阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第11章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

与此同时,爱德蒙正经历着一段极为沮丧的时光。当矮人前去准备雪橇时,他满心期待女巫会像上次见面时那样对他好起来。但她一言不发。最后,爱德蒙鼓起勇气说道:“陛下,请问我能吃些土耳其软糖吗?您--您--说过--”女巫回答:“闭嘴,蠢货!”接着她似乎改变了主意,自言自语般地说:“不过也不能让这小崽子半路昏过去。”于是再次拍手。另一个矮人出现了。

🔊
disappointing /ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ/
adj. 令人失望的
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主或女王的尊称)
🔊
Turkish Delight /ˈtɜːrkɪʃ dɪˈlaɪt/
n. 土耳其软糖
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 昏厥,晕倒
🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人,(神话中的)矮子
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫

“给那个人类拿食物和饮料来。”她说。

矮人走了,很快又回来,端着一个铁碗,里面有些水,还有一个铁盘,上面放着一块干面包。他令人厌恶地咧嘴一笑,把东西放在爱德蒙身边的地上,说道:

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,一会儿
🔊
iron /ˈaɪərn/
n.
🔊
hunk /hʌŋk/
n. 大块(尤指食物)
🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 露齿笑
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的

“给小王子的土耳其软糖。哈!哈!哈!”

“拿开,”爱德蒙闷闷不乐地说,“我不想吃干面包。”但女巫突然转向他,脸上的表情极其可怕,他只好道歉,开始啃面包,尽管面包太陈了,几乎难以下咽。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 愠怒地,生闷气地
🔊
nibble /ˈnɪbəl/
v. 小口咬,细嚼
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的;陈腐的

“在再尝到面包之前,你也许会庆幸现在有得吃。”女巫说。

他还在咀嚼时,第一个矮人回来了,宣布雪橇已备好。白女巫站起身,走了出去,命令爱德蒙跟她一起。他们来到院子里时,雪又下起来了,但她毫不在意,让爱德蒙坐在她旁边的雪橇上。不过在出发前,她叫来了毛格瑞姆,它像一条巨大的狗一样蹦跳着来到雪橇边。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通知
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. 跳跃,蹦跳着前进
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的

“带上你最快的狼,立刻去海狸家,”女巫说,“杀死那里的一切。如果他们已离开,就以最快速度赶往石桌,但不要被发现。藏在那里等我。而我必须西行许多英里,才能找到过河的地方。你也许能在这些人到达石桌之前追上他们。如果你找到他们,知道该怎么做!”

🔊
swiftest /ˈswɪftɪst/
adj. 最快的(swift的最高级)
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上,超过;突然降临

“遵命,女王陛下。”狼咆哮道,随即箭一般冲进雪夜和黑暗中,快得像一匹奔腾的马。几分钟内,它又召来另一只狼,一起沿着水坝来到海狸家嗅探。但那里当然空无一人。如果那晚天气晴朗,对海狸和孩子们来说将是可怕的,因为狼能追踪他们的足迹--十有八九会在他们到达洞穴前追上。但现在又开始下雪,气味变淡,连脚印都被覆盖了。

🔊
obey /əʊˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰,飞奔
🔊
dam /dæm/
n. 水坝,堤坝
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,闻
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹,小路
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味

与此同时,矮人抽打驯鹿,女巫和爱德蒙驶出拱门,一路前行,驶入黑暗和寒冷中。这对没有外套的爱德蒙来说是一次可怕的旅程。走了不到一刻钟,他全身正面就落满了雪--他很快就不再试图抖掉,因为刚抖掉,新的雪又积起来,而他太累了。很快他浑身湿透。哦,他多么痛苦!现在看来,女巫似乎并不想让他做国王。他曾经用来说服自己她善良仁慈、她的阵营才是正确的那一切说辞,现在听起来都愚蠢至极。此刻他愿付出一切代价去和同伴们会合--哪怕是彼得!现在唯一能安慰自己的就是试图相信这一切都是一场梦,他随时可能醒来。而他们一小时接一小时地前行时,这确实越来越像一场梦。

🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;迅速移动(whipped up 意为催促)
🔊
reindeer /ˈreɪndɪr/
n. 驯鹿
🔊
archway /ˈɑːrtʃweɪ/
n. 拱门,拱道
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,意图(intend的过去式)
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰,使舒适

这段经历漫长到我即便写上一页又一页也难以描述。但我要跳到雪停之时,清晨来临,他们在日光中疾驰。他们继续前行,没有别的声音,只有永无止境的飞雪声和驯鹿挽具的吱嘎声。最后女巫说:“那是什么?停下!”他们便停了下来。

🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永恒的,持久的
🔊
swish /swɪʃ/
n. 嗖嗖声,沙沙声
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 嘎吱声
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具

爱德蒙多么希望她是要说早餐的事!但她停下来完全是另一个原因。在不远处的一棵树下,坐着一群欢乐的伙伴:一只松鼠和他的妻子带着孩子,两只羊怪,一个矮人和一只老狐狸,都坐在树桩上围着桌子。爱德蒙看不清他们在吃什么,但闻起来很香,似乎还有冬青装饰,他几乎肯定看到了类似李子布丁的东西。雪橇停下时,狐狸--显然是年纪最大的--刚站起身,右爪举着酒杯,像是要说什么。但当这群伙伴看到雪橇停下以及里面的人时,所有欢乐都从脸上消失了。松鼠爸爸停下了吃东西,叉子悬在半空,一只羊怪叉子刚送到嘴边就停住了,小松鼠们吓得吱吱叫。

🔊
merry /ˈmeri/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
satyrs /ˈseɪtərz/
n. 萨提尔(希腊神话中半人半羊的森林之神)
🔊
dogfox /ˈdɒɡfɒks/
n. 公狐(雄狐)
🔊
decorations /ˌdekəˈreɪʃənz/
n. 装饰品,装饰
🔊
holly /ˈhɒli/
n. 冬青(植物)
🔊
plum pudding /plʌm ˈpʊdɪŋ/
n. 葡萄干布丁(英国传统圣诞甜点)
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然,明显地
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 发出吱吱声,尖叫
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

“这是什么意思?”女巫王后问道。没人回答。

🔊 "Speak, vermin!" she said again. "Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip? What is the meaning of all this gluttony, this waste, this self-indulgence? Where did you get all these things?"

“说话,害虫!”她又说,“还是想让我的矮人用鞭子给你们找舌头?这饕餮、浪费、放纵是什么意思?这些东西都是从哪里来的?”

🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫,害兽
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
gluttony /ˈɡlʌtəni/
n. 暴食,贪食
🔊
self-indulgence /ˌself ɪnˈdʌldʒəns/
n. 自我放纵,任性

“陛下,”狐狸说,“是别人给我们的。如果我能斗胆为陛下的健康干杯--”

🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的,勇敢的

“谁给的?”女巫说。

🔊 "F-F-F-Father Christmas," stammered the Fox.

“圣--圣--圣诞老人,”狐狸结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 口吃地说,结结巴巴地说

“什么?”女巫咆哮道,从雪橇上跳下来,几步冲到那些吓坏了的动物面前,“他没来过!他不可能来过!你怎么敢--不过算了。说你是在撒谎,你现在还会被原谅。”

🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮,吼叫
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步,阔步
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,害怕的

就在这时,一只小松鼠彻底失去了理智。

🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地,彻底地

“他来过了--来过了--来过了!”它吱吱叫着,用小勺子敲着桌子。爱德蒙看到女巫咬住嘴唇,直到她苍白的脸颊上渗出一滴血。然后她举起了魔杖。“哦,别,别,求你别,”爱德蒙喊道,但就在他喊的时候,她已挥动魔杖,瞬间那欢乐的一群变成了石头雕像(其中一个举着石叉永远停在半空,正对着石嘴),围坐在一张石桌旁,桌上有石盘子和一个石头李子布丁。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,马上
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物(尤指令人敬畏或奇怪的)
🔊
half-way /ˌhæfˈweɪ/
adv. 半路,中途

“至于你,”女巫说着重新坐上雪橇,狠狠扇了爱德蒙一记耳光,“这是教你学会不要为间谍和叛徒求情。走!”而爱德蒙在这个故事中第一次感到除了自己之外还为别人难过。想到那些小小的石头人坐在那里,度过所有寂静的日子和黑暗的夜晚,年复一年,直到苔藓长出,最后连他们的脸都风化掉,这实在太可怜了。

🔊
stunning /ˈstʌnɪŋ/
adj. 令人震惊的,极好的
🔊
re-mounted /ˌriːˈmaʊntɪd/
v. 重新登上(马、雪橇等)
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍
🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒,背叛者
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓
🔊
crumbled /ˈkrʌmbəld/
v. 破碎,瓦解
🔊 Now they were steadily racing on again. And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night. At the same time he noticed that he was feeling much less cold. It was also becoming foggy. In fact every minute it grew foggier and warmer. And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now. At first he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason. The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones. And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower. There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all. When that happened there was a moment's silence. And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly. A strange, sweet, rustling, chattering noise - and yet not so strange, for he'd heard it before - if only he could remember where! Then all at once he did remember. It was the noise of running water. All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even (in the distance) roaring. And his heart gave a great leap (though he hardly knew why) when he realized that the frost was over. And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. And then, as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the first time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fir tree. But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said:

现在他们又疾驰起来。很快爱德蒙注意到,他们冲过时溅起的雪比昨晚湿得多。同时他也感到没那么冷了。雾也变得越来越浓。实际上,每过一分钟,雾就更浓,天也更暖。雪橇的行驶状况也不如之前了。起初他以为是驯鹿累了,但很快发现那不是真正的原因。雪橇颠簸、打滑,不停地跳,好像撞到了石头。无论矮人如何抽打可怜的驯鹿,雪橇越来越慢。周围似乎还有一种奇怪的声音,但行驶、颠簸和矮人对驯鹿的喊叫声让爱德蒙听不清那是什么,直到雪橇突然卡住,再也走不动了。这时片刻寂静。在寂静中,爱德蒙终于能好好听那另一种声音了。那是一种奇异、悦耳、沙沙作响、叽叽喳喳的声音--但也不算太奇怪,因为他以前听过--只要他能记起在哪里!然后他突然想起来了。那是流水声。他们周围,虽然看不见,但到处都是溪流,潺潺、咕咕、冒泡、溅泼,甚至远处还有咆哮。当他意识到霜冻已经结束时,他的心猛地一跳(尽管他几乎不知道为什么)。更近处,所有树枝上都滴着水滴。然后,当他看着一棵树时,他看到一大团雪滑落,这是他进入纳尼亚以来第一次看到一棵冷杉的深绿色。但他没时间再多听多看,因为女巫说:

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅湿,泼溅
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动,颠簸
🔊
skidded /ˈskɪdɪd/
v. 打滑,侧滑
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
v. 震动,颠簸
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,奇怪的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,妨碍
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 正确地,适当地
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
adj. 发出沙沙声的
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 喋喋不休的,发出急促声音的
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语,发出潺潺声
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
v. 冒泡,沸腾
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 泼溅,拍打(水)
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮,轰鸣
🔊
leap /liːp/
n. 跳跃,飞跃
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到,领悟
🔊
frost /frɒst/
n. 霜,严寒
🔊
drip-drip-drip /drɪp drɪp drɪp/
n. 滴答滴答声
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入
🔊
fir /fɜːr/
n. 冷杉,枞树

“别傻坐着瞪眼!下来帮忙。”

当然,爱德蒙不得不服从。他踏进雪里--这会儿其实只有雪泥了--开始帮矮人把雪橇从它陷进的泥坑里弄出来。最后他们弄出来了,矮人对驯鹿非常残忍,总算让它又动起来,他们又走了一小段。现在雪真的在大量融化,到处都开始露出青草。除非你像爱德蒙那样盯着雪的世界看了那么久,否则你很难想象在无尽的白色之后,那些绿色斑块是多么令人欣慰。然后雪橇又停了下来。

🔊
slush /slʌʃ/
n. 雪泥,半融的雪
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,多泥的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
n. 认真,诚挚(短语 in earnest 意味着认真地、真正地)
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块,补丁
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱,减轻,救济
🔊
endless /ˈendlɪs/
adj. 无尽的,无限的

“没用了,陛下,”矮人说,“在这样的融雪天我们没法坐雪橇了。”

🔊
thaw /θɔː/
n. 解冻,融雪期

“那我们就得步行。”女巫说。

“步行我们永远追不上他们,”矮人咕哝道,“他们领先了那么多。”

“你是我的顾问还是奴隶?”女巫说,“照我说的做。把那人类的双手绑在身后,抓紧绳头。拿上你的鞭子。砍断驯鹿的挽具;它们自己会找回家的路。”

🔊
councillor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问,议员
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶

矮人照做了,几分钟后,爱德蒙发现自己双手被绑在身后,被迫以最快的速度走路。他不断在雪泥、泥浆和湿草地上滑倒,每次滑倒矮人都骂他,有时还用鞭子抽他。女巫走在矮人后面,不停地说:“快点!快点!”

🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从(过去式)
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑倒,打滑(现在分词)
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒,咒骂
🔊
flick /flɪk/
n. 轻打,轻弹

绿色斑块越来越大,雪块越来越小。越来越多的树抖落了雪袍。很快,无论你看哪里,白色形状都变成了冷杉的深绿,或光秃的橡树、山毛榉和榆树的黑刺枝。接着雾从白色变成金色,很快完全消散。宜人的阳光照进森林地面,头顶透过树梢可以看到蓝天。

🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍,礼服;这里指覆盖的雪
🔊
prickly /ˈprɪkli/
adj. 多刺的,有刺痛感的
🔊
oaks /oʊks/
n. 橡树(复数)
🔊
beeches /ˈbiːtʃɪz/
n. 山毛榉树(复数)
🔊
elms /elmz/
n. 榆树(复数)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,霭
🔊
cleared /klɪrd/
v. 清除,放晴
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地,全部
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 光束,杆状物
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的,怡人的(这里指阳光宜人)
🔊
struck /strʌk/
v. 照射,打击,突然想到(过去式)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上方

很快更有奇妙的事情发生了。爱德蒙突然拐过墙角,进入一片白桦树林中的空地,看到地上到处是黄色的小花--白屈菜。水声越来越响。不一会儿,他们真的跨过一条小溪。溪那边,他们发现有雪花莲在生长。

🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林中空地,林间小片空旷地
🔊
celandines /ˈseləndaɪnz/
n. 白屈菜(一种开黄色小花的植物)
🔊
snowdrops /ˈsnəʊdrɒps/
n. 雪滴花(一种早春开白色花朵的植物)

“管好你自己的事!”矮人看到爱德蒙转头去看它们时说道,并恶狠狠地拽了一下绳子。

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶猛的,恶劣的
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 急拉,猛拽;蠢人

但这当然阻止不了爱德蒙看见。仅仅五分钟后,他就注意到一棵老树脚下长着一片番红花--金色、紫色和白色。接着传来比水声更悦耳的声音。在他们走的小路旁边,一只鸟突然从树枝上啁啾起来。稍远处另一只鸟咯咯地回应。然后,仿佛那是一个信号,到处都响起叽叽喳喳和啁啾声,接着是片刻的纵情歌唱,不到五分钟,整个树林都回荡着鸟鸣。无论爱德蒙的目光转向哪里,他都看到鸟儿落在树枝上,或在头顶翱翔,或互相追逐,或小小争吵,或用喙整理羽毛。

🔊
crocuses /ˈkrəʊkəsɪz/
n. 番红花,藏红花(植物)
🔊
chirped /tʃɜːpt/
v. (鸟)啁啾,发出唧唧声
🔊
chuckle /ˈtʃʌkl/
n. 轻声笑,咯咯的笑声
🔊
chirruping /ˈtʃɪrəpɪŋ/
n. (鸟的)连续的唧唧声,啁啾
🔊
alighting /əˈlaɪtɪŋ/
v. (从空中)飞落,降落
🔊
quarrels /ˈkwɒrəlz/
n. 争吵,吵架
🔊
beaks /biːks/
n. (鸟的)喙,嘴
🔊
further /ˈfɜːðə/
adv. 更远地,进一步地

“快点!快点!”女巫说。

此时已无雾的踪迹。天空越来越蓝,不时有白云匆匆掠过。宽阔的空地上有樱草花。一阵微风吹起,从摇曳的枝头抖落水珠,将清凉宜人的气息吹向旅人的脸庞。树木开始完全苏醒。落叶松和白桦披上绿装,金链花缀满金黄。很快山毛榉伸出了纤细透明的叶子。旅人走在树下时,光线也变绿了。一只蜜蜂嗡嗡地飞过他们面前。

🔊
primroses /ˈprɪmrəʊzɪz/
n. 报春花
🔊
breeze /briːz/
n. 微风,轻风
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 撒播,使分散(scatter的过去式)
🔊
moisture /ˈmɔɪstʃə/
n. 水分,湿气
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
adj. 摇摆的,摇晃的
🔊
scents /sents/
n. 气味,香味
🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者,旅客
🔊
larches /lɑːtʃɪz/
n. 落叶松(larch的复数)
🔊
birches /bɜːtʃɪz/
n. 桦树(birch的复数)
🔊
laburnums /ləˈbɜːnəmz/
n. 金链花(laburnum的复数,一种开金黄色花朵的树)
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的,纤细的
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的,清澈的
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声(buzz的过去式)
🔊
fully /ˈfʊli/
adv. 完全地,充分地

“这不是融雪,”矮人突然停下来说,“这是春天。我们该怎么办?你的冬天被摧毁了,我告诉你!这是阿斯兰干的。”

🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁,破坏(destroy的过去分词)

“要是你们谁再提那个名字,”女巫说,“他立刻就会被处死。”

🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提到,提及
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。