说得更明白些吗?”“我继续往前侦察道路。道路很快就会变得危险而艰难。我也担心我们补给短缺的问题。不过我还没走多远,就遇见了两位从瑞文戴尔来的朋友。”

🔊
nick /nɪk/
n. 刻痕;关键时刻(固定短语 in the nick of time)
🔊
spy /spaɪ/
v. 侦察;暗中监视
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
replenishing /rɪˈplenɪʃɪŋ/
v. 补充;重新装满
🔊
stock /stɒk/
n. 存货;储备

“那是什么地方?”比尔博问。“别打岔!”甘道夫说,“如果运气好,几天后你就会到那儿,一切都会明白。我刚才说了,我遇到了埃尔隆德的两个人。他们正急匆匆赶路,因为怕那些食人妖。正是他们告诉我,有三个食人妖从山上下来,在离大路不远的树林里定居了:他们把附近的人都吓跑了,还拦路抢劫陌生人。我立刻感觉自己被需要了。我回头一看,看到远处有火光,就朝那儿去了。现在你们知道了。下次请多加小心,否则我们哪儿也去不了!”

🔊
waylaid /weɪˈleɪd/
v. 拦截;伏击
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区;区域
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人;外地人
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
settled /ˈsetəld/
v. 定居;解决;安定
🔊 "Thank you!" said Thorin.

“谢谢!”索林说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。