阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

Explore Chapter 3 of "The Jungle" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

约库巴斯·什泽德维拉斯以熟食小贩的身份结交了不少熟人。其中有一位是达勒姆公司雇用的特别警察,此人时常负责挑选工人。约库巴斯从未尝试过,但他确信自己可以通过这个人帮朋友找到工作。经过商议,大家决定让他试着为老安塔纳斯和约纳斯跑一趟。尤吉斯则自信无需任何帮助也能自己找到工作。正如前文所述,他在这点上并没有判断错误。他去了布朗公司,站在那儿还没半小时,一个工头就注意到他那高出众人一截的身影,向他打了个手势。随后进行的对话简短而直截了当:

🔊
delicatessen /ˌdelɪkəˈtesən/
n. 熟食店;熟食
🔊
vender /ˈvendər/
n. 小贩;卖主
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识的人
🔊
colloquy /ˈkɑːləkwi/
n. 正式对话;会谈
🔊
unassisted /ˌʌnəˈsɪstɪd/
adj. 无人帮助的;独立的
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的;巨大的

“会说英语吗?”“不会,立陶宛语。”(尤吉斯仔细研究过这个词。)

🔊 "Job?"

“有活儿干?”

🔊 "Je." (A nod.) "Worked here before?"

“是。”(点头。)“以前在这儿干过?”

🔊 "No 'stand." (Signals and gesticulations on the part of the boss. Vigorous shakes of the head by Jurgis.)

“听不懂。”(工头打着手势比划。尤吉斯使劲摇头。)

🔊
gesticulations /dʒeˌstɪkjuˈleɪʃənz/
n. 手势;做手势的动作
🔊
Vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;有力的

“铲内脏?”“听不懂。”(继续摇头。)

🔊 "Zarnos. Pagaiksztis. Szluofa!" (Imitative motions.) "Je."

“扎诺斯。帕盖克斯提斯。斯卢奥法!”(模仿动作。)“是。”

🔊
Imitative /ˈɪmɪteɪtɪv/
adj. 模仿的;仿效的

“看到门没有?杜里斯?”(指着。)“是。”“明天,七点钟。明白吗?里托伊!普列什皮耶蒂斯!塞普蒂尼!”

“德库伊,塔米斯塔伊!”(谢谢您,先生。)就这样结束了。

尤吉斯转过身,胜利的喜悦骤然涌上心头,他大叫一声跳了起来,撒腿就跑。他找到工作了!他找到工作了!他仿佛插上了翅膀,一路飞奔回家,像一阵旋风冲进屋子,惹得刚躺下准备睡午觉的一屋子房客怒气冲冲。

🔊
realization /ˌriːəlaɪˈzeɪʃən/
n. 实现;认识;领悟
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;巨大的成功
🔊
cyclone /ˈsaɪkloʊn/
n. 气旋;旋风;飓风
🔊
lodgers /ˈlɑːdʒərz/
n. 房客;寄宿者

与此同时,约库巴斯去见了他的警察朋友,得到了鼓励,所以大伙儿都很高兴。那天已经无事可做,店铺便交由卢西娅照看,她丈夫则领着朋友们出去见识包装镇的景象。约库巴斯做派十足,像个乡绅领着宾客巡视自家庄园;他是老住户,这些奇观都在他眼皮底下发展起来,他对此引以为豪。包装商可以拥有土地,但他声称拥有这片风景,也没人跟他争辩。

🔊
sallied forth /ˈsæliːd fɔːrθ/
v. phrase. 出发;动身(尤指充满信心地)
🔊
escorting /ɪˈskɔːrtɪŋ/
v. 护送;陪同
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;景色;景观
🔊
nay /neɪ/
adv. 否;不;甚至(用于强调更精确的说法)

他们沿着通往牲口围场的热闹大街走去。清晨时分,一切都处于最繁忙的巅峰。一长串工人正涌入大门--这个时辰来的是较高级别的雇员,诸如办事员和速记员之流。几辆双马拉的大车正等候女工,装满后便疾驰而去。远处又传来牛群的哞哞声,仿佛远洋的呼唤。他们循声而去,兴奋得像看见了马戏团动物表演的孩子--那场景确实有几分相似。他们穿过铁路轨道,街道两旁便是挤满牛群的围栏;他们本想停下来细看,但约库巴斯催他们快走,来到一处有楼梯和架高看台的地方,那里可以俯瞰一切。他们站在那里,目瞪口呆,惊叹得喘不过气来。

🔊
stenographers /stəˈnɑːɡrəfərz/
n. 速记员
🔊
lowing /ˈloʊɪŋ/
n. 牛叫声;哞哞声
🔊
menagerie /məˈnædʒəri/
n. 动物园(尤指小型或巡回展览的);多种多样的动物
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的;屏息的;令人屏息的

牲口围场面积超过一平方英里,其中大半被牛栏占据;南北望去,牛栏连绵如海,望不到尽头。所有牛栏都装满了--这么多牛,世人从未想过世界上竟有如此之多。红的、黑的、白的、黄的牛;老牛、小牛;大声吼叫的公牛和出生不到一小时的小牛犊;眼神温顺的乳牛和凶猛的长角得克萨斯阉牛。它们发出的声响仿佛汇集了全世界的谷仓;至于数一数--光是清点牛栏就得花上一整天。长长的通道纵横交错,每隔一段便有栅门阻断;约库巴斯告诉他们,这些栅门总数达两万五千扇。约库巴斯最近读到一篇满是这类统计数据的报纸文章,他复述起来得意洋洋,引得客人们惊叹不已。尤吉斯也感到几分自豪。他不是刚找到工作,成了这繁忙景象中的一份子,这奇妙机器上的一个齿轮吗?通道间不时有骑手策马奔过,他们脚蹬靴子,手持长鞭,忙忙碌碌,互相吆喝,也朝赶牛的人喊话。他们是来自遥远各州的赶牛人和畜牧主,还有中间商和佣金商,以及各大屠宰场的采购员。

🔊
bellowing /ˈbeloʊɪŋ/
adj. 大声吼叫的;咆哮的
🔊
steers /stɪrz/
n. 阉牛;菜牛
🔊
sharer /ˈʃerər/
n. 分享者;参与者
🔊
cog /kɑːɡ/
n. 齿轮的轮齿;不重要但必要的小人物
🔊
booted /ˈbuːtɪd/
adj. 穿靴的
🔊
drovers /ˈdroʊvərz/
n. (赶牲口的)牲畜贩子;赶牛人
🔊
stock raisers /stɑːk ˈreɪzərz/
n. phrase. 牲畜饲养者;牧场主

他们偶尔停下来察看一群牛,然后简短而干脆地谈价。采购员点点头或垂下鞭子,便算成交;他会在小本子上记下来,连同当天上午达成的数百笔交易。接着约库巴斯指出称牛的地方,那里有一台巨大的磅秤,一次能称十万磅,并能自动记录。他们站在靠近东入口的地方,牲口围场东侧沿着铁路轨道,载满牛的车皮被推进来。整晚都是如此,现在牛栏满了;到今晚它们又会全部清空,然后重复同样的过程。

🔊
parley /ˈpɑːrli/
n. 会谈;谈判(尤指敌对双方)
🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 有效率的;有条理的;公事公办的

“所有这些牲口会怎么样?”泰塔·埃尔兹别塔喊道。

“到今晚,”约库巴斯回答,“它们全都会被宰杀切块;在屠宰场的另一边还有更多的铁轨,货车会把它们运走。”

他们的向导继续告诉他们,围场内有二百五十英里长的轨道。每天运来约一万头牛,同样数量的猪,以及一半数量的羊--这意味着每年约有八到一千万头活物被转化为食物。他们站在那里看着,渐渐看出了潮流的走向--全都涌向屠宰车间。一群群牛被赶向斜槽,那些斜槽宽约十五英尺,高出牛栏。斜槽里牲口川流不息;看着它们毫无戒心地走向命运,像一条死亡之河,真是令人毛骨悚然。我们的朋友们并不富有诗意,这景象并未在他们心中唤起关于人类命运的隐喻;他们只想到这一切的效率之高令人惊叹。猪只进入的斜槽高高攀升--直通远处建筑物的顶端;约库巴斯解释说,猪只用自己腿的力量爬上去,然后它们的体重又带着它们穿过所有加工成猪肉的必要流程。

🔊
drift /drɪft/
n. 趋势,动向
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;潮流
🔊
chutes /ʃuːts/
n. 滑道;斜槽
🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续不断的
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 离奇的;令人毛骨悚然的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
unsuspicious /ˌʌnsəˈspɪʃəs/
adj. 不怀疑的;毫无戒心的
🔊
poetical /pəʊˈetɪkl/
adj. 诗意的;富有诗意的
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运;天命
🔊
efficiency /ɪˈfɪʃnsi/
n. 效率;效能

“他们什么都不浪费,”向导说着,又笑着加了一句俏皮话,他很高兴这些不谙世故的朋友会以为是他的原创:“猪身上除了叫声,什么都用上了。”在布朗公司总部大楼前,长着一小片草坪,你可以知道,这是包装镇里仅有的一片绿色;同样,这个关于猪和它的叫声的玩笑,是所有向导的口头禅,也是你在这里能找到的唯一一丝幽默。

🔊
witticism /ˈwɪtɪsɪzəm/
n. 俏皮话;妙语
🔊
unsophisticated /ˌʌnsəˈfɪstɪkeɪtɪd/
adj. 单纯的;天真质朴的
🔊
squeal /skwiːl/
n. 尖叫声;长而尖锐的叫声
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 一丝;微光
🔊
stock in trade /stɒk ɪn treɪd/
n. 惯用手段;常备物品

看够了牲口围场,一行人沿着大街走向占据围场中心的一大片建筑。这些建筑由砖砌成,被层层叠叠的包装镇烟尘染得污迹斑斑,墙上涂满了广告标语,参观者突然意识到,自己来到了生活中诸多折磨的源头。正是这里制造出那些产品,用它们的奇观来纠缠他--旅行时用标语牌毁损风景,在报纸杂志上登出刺眼的广告--用那些他忘不掉的无聊小调,和潜伏在每个街角的俗艳图片。这里制造着布朗公司皇家火腿和培根、布朗公司精制牛肉、布朗公司极品香肠!这里是达勒姆公司纯猪油的产地、达勒姆公司早餐培根的产地、达勒姆公司罐装牛肉、罐装火腿、辣味鸡、无敌肥料的产地!

🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的
🔊
torments /ˈtɔːrmənts/
n. 折磨;痛苦(复数)
🔊
pestered /ˈpestərd/
v. 纠缠;烦扰
🔊
placards /ˈplækɑːrdz/
n. 广告牌;标语牌
🔊
defaced /dɪˈfeɪst/
v. 毁坏……的外观;使难看
🔊
jingles /ˈdʒɪŋɡlz/
n. 广告歌;短歌
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 花哨的;俗艳的
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏;埋伏

走进一栋达勒姆公司的大楼,他们发现已有几位参观者在等候;没过多久,来了一位向导,带领他们参观整个工厂。他们非常注重带陌生人参观屠宰场,因为这是很好的广告。但约库巴斯先生恶意地低语说,参观者只能看到包装商想让他们看的东西。他们在楼外爬了很长一段楼梯,到达五六层高的楼顶。这里有斜槽,猪只像河流般涌来,都耐心地向上爬;有一个地方可以让它们休息降温,然后穿过另一条通道进了一个房间--对猪来说,那是一去不返之地。

🔊
escort /ˈeskɔːrt/
v. 护送;陪同
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地;恶毒地
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦工作;艰难地移动
🔊
passageway /ˈpæsɪdʒweɪ/
n. 通道;走廊

那是一个狭长的房间,沿墙有一条参观者走道。房间尽头有一个巨大的铁轮,周长约二十英尺,轮缘上隔一段距离便有一个环。铁轮两侧各有一条狭窄的通道,猪只到达旅程终点后便进入那里;中间站着一个膀大腰圆、赤膊露胸的黑人壮汉。他暂时歇着,因为轮子停转,工人们正在清扫。不过,一两分钟后轮子又缓缓转动起来,两侧的工人立刻开始干活。他们用链子拴住离得最近的猪的一条腿,再把链子的另一端钩进轮子上的一只环里。于是,轮子一转,猪突然被吊离地面,升到了空中。

🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 长廊;画廊
🔊
circumference /sərˈkʌmfərəns/
n. 周长;圆周
🔊
burly /ˈbɜːrli/
adj. 魁梧的;结实的
🔊
Negro /ˈniːɡroʊ/
n. 黑人(较旧的用法,现在常被视为冒犯)
🔊
bare-armed /ˌbɛər ˈɑːrmd/
adj. 赤膊的;露着胳膊的
🔊
bare-chested /ˌbɛər ˈtʃestɪd/
adj. 光着上身的;袒胸的
🔊
revolve /rɪˈvɒlv/
v. 旋转;转动
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地拉动;急拉
🔊
borne /bɔːrn/
v. 携带;承担(bear的过去分词)
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;向上

同一瞬间,一声极其恐怖的尖叫袭来;参观者们惊恐地跳起来,女人们脸色发白,向后缩去。尖叫声之后紧接着另一声,更响亮、更痛苦--因为一旦踏上那趟旅程,猪就再也没有回头路;在轮子顶端,它被转到一辆吊车上,沿着房间滑行。与此同时,另一头猪被吊起来,接着又一头发,再一头--直到形成两排,每头都悬着一条腿,疯狂踢蹬--尖叫着。喧嚣声骇人听闻,几乎震破耳膜;人们担心房间容纳不下这么多声音--墙壁必定会坍塌,或者天花板会裂开。有高音尖叫,有低音呻吟,咕噜声,痛苦的嚎叫;会暂时平静片刻,然后重新爆发,比先前更响,涌向震耳欲聋的高潮。有些参观者受不了了--男人们相视而笑,紧张不安;女人们紧握拳头站着,血涌上脸颊,眼泪夺眶而出。

🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击;袭击
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫;尖锐的叫声
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 痛苦的;折磨人的
🔊
shunted /ˈʃʌntɪd/
v. 转轨;调往
🔊
trolley /ˈtrɒli/
n. 手推车;电车轨道
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂;晃荡
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣;骚动
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人的;令人震惊的
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;艰险的
🔊
eardrums /ˈɪədrʌmz/
n. 耳膜;鼓膜
🔊
grunts /ɡrʌnts/
n. 咕噜声;哼哼声
🔊
wails /weɪlz/
n. 哀号;痛哭
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度的痛苦;煎熬
🔊
momentary /ˈməʊməntəri/
adj. 短暂的;瞬间的
🔊
lull /lʌl/
n. 间歇;平静期
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;突发
🔊
surging /ˈsɜːrdʒɪŋ/
v. 汹涌;奔腾
🔊
deafening /ˈdefənɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
v. 尖叫(现在分词形式)
🔊
squeals /skwiːlz/
n. 尖叫声(复数)

与此同时,地上的人们对这些事全然不顾,只顾干自己的活。猪的尖叫和参观者的眼泪对他们毫无影响;他们一头接一头挂起猪,然后迅速一刀割开喉咙。一长排猪,尖叫与生命一同流逝;直到最后每头猪又动起来,扑通一声没入一大桶滚烫的水中。

🔊
heedless /ˈhiːdlɪs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
slit /slɪt/
v. 切开;划出狭长的口子
🔊
lifeblood /ˈlaɪfblʌd/
n. 生命血液;命脉
🔊
ebbing /ˈebɪŋ/
v. 减退;消逝
🔊
vat /væt/
n. 大桶;大缸

这一切都如此公事公办,使人心驰神往。这是用机器、用应用数学来制作猪肉。然而不知怎地,即使是最讲求实际的人,也不禁想到那些猪;它们是那样天真,那样信任地走来;它们的抗议是那样富有人性--而且完全在理!它们没有做任何该当此报的事;而在这里,这样冷血无情、不近人情地把它们吊起来,连一点虚假的歉意也没有,连一滴眼泪的敬意都没有,简直是雪上加霜。不时有参观者流泪,这是肯定的;但这台屠宰机器照样运转,不管有没有参观者。它就像地牢里犯下的可怕罪行,无人看见,无人理睬,被掩埋在视线和记忆之外。

🔊
trustingly /ˈtrʌstɪŋli/
adv. 信任地;信赖地
🔊
protests /prəˈtests/
n. 抗议;反对(复数)
🔊
cold-blooded /ˌkəʊld ˈblʌdɪd/
adj. 冷血的;冷酷的
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːrsənl/
adj. 非个人的;没有人情味的
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;借口
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;崇敬
🔊
slaughtering /ˈslɔːtərɪŋ/
adj. 屠宰的;杀戮的
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);做(坏事)
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢;土牢
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 未被注意的;被忽视的
🔊 One could not stand and watch very long without becoming philosophical, without beginning to deal in symbols and similes, and to hear the hog squeal of the universe. Was it permitted to believe that there was nowhere upon the earth, or above the earth, a heaven for hogs, where they were requited for all this suffering? Each one of these hogs was a separate creature. Some were white hogs, some were black; some were brown, some were spotted; some were old, some young; some were long and lean, some were monstrous. And each of them had an individuality of his own, a will of his own, a hope and a heart's desire; each was full of self-confidence, of self-importance, and a sense of dignity. And trusting and strong in faith he had gone about his business, the while a black shadow hung over him and a horrid Fate waited in his pathway. Now suddenly it had swooped upon him, and had seized him by the leg. Relentless, remorseless, it was; all his protests, his screams, were nothing to it--it did its cruel will with him, as if his wishes, his feelings, had simply no existence at all; it cut his throat and watched him gasp out his life. And now was one to believe that there was nowhere a god of hogs, to whom this hog personality was precious, to whom these hog squeals and agonies had a meaning? Who would take this hog into his arms and comfort him, reward him for his work well done, and show him the meaning of his sacrifice? Perhaps some glimpse of all this was in the thoughts of our humble-minded Jurgis, as he turned to go on with the rest of the party, and muttered: "Dieve--but I'm glad I'm not a hog!"

一个人若观看着,很快就会变得哲思,开始运用象征和比喻,听出宇宙中猪的尖叫。是否可以相信,在地球上或地球之上,没有一个猪的天堂,让它们为所受的苦难得到补偿?这些猪每一头都是独立的生灵。有的白,有的黑;有的棕,有的花;有的老,有的小;有的又长又瘦,有的庞大无比。每一头都有自己独特的个性,自己的意志,自己的希望和心愿;都充满自信、自以为是和尊严感。它们怀着信任和坚定的信念忙自己的事,而一道黑影已悬在它们头顶,一个可怕的命运在它们前路等候。突然间,厄运猛扑下来,抓住了它的腿。无情,冷酷;它所有的抗议、尖叫,都无济于事--命运残酷地对待它,仿佛它的愿望、感情根本不存在;命运割断了它的喉咙,看着它咽下最后一口气。那么,是否应该相信,没有一位猪神,视这头猪的个性为珍贵,视这些猪的尖叫和痛苦为有意义?谁会把这头猪拥入怀中,安慰它,奖励它干得漂亮的工作,向它揭示牺牲的意义?也许,当谦恭的尤吉斯转身跟着队伍继续前行时,他心中闪过了一丝这样的念头,咕哝道:“上帝--但我真高兴我不是猪!”

🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的;达观的
🔊
similes /ˈsɪmɪliːz/
n. 明喻(复数)
🔊
requited /rɪˈkwaɪtɪd/
v. 报答;回报
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的
🔊
individuality /ˌɪndɪˌvɪdʒuˈæləti/
n. 个性;个体性
🔊
self-importance /ˌself ɪmˈpɔːrtns/
n. 自大;妄自尊大
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
swooped /swuːpt/
v. 猛扑;俯冲
🔊
Relentless /rɪˈlentləs/
adj. 无情的;不间断的
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 不悔改的;无情的
🔊
gasp /ɡɑːsp/
v. 喘气;倒吸气
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极大痛苦(复数)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
humble-minded /ˌhʌmbl ˈmaɪndɪd/
adj. 谦逊的;谦卑的
🔊 The carcass hog was scooped out of the vat by machinery, and then it fell to the second floor, passing on the way through a wonderful machine with numerous scrapers, which adjusted themselves to the size and shape of the animal, and sent it out at the other end with nearly all of its bristles removed. It was then again strung up by machinery, and sent upon another trolley ride; this time passing between two lines of men, who sat upon a raised platform, each doing a certain single thing to the carcass as it came to him. One scraped the outside of a leg; another scraped the inside of the same leg. One with a swift stroke cut the throat; another with two swift strokes severed the head, which fell to the floor and vanished through a hole. Another made a slit down the body; a second opened the body wider; a third with a saw cut the breastbone; a fourth loosened the entrails; a fifth pulled them out--and they also slid through a hole in the floor. There were men to scrape each side and men to scrape the back; there were men to clean the carcass inside, to trim it and wash it. Looking down this room, one saw, creeping slowly, a line of dangling hogs a hundred yards in length; and for every yard there was a man, working as if a demon were after him. At the end of this hog's progress every inch of the carcass had been gone over several times; and then it was rolled into the chilling room, where it stayed for twenty-four hours, and where a stranger might lose himself in a forest of freezing hogs.

猪的尸体被机器从桶里捞出,然后掉到二楼,途中经过一台奇妙的机器,上面有许多刮刀,能根据猪的大小和形状自行调整,从另一端送出来时,猪鬃几乎全部除净。接着它又被机器挂起来,踏上了另一段吊车之旅;这次它穿行于两排工人之间,工人们坐在高台之上,每人只对经过的猪尸做一件特定的事。一人刮一条腿的外侧;另一人刮同一条腿的内侧。一人飞快一刀割喉咙;另一人两刀斩下猪头,猪头掉到地上,从一个洞里消失。又一人沿猪身划开一道口子;第二人把开口撑大;第三人用锯子锯开胸骨;第四人掏出内脏;第五人把它们拉出来--它们也从地板上的洞滑下去。有人刮身体两侧,有人刮背部;有人清理猪尸内部,修整、冲洗。从这房间里望过去,可以看到一长溜悬着的猪,缓缓前移,长达一百码;每一码距离就有一个人,像被魔鬼追赶似的干活。在这头猪的旅程结束时,猪尸的每一寸都经过了多次处理;然后它被滚进冷藏室,在那里停留二十四小时,一个陌生人可能会在冰冻猪的森林里迷路。

🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. (动物的)尸体;胴体
🔊
scooped /skuːpt/
v. 舀出;挖出
🔊
scrapers /ˈskreɪpərz/
n. 刮刀;刮除器
🔊
bristles /ˈbrɪslz/
n. 猪鬃;刚毛
🔊
strung /strʌŋ/
v. 悬挂;串起(string的过去分词)
🔊
severed /ˈsevərd/
v. 切断;割断
🔊
breastbone /ˈbrestbəʊn/
n. 胸骨
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏;肠

然而,猪尸在进入这里之前,必须先通过一名政府检查员的检查,他坐在门口,用手摸猪颈部的淋巴腺,检查是否有结核病。这位政府检查员可没有一副累得要死的样子;他显然并不担心猪会在他完成检验之前溜过去。如果你喜欢社交,他很乐意与你攀谈,告诉你结核病猪肉中发现的尸碱的致命性;他跟你聊天的时候,你很难不注意到有十几头猪尸未经检查就从他身边过去了。这位检查员穿着蓝色制服,配有铜纽扣,给现场增添了一种权威感,仿佛为达勒姆公司里所做的事情盖上了官方认可的印记。

🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 检查员;巡视员
🔊
glands /ɡlændz/
n. 腺体
🔊
tuberculosis /tjuːˌbɜːrkjʊˈləʊsɪs/
n. 结核病
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕;困扰
🔊
sociable /ˈsəʊʃəbl/
adj. 好交际的;友善的
🔊
ptomaines /ˈtəʊmeɪnz/
n. 尸碱;肉毒素(复数)
🔊
tubercular /tjuːˈbɜːrkjələr/
adj. 结核性的;结核病的

尤吉斯跟着其他参观者沿流水线走下去,目瞪口呆,惊叹不已。他本人在立陶宛的森林里屠宰过猪;但他从未想过有生之年能看到一头猪由几百个人来屠宰。这对他来说仿佛一首奇妙的诗,他天真地全盘接受--甚至包括那些醒目地要求员工保持绝对洁净的标语。当愤世嫉俗的约库巴斯用讽刺的评论翻译这些标语,并提议带他们去看看坏肉被处理掉的秘密房间时,尤吉斯感到恼火。

🔊
open-mouthed /ˌəʊpən ˈmaʊðd/
adj. 目瞪口呆的;张着嘴的
🔊
guilelessly /ˈɡaɪlləsli/
adv. 天真地;诚实地
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
immaculate /ɪˈmækjələt/
adj. 无瑕疵的;洁净的
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的;冷嘲热讽的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
doctored /ˈdɒktərd/
v. 篡改;掺假

一行人下到下一层,那里处理各种废料。这里运来了动物内脏,刮净、洗净后用作香肠肠衣;男男女女在一股令人作呕的恶臭中工作,参观者们屏住呼吸匆匆走过。另一个房间里所有碎肉都送去“煮炼”,即煮沸并抽走油脂,用来做肥皂和猪油;下面他们取出残渣,也是参观者不愿久留的区域。别处还有工人在切割从冷藏室出来的猪尸。先是“劈工”,工厂里最熟练的工人,时薪高达五毛钱,整天只做一件事--将猪从中间劈开。

🔊
casings /ˈkeɪsɪŋz/
n. 肠衣;外包装
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的;令人厌恶的
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;臭气
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 匆忙;赶快
🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
v. 喘气(现在分词形式)
🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留;徘徊
🔊
splitters /ˈsplɪtərz/
n. 劈工;分割工

然后是“砍肉工”,身高体壮,肌肉如铁;每人有两名助手--将半片猪尸滑到面前的桌子上,扶稳让他砍,然后转动每块肉,让他再砍一刀。他的砍刀长约两英尺,他只砍一刀;而且他砍得极为利落,刀刃不会砍透而变钝--力度恰好够完美的一刀,不多不少。就这样,通过各种张大的洞口,肉块掉到下面的楼层--一个房间装火腿,另一个装前腿,再一个装猪肋肉。你可以下到这层楼,看看腌制房,里面装有火腿的大桶,还有巨大的烟熏室,配有密封的铁门。在其他房间,他们准备腌猪肉--整整一地下室,垒成高塔直抵天花板。还有房间里,工人们正把肉装进盒子和桶里,用油纸包好火腿和培根,封口、贴标签、缝制。从这些门口走出工人,推着装满的推车,来到站台,那里有货车等待装载;走到外面,你会猛然意识到,自己终于来到了这座巨大建筑的底层。

🔊
cleaver /ˈkliːvər/
n. 切肉刀;剁刀
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击;猛打
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张开的;裂开的
🔊
forequarters /ˈfɔːrkwɔːrtərz/
n. (动物的)前腿肉
🔊
pickling /ˈpɪklɪŋ/
adj. 腌制的;用于腌制的
🔊
airtight /ˈeərtaɪt/
adj. 密封的;不透气的
🔊
freight /freɪt/
n. 货物;货运
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
smoke rooms /sməʊk ruːmz/
n. 熏制室

接着一行人穿过街道,到达屠宰牛的地方--那里每小时要把四五百头牛变成牛肉。与刚才离开的地方不同,所有工作都在同一层进行;而且不是只有一条流水线让牛尸体移动到工人面前,这里有十五到二十条流水线,工人在它们之间移动。这造就了一幅繁忙景象,一幅令人叹为观止的人类力量画面。全部在一个大房间里,犹如马戏场,中间有参观者走道。

🔊
carcasses /ˈkɑːrkəsɪz/
n. 动物的尸体(尤指屠宰后的)
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,极度的
🔊
amphitheater /ˈæmfɪθiːətər/
n. 圆形露天剧场;竞技场

房间的一侧有一条狭窄的通道,离地面几英尺;工人们用带电的刺棒将牛群赶进通道。一旦挤进来,每头牛就被关进单独的围栏,大门关上,让它们无法转身;它们站着哞哞直叫,拼命挣扎,围栏顶上探过一个“击晕工”,手持大锤,伺机一击。房间里回荡着连续的闷响,以及公牛的跺脚和踢蹬。牛一倒下,“击晕工”就转向另一头;另一人抬起杠杆,围栏一侧升起,那牛还在踢蹬挣扎,滑落到“屠宰台”上。一个人给一条腿套上脚镣,按下另一个杠杆,尸体便被吊到空中。这样的围栏有十五到二十个,只需一两分钟就能击晕十五到二十头牛并将它们滚出来。然后大门再次打开,另一群牛冲进来;就这样,每个围栏里都不断滚出牛尸,屠宰台上的工人必须把它们挪开。

🔊
goads /ɡoʊdz/
n. 刺棒;驱赶牲畜的棍子
🔊
prisoned /ˈprɪzənd/
v. 被囚禁(非标准用法,相当于imprisoned)
🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
v. 猛冲;猛撞
🔊
sledge hammer /ˈsledʒ ˌhæmər/
n. 大锤
🔊
thuds /θʌdz/
n. 重击声;砰声
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续;一系列
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚;用力踩踏
🔊
kicking /ˈkɪkɪŋ/
v.
🔊
lever /ˈlevər/
n. 杠杆;操作杆
🔊
shackles /ˈʃæklz/
n. 镣铐;束缚
🔊
stream /striːm/
n. 流;一连串
🔊
killing bed /ˈkɪlɪŋ bɛd/
n. 屠宰台(专有名词)
🔊
knockers /ˈnɑːkərz/
n. 击晕者(用锤击晕牲畜的人)

他们操作的方式值得一看,永难忘怀。他们带着狂热的强度工作,简直是奔跑--那个节奏除了橄榄球比赛无与伦比。这是高度专业化的劳动,每人有自己的任务;通常只包括两三个特定的切割动作,他会沿着十五到二十头牛尸的流水线走下去,每头牛身上做这些切割。先是“放血工”,放血;这意味着一刀--快得看不见,只见刀光一闪;你还没反应过来,那人已经冲向下一条线,一股鲜红的血流正在地面涌出。尽管人们尽力用铁锹把血铲进洞里,地面仍是半英寸深的血;这一定让地面很滑,但看工人干活的样子,没人能猜到这一点。

🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;猛烈的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上;确实地
🔊
specialized /ˈspeʃəlaɪzd/
adj. 专门的;专业化的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;紧张程度
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;飞奔
🔊
shoveling /ˈʃʌvlɪŋ/
v. 用铲子铲
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的;容易滑倒的
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;一次动作
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;一闪

牛尸悬挂几分钟放血;然而时间一点也没浪费,因为每排都挂着好几头,总有一头准备好了。它被放低到地面,然后“砍头工”上前,两三刀砍断牛头。接着“剥皮工”上来,在牛皮上切第一刀;然后另一人沿着中线把皮完全剖开;然后五六个人迅速接替,完成剥皮。完成后,牛尸再次挂起;一个人用棍子检查牛皮是否被割破,另一人将其卷起,通过不可避免的地板洞口丢下去,牛肉继续它的旅程。有人切肉,有人劈肉,有人掏内脏并刮净内部。有人用水管喷射沸水冲洗,还有人切掉牛蹄并做最后修饰。最后,与猪一样,加工好的牛肉被送入冷藏室,悬挂规定的时间。

🔊
headsman /ˈhedzmən/
n. 割头者;斩首者
🔊
floorsman /ˈflɔːrzmən/
n. 地板工(负责剥皮的第一道工序)
🔊
sever /ˈsevər/
v. 切断;割断
🔊
ripping /ˈrɪpɪŋ/
v. 撕开;扯破
🔊
skinning /ˈskɪnɪŋ/
v. 剥皮
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚;滚落
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行;前进
🔊
gut /ɡʌt/
v. 取出内脏;掏空
🔊
scrape /skreɪp/
v. 刮;擦净
🔊
hose /hoʊz/
n. 软管;水龙带
🔊
jets /dʒets/
n. 喷射流;喷嘴
🔊
hogs /hɔːɡz/
n. 猪(尤指肉猪)
🔊
chilling room /ˈtʃɪlɪŋ ruːm/
n. 冷却室;冷藏间
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的;约定的
🔊 The visitors were taken there and shown them, all neatly hung in rows, labeled conspicuously with the tags of the government inspectors--and some, which had been killed by a special process, marked with the sign of the kosher rabbi, certifying that it was fit for sale to the orthodox. And then the visitors were taken to the other parts of the building, to see what became of each particle of the waste material that had vanished through the floor; and to the pickling rooms, and the salting rooms, the canning rooms, and the packing rooms, where choice meat was prepared for shipping in refrigerator cars, destined to be eaten in all the four corners of civilization. Afterward they went outside, wandering about among the mazes of buildings in which was done the work auxiliary to this great industry. There was scarcely a thing needed in the business that Durham and Company did not make for themselves. There was a great steam power plant and an electricity plant. There was a barrel factory, and a boiler-repair shop. There was a building to which the grease was piped, and made into soap and lard; and then there was a factory for making lard cans, and another for making soap boxes. There was a building in which the bristles were cleaned and dried, for the making of hair cushions and such things; there was a building where the skins were dried and tanned, there was another where heads and feet were made into glue, and another where bones were made into fertilizer. No tiniest particle of organic matter was wasted in Durham's. Out of the horns of the cattle they made combs, buttons, hairpins, and imitation ivory; out of the shinbones and other big bones they cut knife and toothbrush handles, and mouthpieces for pipes; out of the hoofs they cut hairpins and buttons, before they made the rest into glue. From such things as feet, knuckles, hide clippings, and sinews came such strange and unlikely products as gelatin, isinglass, and phosphorus, bone black, shoe blacking, and bone oil. They had curled-hair works for the cattle tails, and a "wool pullery" for the sheepskins; they made pepsin from the stomachs of the pigs, and albumen from the blood, and violin strings from the ill-smelling entrails. When there was nothing else to be done with a thing, they first put it into a tank and got out of it all the tallow and grease, and then they made it into fertilizer. All these industries were gathered into buildings near by, connected by galleries and railroads with the main establishment; and it was estimated that they had handled nearly a quarter of a billion of animals since the founding of the plant by the elder Durham a generation and more ago.

参观者被带到那里,看到它们整齐地挂成一排,贴有政府检查员的醒目标签--其中一些用特殊工艺宰杀的牛,标有犹太教拉比的标志,证明适合向正统犹太人出售。然后参观者被带到大楼的其他部分,看看从地板洞口消失的每一粒废料都变成了什么;包括腌制房、盐渍房、罐装房、包装房,那里精选的肉类准备装入冷藏车,运往文明世界的四面八方。之后他们走到外面,在辅助这个庞大产业的迷宫般的建筑中闲逛。几乎没有什么业务所需的东西是达勒姆公司不自己制造的。有一个大型蒸汽发电厂和一座发电站。有桶厂和锅炉修理车间。有建筑将油脂通过管道送来,制成肥皂和猪油;还有工厂制造猪油罐和肥皂盒。有建筑清洗和烘干猪鬃,用于制作发垫之类的东西;有建筑将牛皮干燥和鞣制;另一处建筑将牛头和牛蹄制成胶水;还有建筑将骨头制成肥料。在达勒姆公司,最微小的有机物质颗粒都不会被浪费。用牛角制作梳子、纽扣、发夹和人造象牙;用胫骨和其他大骨头切割刀柄、牙刷柄和烟斗嘴;用蹄子制作发夹和纽扣,然后其余部分制成胶水。从脚、关节、皮屑和肌腱中,制出明胶、鱼胶、磷、骨炭、鞋油和骨油。他们有牛尾卷毛加工厂和羊皮拔毛厂;用猪胃提炼胃蛋白酶,用血液提炼蛋白,用臭味冲天的肠子制作小提琴弦。当一个东西没有其他用途时,他们先把它放进罐里,提取出所有油脂,然后制成肥料。所有这些产业都集中在附近的大楼里,通过走廊和铁路与主工厂相连;据估计,自老达勒姆三十多年前建厂以来,他们已经处理了近两亿五千万头动物。

🔊
conspicuously /kənˈspɪkjuəsli/
adv. 显著地;引人注目地
🔊
certifying /ˈsɜːrtɪfaɪɪŋ/
v. 证明;认证
🔊
orthodox /ˈɔːrθədɑːks/
adj. 正统的;传统的
🔊
auxiliary /ɔːɡˈzɪliəri/
adj. 辅助的;附属的
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;预定的
🔊
mazes /meɪzɪz/
n. 迷宫;错综复杂
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;简直没有
🔊
sinews /ˈsɪnjuːz/
n. 肌腱;力量来源
🔊
gelatin /ˈdʒelətɪn/
n. 明胶;胶质
🔊
isinglass /ˈaɪzɪŋɡlæs/
n. 鱼胶(用于澄清酒类等)
🔊
phosphorus /ˈfɑːsfərəs/
n.
🔊
pepsin /ˈpepsɪn/
n. 胃蛋白酶
🔊
albumen /ælˈbjuːmən/
n. 蛋白;白蛋白
🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 动物脂;牛油
🔊
estimated /ˈestɪmeɪtɪd/
v. 估计;估算
🔊
billion /ˈbɪljən/
n. 十亿
🔊
founding /ˈfaʊndɪŋ/
n. 建立;创办
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
particle /ˈpɑːrtɪkl/
n. 颗粒;微粒
🔊
organic /ɔːrˈɡænɪk/
adj. 有机的;生物体的
🔊
tiniest /ˈtaɪniɪst/
adj. 极小的;细微的
🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 关节(尤指指关节);蹄腕
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮;皮革
🔊
clippings /ˈklɪpɪŋz/
n. 剪下物;碎片
🔊
mouthpieces /ˈmaʊθpiːsɪz/
n. 烟嘴;吹口;代言人
🔊
bone black /boʊn blæk/
n. 骨炭(一种黑色颜料)
🔊
shoe blacking /ʃuː ˈblækɪŋ/
n. 鞋油
🔊
bone oil /boʊn ɔɪl/
n. 骨油
🔊
curled-hair /kɜːrld heər/
adj. 卷曲毛发的(用作填充材料)
🔊
wool pullery /wʊl ˈpʊləri/
n. 羊毛拔除作坊(专有名词)
🔊
sheepskins /ˈʃiːpskɪnz/
n. 绵羊皮
🔊
violin strings /ˌvaɪəˈlɪn strɪŋz/
n. 小提琴弦
🔊
ill-smelling /ɪl ˈsmelɪŋ/
adj. 臭气熏天的;难闻的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;企业;建立
🔊
industry /ˈɪndəstri/
n. 产业;工业
🔊
fertilizer /ˈfɜːrtəlaɪzər/
n. 肥料
🔊
kosher /ˈkoʊʃər/
adj. 符合犹太教规的;洁净的
🔊
rabbi /ˈræbaɪ/
n. 拉比(犹太教神职人员)
🔊
civilization /ˌsɪvələˈzeɪʃn/
n. 文明;文明世界

如果你把其他大工厂也算进去--它们现在实际上已合为一体--据约库巴斯说,这是有史以来聚集在同一个地方的劳动力和资本的最大集合。它雇佣了三万名工人;直接养活周边二十五万人,间接养活五十万人。它的产品销往文明世界的每一个国家,为至少三千万人提供食物!

🔊
aggregation /ˌæɡrɪˈɡeɪʃn/
n. 聚集;集合体
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;开化的
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供;供给

对于这一切,我们的朋友们听得目瞪口呆--他们简直无法相信如此庞大的事物竟然由凡人所创。这就是为什么在尤吉斯看来,像约库巴斯那样怀疑地谈论这个地方几乎是一种亵渎;它如同宇宙一般巨大--其运作规律和方式也像宇宙一样不可质疑或理解。一个凡人所能做的,在尤吉斯看来,就是接受像这样的东西,服从指令;能在其中占有一席之地,分享它奇妙的活动,是一种值得感激的祝福,就像人们感激阳光和雨水一样。尤吉斯甚至庆幸自己在取得成功之前没有见过这个地方,因为他觉得它的规模会把他压倒。但现在他被接纳了--他是它的一部分了!他感觉这整个庞大的机构已经将他置于保护之下,对他的福祉负责。他是如此天真,对商业的本质一无所知,他甚至没有意识到自己已经成为布朗公司的雇员,而布朗和达勒姆在全世界都被认为是死对头--甚至被法律规定为死对头,被命令尽力互相毁灭,否则就要受到罚款和监禁!

🔊
stupendous /stuːˈpendəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计;发明
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的;终有一死的
🔊
profanity /prəˈfænəti/
n. 亵渎神灵;渎神的话
🔊
skeptically /ˈskeptɪkli/
adv. 怀疑地
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的;极好的
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒;使不知所措
🔊
welfare /ˈwelfer/
n. 福利;幸福
🔊
guileless /ˈɡaɪlləs/
adj. 天真无邪的;诚实的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
rivals /ˈraɪvlz/
n. 竞争对手
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪznmənt/
n. 监禁;关押
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。