阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter five: A Conspiracy Unmasked (第五章:阴谋揭露)

探索《指环王》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第五章:阴谋揭露。“现在我们最好自己回家,”梅里说。“我觉得这事儿有点古怪;但得等我们回去再说。”

他们拐进了渡口巷,巷子笔直平整,两边镶着刷白的大石头。走了一百码左右,就到了河岸,那里有个宽阔的木制码头。一艘大型平底渡船系在码头边。水边的白色系缆柱在两根高柱上的灯光中闪烁。身后平坦田野里的雾气现在已经漫过了树篱;但面前的水面漆黑一片,只有岸边芦苇丛中几缕像蒸汽般缭绕的卷曲雾气。对面似乎雾更少些。

🔊
whitewashed /ˈwaɪtwɒʃt/
adj. 刷白的,用石灰水涂白的
🔊
moored /mɔːrd/
v. (使)停泊,(船)系泊
🔊
bollards /ˈbɒlərdz/
n. 系船柱,(码头上的)缆桩
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 闪烁,发出微光
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
adj. 卷曲的,蜿蜒的
🔊
wisps /wɪsps/
n. 一缕,小束

梅里牵着小马从跳板走上渡船,其他人跟了上去。然后梅里用一根长篙慢慢把船撑离岸边。白兰地河在他们面前宽阔而缓慢地流淌。对岸的河岸很陡,一条蜿蜒的小路从对面的码头上爬上去。那里有灯光闪烁。后面隐约矗立着巴克山;从山上,透过零星的雾幕,许多圆窗闪现出黄色和红色的光。那是白兰地大厅的窗户,白兰地鹿家族的古老家园。

🔊
gangway /ˈɡæŋweɪ/
n. 舷梯,过道
🔊
loomed /luːmd/
v. 赫然出现,隐约可见
🔊
stray /streɪ/
adj. 零散的,离群的
🔊
shrouds /ʃraʊdz/
n. 覆盖物,遮蔽物
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁,闪耀

很久以前,老鹿家族的族长戈亨达德·老鹿--沼泽地乃至夏尔最古老的家族之一--渡过了这条河,这条河原是东部地区的边界。他建造(并挖掘了)白兰地大厅,把自己的姓氏改为白兰地鹿家族,并定居下来,成为这片实际上是独立小国的地方的主人。他的家族日益壮大,在他去世之后继续繁衍,直到白兰地大厅占据了整座低矮的小山,有了三个大门、许多侧门和大约一百扇窗户。然后白兰地鹿家族和他们的众多随从开始在四周挖掘洞穴,后来又建造房屋。这就是白兰地鹿地的起源,一片夹在河流和老林之间人口稠密的地带,有点像夏尔的一个殖民地。其主要村庄是巴克伯里,聚集在白兰地大厅后面的河岸和山坡上。

🔊
excavated /ˈekskəveɪtɪd/
v. 挖掘,开凿
🔊
virtually /ˈvɜːrtʃuəli/
adv. 几乎,实际上
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的,自主的
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 众多的,大量的
🔊
dependants /dɪˈpendənts/
n. 受抚养者,家属
🔊
burrow /ˈbɜːroʊ/
v. 挖洞,掘穴
🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 密集地,厚厚地
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的,被占据的
🔊
colony /ˈkɑːləni/
n. 殖民地,聚居地
🔊
clustering /ˈklʌstərɪŋ/
v. 聚集,群集

沼泽地的人们与白兰地鹿地人很友好,斯托克和拉什之间的农民仍然承认大厅主人(白兰地鹿家族族长的称呼)的权威。但老夏尔的大部分居民认为白兰地鹿地人很古怪,可以说是半个外国人。尽管事实上,他们与四区的其他霍比特人并无太大区别。除了一点:他们喜欢船,有些人还会游泳。

🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,管辖权
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认,认可
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,独特的
🔊
foreigners /ˈfɒrɪnərz/
n. 外国人

他们的土地最初在东面没有防护;但在那一侧他们建了一道树篱:高篱。它是好几代人以前种下的,现在又厚又高,因为一直有人照料。它从白兰地桥开始,沿着远离河流的大弯道一直延伸到篱尾(柳条河从老林流出注入白兰地河的地方):首尾长度超过二十英里。但当然,这并不是完全的防护。老林在许多地方紧挨着树篱。白兰地鹿地人天黑后会把门锁上,这在夏尔也不常见。

🔊
originally /əˈrɪdʒənəli/
adv. 最初,起初
🔊
unprotected /ˌʌnprəˈtektɪd/
adj. 未受保护的,无防护的
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续地,经常地
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料,护理
🔊
loop /luːp/
n. 环,圈
🔊
curving /ˈkɜːrvɪŋ/
v. 弯曲,呈曲线状
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护,防卫

渡船缓缓地划过水面。白兰地鹿地的河岸越来越近。山姆是队伍中唯一一个以前从未渡过这条河的人。当缓慢咕嘟的流水从旁滑过时,他有一种奇怪的感觉:他的旧生活留在了身后的迷雾中,黑暗的冒险就在前方。他挠了挠头,一时间闪过一个念头,希望弗罗多先生能继续平静地住在袋底洞。

🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
adj. 汩汩的,潺潺的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑过,溜走
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险,奇遇
🔊
scratched /skrætʃt/
v. 抓,挠
🔊
passing /ˈpæsɪŋ/
adj. 短暂的,一时的

四个霍比特人下了渡船。梅里正在系船,皮平已经牵着小马走上了小路,这时山姆(他正回头张望,仿佛在向夏尔告别)用嘶哑的声音低声说:

🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别,辞行
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,沙哑的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语

“回头看,弗罗多先生!你看到什么东西了吗?”

🔊 On the far stage, under the distant lamps, they could just make out a figure: it looked like a dark black bundle left behind. But as they looked it seemed to move and sway this way and that, as if searching the ground. It then crawled, or went crouching, back into the gloom beyond the lamps.

在远处的码头,在远处的灯光下,他们隐约看到一个身影:看上去像一个被遗落的黑色包裹。但他们看着时,那个身影似乎动了动,左右摇晃,好像在搜寻地面。然后它爬行着,或者弯着腰,爬回了灯光后面的黑暗之中。

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远处的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人影,人物,身影
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,包
🔊
sway /sweɪ/
v. 摇摆,晃动
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
v. 搜索,搜寻
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊 "What in the Shire is that?" exclaimed Merry.

“夏尔在上,那是什么?”梅里喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“是跟踪我们的东西,”弗罗多说。“但现在别再问了!我们马上离开!”他们匆匆爬上小路来到河岸顶上,但回头看时,远处的河岸已被雾气笼罩,什么也看不见了。

🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽,笼罩
🔊 "Thank goodness you don't keep any boats on the west-bank!" said Frodo. "Can horses cross the river?"

“谢天谢地,你们在西岸没有船!”弗罗多说。“马能过河吗?”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 天啊(感叹词),善良
🔊
west-bank /ˈwest bæŋk/
n. 西岸

“它们可以往北走十英里到白兰地桥--或者可以游过去,”梅里回答。“不过我从未听说有马游过白兰地河。但这和马有什么关系?”

“我晚点再告诉你。我们先进屋,然后可以谈谈。”

“好的!你和皮平认识路;所以我先骑马去告诉胖胖·博尔格你们来了。我们来准备晚饭和其他东西。”

“我们已经和农夫马戈特吃过早晚饭了,”弗罗多说;“但再来一顿也行。”

“会有的!把那个篮子给我!”梅里说,然后骑马走进了黑暗。

从白兰地河到弗罗多在克里克洼的新家有一段距离。他们经过左边的巴克山和白兰地大厅,在巴克伯里郊外踏上了白兰地鹿地的主干道,这条路从桥梁向南延伸。沿这条路向北半英里,他们看到右边有一条小巷。他们沿着这条路走了几英里,路在山丘间上下起伏。

🔊
outskirts /ˈaʊtskɜːrts/
n. 郊区,市郊

最后他们来到一道茂密树篱中的窄门。黑暗中完全看不到房子:它坐落在小巷后面,在一片宽阔的草坪中央,草坪周围是外树篱内的一圈低矮树木。弗罗多选择这里,是因为它位于一个偏僻的角落,附近没有其他住宅。进出都不易被人察觉。这房子是很久以前白兰地鹿家族建造的,供客人或希望暂时逃离白兰地大厅拥挤生活的家族成员使用。这是一栋老式的乡村房屋,尽可能像霍比特人洞穴:又长又矮,没有上层;屋顶是草皮的,窗户是圆的,还有一扇圆形大门。

🔊
out-of-the-way /ˈaʊt əv ðə ˈweɪ/
adj. 偏僻的,远离人群的
🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住宅,住所
🔊
countrified /ˈkʌntrɪfaɪd/
adj. 乡土气息的,乡村风格的

当他们从大门沿着绿色小径走上去时,看不到灯光;窗户黑暗,百叶窗紧闭。弗罗多敲门,胖胖·博尔格开了门。一道友好的灯光流了出来。他们迅速溜进去,把自己和灯光关在里面。他们来到一个宽敞的门厅,两边各有门;前面一条走廊通向屋子中间。

🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
shuttered /ˈʃʌtərd/
adj. 装有百叶窗的;关闭了百叶窗的

“怎么样,你觉得如何?”梅里从走廊走过来问道。“我们在短时间内尽力把它弄得像个家了。毕竟我和胖胖昨天才带着最后一辆马车到这里。”

🔊
cart-load /ˈkɑːrt loʊd/
n. 一车之量;大量

弗罗多环顾四周。确实像个家。他许多心爱的东西--或者比尔博的东西(在新的环境里,它们让他猛然想起比尔博)--都尽可能按照袋底洞的布局摆放。这是一个愉快、舒适、欢迎人的地方;他发现自己希望真的是来这里安顿下来,平静地退休。他觉得让自己的朋友们费了这么多麻烦,似乎很不公平;他又一次想,该怎么告诉他们自己必须很快离开,实际上马上就离开。然而,这件事必须在今晚,在他们所有人上床之前完成。

🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 退休;隐居
🔊 "It's delightful!" he said with an effort. "I hardly feel that I have moved at all."

“太令人愉快了!”他勉强说道。“我几乎感觉好像没搬过家。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的

旅人们挂起斗篷,把背包堆在地板上。梅里领他们走过走廊,推开尽头的一扇门。火光透了出来,还有一股蒸汽。

🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者;旅客
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷;披风
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊
🔊
puff /pʌf/
n. 一阵(烟雾、蒸汽等)
🔊 "A bath!" cried Pippin. "O blessed Meriadoc!"

“洗澡!”皮平叫道。“啊,受祝福的梅里亚多克!”

🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 有福的,神圣的

“我们按什么顺序进去?”弗罗多说。“年龄最大的先,还是最快的先?无论怎样你都是最后一个,佩里格林少爷。”

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的

“放心吧,我会安排得比那更好!”梅里说。“我们不能在克里克洼的生活一开始就为了洗澡吵架。那个房间里有三个浴盆,还有一个装满开水的铜锅。还有毛巾、垫子和肥皂。快进去吧!”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架

梅里和胖胖走进走廊另一边的厨房,忙着为深夜的晚餐做最后准备。浴室里传来互相竞争的歌声片段,夹杂着泼水和拍打水花的声音。皮平的声音突然盖过了其他人,唱起了比尔博最爱的洗澡歌之一。

🔊
Snatches /ˈsnætʃɪz/
n. 片段,零碎的东西
🔊
wallowing /ˈwɒləʊɪŋ/
n. (在水中或泥中)打滚;沉溺

喝彩吧!为一天的结束洗个澡,洗去疲惫的泥污!不肯歌唱者是个笨蛋:哦!热水是高贵的物品!

🔊
loon /luːn/
n. 笨人,蠢货;潜鸟(一种水鸟)

哦!雨落之声甜美,溪流从山丘跃向平原;但比雨或潺潺溪流更美的是冒着热气蒸腾的热水。

🔊
brook /brʊk/
n. 小溪
🔊
leaps /liːps/
v. 跳跃(第三人称单数)
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 起涟漪的;荡漾的

哦!冷水我们可以在需要时倒进干渴的喉咙,确实欢喜;但如果我们缺酒,啤酒更好,而热水倒在背上。

哦!水是美丽的,在白色的喷泉中跃向天空;但从未有喷泉的声音像用脚泼溅热水那样甜美!

传来一声巨大的泼溅声,以及弗罗多的一声“哇哦!”看来皮平浴盆里的不少水模仿了喷泉,高高跃起。

🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 极好的;可怕的
🔊
imitated /ˈɪmɪteɪtɪd/
v. 模仿(过去式)
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃(过去式)

梅里走到门口:“晚饭和喉咙里的啤酒怎么样?”他喊道。弗罗多擦着头发走了出来。

“空气里水汽太多,我要到厨房里去擦干,”他说。

“天哪!”梅里往里一看,石地板上全是水。“在吃东西之前,你应该把那些水拖干净,佩里格林,”他说。“快点,否则我们不等你了。”

🔊
mop /mɒp/
v. 用拖把擦;拖地

他们在厨房里火边的桌子旁吃了晚饭。“我想你们三个不会再要蘑菇了吧?”弗雷德加不太抱希望地问。

“我们要!”皮平叫道。

“它们是我的!”弗罗多说。“是马戈特太太给我的,她是农妇中的女王。把你的贪吃的爪子拿开,我来分。”

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的

霍比特人对蘑菇有着狂热,甚至超过了大人们最贪婪的喜好。这个事实部分解释了年轻的弗罗多长途跋涉到著名的沼泽地田野,以及受伤的马戈特的愤怒。这次蘑菇足够所有人吃,即使按照霍比特人的标准。后面还有很多其他东西,当他们吃完时,连胖胖·博尔格也满足地叹了口气。他们推开桌子,把椅子拉到火边。

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,酷爱
🔊
surpassing /səˈpɑːsɪŋ/
v. 超越(现在分词/形容词)
🔊
expeditions /ˌekspɪˈdɪʃənz/
n. 远征,探险(复数)
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;时机
🔊
heaved /hiːvd/
v. 举起;发出(叹息)(过去式)

“我们等会儿再收拾,”梅里说。“现在把一切都告诉我!我猜你们一直在冒险,没有我可不公平。我要完整的故事;最想知道的是老马戈特怎么了,为什么他那样跟我说话。他听起来几乎像是吓坏了,如果可能的话。”

🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险(复数)
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户

“我们都吓坏了,”皮平在停顿后说,期间弗罗多盯着火炉没有说话。“如果你也被黑骑士追了两天,你也会吓坏的。”

🔊
Black Riders /blæk ˈraɪdəz/
n. 黑骑士(专有名词复数)
🔊 "And what are they?"

“他们是什么?”

“骑着黑马的黑色身影,”皮平回答。“如果弗罗多不肯说,我就从头讲整个故事。”然后他详细讲述了从他们离开霍比屯开始的旅程。山姆不时点头附和或惊叹。弗罗多保持沉默。

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 呼喊,惊叹(复数)

“要不是我在码头上看到了那个黑色身影--还听到了马戈特声音里那种古怪的腔调,我会以为你全是编的,”梅里说。“你怎么看这一切,弗罗多?”

“弗罗多表兄一直很保密,”皮平说。“但现在他该开口了。到目前为止,我们除了农夫马戈特猜测这与老比尔博的宝藏有关外,什么线索也没有。”

“那只是猜测,”弗罗多急忙说。“马戈特什么也不知道。”

“老马戈特是个精明的人,”梅里说。“他那张圆脸后面发生了很多事,都没在谈话中表露出来。我听说他一度曾进入老林,而且以知道很多怪事而闻名。但你至少可以告诉我们,弗罗多,你觉得他的猜测是好是坏。”

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉,名声

“我认为,”弗罗多缓缓回答,“就目前而言,这是个不错的猜测。这与比尔博过去的冒险有关,而那些骑士在寻找,或者应该说在搜寻他或我。我还担心,如果你想知道的话,这根本不是玩笑;我在这里或其他任何地方都不安全。”他环顾窗户和墙壁,好像怕它们会突然塌下来。其他人沉默地看着他,互相交换意味深长的眼神。

🔊
connexion /kəˈnekʃn/
n. 联系,连接(英式拼写,等同于connection)

“他马上就要坦白了,”皮平低声对梅里说。梅里点点头。

“好吧!”弗罗多终于开口,坐直身子,挺起背,仿佛下了决心。“我不能再隐瞒下去了。我有件事要告诉你们大家。但我不太知道该怎么开头。”

“我想我可以帮你,”梅里平静地说,“我自己先告诉你一部分。”

🔊 "What do you mean?" said Frodo, looking at him anxiously.

“你什么意思?”弗罗多不安地看着他。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地

“就是这个意思,我亲爱的老弗罗多:你很难过,因为不知道该如何告别。你当然打算离开夏尔。但危险来得比你预期的早,现在你正下定决心马上就走。而你其实并不想走。我们很为你难过。”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的

弗罗多张开嘴又闭上了。他惊讶的表情如此滑稽,他们笑了起来。“亲爱的老弗罗多!”皮平说。“你真以为你蒙蔽了我们所有人的眼睛?你远不够小心或聪明!显然从四月起你就在计划离开,向所有你待过的地方告别。我们经常听到你咕哝:『我不知道还能不能再看到那个山谷』之类的话。还假装钱用完了,实际上把你心爱的袋底洞卖给了那些萨克维尔-巴金斯家族!还有和甘道夫的那些秘密谈话。”

🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方(复数形式)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,轻声低语(现在分词形式)

“天哪!”弗罗多说。“我还以为自己既小心又聪明。不知道甘道夫会怎么说。那么整个夏尔都在讨论我的离开吗?”

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃər/
n. 离开,出发

“哦不!”梅里说。“别担心!秘密当然不会长久保持,但目前我认为只有我们这些同谋者知道。毕竟,你必须记住我们很了解你,而且经常和你在一起。我们通常能猜出你在想什么。我也了解比尔博。说实话,自从他离开后,我一直相当密切地注视着你。我想你迟早会跟着他去;实际上我预期你会更早走,最近我们一直很担心。我们一直害怕你会偷偷溜走,像他那样突然独自离开。从今年春天起我们就睁大了眼睛,并且自己做了很多计划。你不会那么轻易逃脱的!”

🔊
conspirators /kənˈspɪrətərz/
n. 共谋者,同谋者(复数形式)
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 感到恐惧的,受惊吓的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

“但我必须走,”弗罗多说。“没办法,亲爱的朋友们。这对我们所有人都很痛苦,但你们试图留下我是没用的。既然你们猜到了这么多,请帮助我,不要阻拦我!”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的;恶劣的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍

“你不明白!”皮平说。“你必须走--因此我们也必须走。梅里和我会和你一起去。山姆是个出色的家伙,会跳进龙嘴救你,只要他不被自己的脚绊倒;但你在危险的冒险中需要不止一个同伴。”

“我亲爱的最亲爱的霍比特人们!”弗罗多深受感动地说。“但我不能允许。我很久以前也做了决定。你们说危险,但你们不了解。这不是寻宝,不是一去一回的旅程。我正在逃离致命的危险,却要踏入致命的危险。”

🔊
beloved /bɪˈlʌv.ɪd/
adj. 心爱的
🔊
peril /ˈper.əl/
n. 危险
🔊
deadly /ˈded.li/
adj. 致命的

“我们当然明白,”梅里坚定地说。“这就是为什么我们决定来。我们知道魔戒不是儿戏;但我们会尽力帮助你对抗敌人。”

🔊
firmly /ˈfɜːm.li/
adv. 坚定地

“魔戒!”弗罗多现在完全惊呆了。

“是的,魔戒,”梅里说。“我亲爱的老霍比特人,你没有考虑到朋友的好奇心。我很多年前就知道魔戒的存在了--事实上是在比尔博离开之前;但既然他显然视之为秘密,我就把知识藏在心里,直到我们组成这个同谋。我当然没有像了解你那样了解比尔博;我太年轻了,他也更谨慎--但他还不够谨慎。如果你想知道我是怎么第一次发现的,我会告诉你。”

🔊
inquisitiveness /ɪnˈkwɪz.ɪ.tɪv.nəs/
n. 好奇
🔊
existence /ɪɡˈzɪs.təns/
n. 存在
🔊
obviously /ˈɒb.vi.əs.li/
adv. 明显地
🔊
regarded /rɪˈɡɑː.dɪd/
v. 认为(regard的过去式)
🔊
conspiracy /kənˈspɪr.ə.si/
n. 阴谋
🔊 "Go on!" said Frodo faintly.

“说吧!”弗罗多虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪnt.li/
adv. 微弱地

“是萨克维尔-巴金斯家族导致了他的败露,你可以想象得到。在生日宴会前一年的一天,我碰巧在路上走,看见比尔博在前面。突然远处萨克维尔-巴金斯家族出现了,朝我们这边走来。比尔博放慢了速度,然后嘿,眨眼间!他消失了。我大吃一惊,几乎来不及用更普通的方式藏好自己;但我穿过树篱,沿着里面的田野走。萨克维尔-巴金斯家族过去后,我偷偷朝路上看,正好看到比尔博突然重新出现。我瞥见一道金光,因为他把什么东西放回了裤子口袋。

🔊
downfall /ˈdaʊn.fɔːl/
n. 垮台
🔊
vanished /ˈvæn.ɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
startled /ˈstɑː.təld/
adj. 受惊的
🔊
wits /wɪts/
n. 智慧(wit的复数)
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱
🔊
peeping /ˈpiː.pɪŋ/
v. 偷看(peep的现在分词)
🔊
reappeared /ˌriː.əˈpɪəd/
v. 再次出现(reappear的过去式)
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光

“那之后我就睁大了眼睛。事实上,我承认我偷看了。但你必须承认那非常引人入胜,而且我当时才十几岁。除了你弗罗多,我一定是夏尔里唯一见过那老家伙秘密书本的人。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认
🔊
spied /spaɪd/
v. 侦察(spy的过去式)
🔊
intriguing /ɪnˈtriː.ɡɪŋ/
adj. 引人入胜的

“你读过他的书!”弗罗多叫道。“老天在上!还有什么秘密可言?”

“恐怕不太安全,”梅里说。“但我只匆匆看了一眼,而且很难弄到手。他从不把书到处乱放。我想知道它后来怎么样了。我还想再看一眼。你拿到了吗,弗罗多?”

🔊
rapid /ˈræp.ɪd/
adj. 快速的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥

“没有。它不在袋底洞。他一定带走了。”

“嗯,正如我所说,”梅里继续说,“我把知识藏在心里,直到今年春天事情变得严重。然后我们组成了同谋;既然我们也很认真,是认真的,我们就没那么谨慎了。你是个不好对付的硬骨头,甘道夫更糟。但如果你想见见我们的首席调查员,我可以把他叫出来。”

🔊
proceeded /prəˈsiː.dɪd/
v. 继续(proceed的过去式)
🔊
scrupulous /ˈskruː.pjʊ.ləs/
adj. 谨慎的
🔊
investigator /ɪnˈves.tɪ.ɡeɪ.tər/
n. 调查者

“他在哪里?”弗罗多环顾四周,好像期待一个戴面具的阴险人物从壁橱里出来。

🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的
🔊
sinister /ˈsɪn.ɪ.stər/
adj. 阴险的

“山姆,站出来!”梅里说;山姆站了起来,脸红到了耳根。“这就是我们的情报收集员!他收集了很多,我可以告诉你,直到最后被抓住。在那之后,我可以说,他似乎认为自己处于假释状态,就闭嘴了。”

🔊
scarlet /ˈskɑː.lət/
adj. 猩红色的
🔊
collector /kəˈlek.tər/
n. 收集者
🔊
parole /pəˈrəʊl/
n. 假释
🔊 "Sam!" cried Frodo, feeling that amazement could go no further, and quite unable to decide whether he felt angry, amused, relieved, or merely foolish.

“山姆!”弗罗多叫道,觉得惊讶到了极点,完全无法判断自己是感到愤怒、好笑、释然,还是仅仅觉得自己愚蠢。

🔊
amazement /əˈmeɪz.mənt/
n. 惊讶
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 愉快的
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放心的
🔊
merely /ˈmɪə.li/
adv. 仅仅

“是的,先生!”山姆说。“请原谅,先生!但我对您没有恶意,弗罗多先生,对甘道夫先生也没有。他很有见识,您要知道;当您说要一个人走时,他说不行!带上你可以信任的人。”

“但看来我不能信任任何人,”弗罗多说。

山姆不安地看着他。“这完全取决于你想要什么,”梅里插话。“你可以信任我们,我们会和你同甘共苦--直到最后的结局。你可以信任我们保守你的任何秘密--比你自己保守得还紧。但你不能信任我们让你独自面对麻烦,一言不发就走。我们是你的朋友,弗罗多。总之:就是这样。我们知道甘道夫告诉你的大部分事情。我们对魔戒了解很多。我们非常害怕--但我们和你一起去;或者像猎犬一样跟着你。”

“而且毕竟,先生,”山姆补充道,“您应该接受精灵的建议。吉尔多说您应该带上愿意去的人,您不能否认。”

“我不否认,”弗罗多看着山姆说,山姆现在咧嘴笑了。“我不否认,但我再也不相信你睡着了,不管你打不打鼾。我会用力踢你来确认。你们是一群骗子恶棍!”他对其他人说。“但祝福你们!”他笑着站起来挥舞着手臂,“我认输。我会接受吉尔多的建议。如果危险不那么黑暗,我高兴得会跳舞。即便如此,我还是忍不住感到高兴;比我很久以来感到的都高兴。我原本很害怕今晚。”

🔊
deceitful /dɪˈsiːtfl/
adj. 欺骗的,欺诈的
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖(复数)
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕(过去式/过去分词)

“好!就这么定了。为弗罗多队长和他的伙伴三呼万岁!”他们喊道;然后围着他跳舞。梅里和皮平开始唱歌,显然是为此场合准备好的。这首歌模仿了许久以前比尔博开始冒险时的矮人歌,用了同样的曲调:

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上

告别炉火和厅堂!尽管风吹雨打,我们必须在破晓前出发,越过森林和高山。到瑞文戴尔,精灵仍住在迷雾山丘下的林间空地,我们骑马匆匆穿过荒野和荒原,然后去向何方我们无法知晓。前方有敌人,后方有恐惧,天空之下将是我们的床铺,直到我们的辛劳过去,旅程结束,使命完成。

🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉边,家庭生活
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,栖身
🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地(复数)
🔊
moor /mʊr/
n. 旷野,荒野
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(复数)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦,劳累
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,使命

我们必须出发!我们必须出发!我们在破晓前骑行!

“很好!”弗罗多说。“但那样的话,我们上床前有很多事要做--在屋顶下,至少今晚如此。”

“哦!那是诗!”皮平说。“你当真打算在破晓前出发?”

🔊
poetry /ˈpoʊətri/
n. 诗歌

“我不知道,”弗罗多回答。“我害怕那些黑骑士,而且我肯定在一个地方待久了不安全,尤其是一个众所周知我要去的地方。还有,吉尔多建议我不要等。但我很想见甘道夫。我能看出连吉尔多听说甘道夫一直没出现时也很不安。这实际上取决于两件事。骑士们多久能到巴克伯里?我们多久能出发?需要大量准备。”

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的,心烦意乱的

“第二个问题的答案,”梅里说,“是我们一小时内就能出发。我几乎都准备好了。田野对面的马厩里有五匹小马;物资和装备都打包好了,只剩下几件额外衣服和易腐烂的食物。”

🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎,实际上
🔊
tackle /ˈtækl/
n. 装备,用具
🔊
perishable /ˈperɪʃəbl/
adj. 易腐烂的,易变质的

“看来这是个非常高效的同谋,”弗罗多说。“可是黑骑士呢?等甘道夫一天安全吗?”

🔊
efficient /ɪˈfɪʃnt/
adj. 高效的,有效率的

“这完全取决于你认为骑士们会怎么做,如果他们在这里找到你,”梅里回答。“他们现在本可以到达这里,当然,如果他们没有在北门被拦住的话--树篱在桥梁这边延伸到河岸。门卫不会让他们晚上通过,尽管他们可能会闯进去。即使在白天,我想他们也会试图拦住他们,至少直到他们传信给大厅主人--因为他们不会喜欢骑士们的样子,而且肯定会被他们吓到。但当然,白兰地鹿地无法长期抵抗坚决的进攻。而且有可能早晨连一个骑马过来的黑骑士都会被允许通过,如果他要找巴金斯先生。大家都知道你要回到克里克洼居住。”

🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗,抗拒
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的,决意的

弗罗多坐着思考了一会儿。“我决定了,”他终于说。“我明天天亮就出发。但我不走大路:那样留在这里反而更安全。如果我走北门,我的离开会立刻在白兰地鹿地传开,而不是至少秘密几天。更重要的是,桥梁和边界附近的东路肯定会被监视,不管有没有骑士进入白兰地鹿地。我们不知道有多少;但至少有两位,可能更多。唯一能做的就是朝一个完全意想不到的方向走。”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,出乎意料的

“但那只能意味着进入老林!”弗雷德加惊恐地说。“你不会真的想那么做吧。那里和黑骑士一样危险。”

🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊恐的,惊骇的

“不完全一样,”梅里说。“听起来很冒险,但我相信弗罗多是对的。这是唯一能不被立刻跟踪就离开的办法。运气好的话,我们能争取到相当大的领先距离。”

🔊
desperate /ˈdespərɪt/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当多的;重要的

“但在老林里你们不会有好运气的,”弗雷德加反对。“在那里从来没人有过运气。你们会迷路的。没人进去。”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对;提出异议(object的过去式)

“哦,他们会的!”梅里说。“白兰地鹿家族进去--偶尔兴致来了。我们有一个私人入口。弗罗多很久以前进去过一次。我也进去过几次:通常是在白天,当然,那时树木昏昏欲睡,相当安静。”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或

“好吧,随你们怎么做!”弗雷德加说。“我对老林的恐惧超过我所知道的任何东西:关于它的故事简直就是噩梦;但我的投票几乎不算数,因为我不踏上旅程。不过,我很高兴有人留下,可以在甘道夫出现时告诉他你们做了什么,我相信他不久就会出现的。”

🔊
nightmare /ˈnaɪtmeə/
n. 噩梦;可怕的经历

尽管胖胖·博尔格很喜欢弗罗多,但他并不想离开夏尔,也不想看看外面有什么。他的家族来自东区,实际上是从桥野的巴奇福德来的,但他从未跨过白兰地桥。根据同谋者最初的计划,他的任务是留下应对好奇的人,并尽可能长久地假装巴金斯先生还住在克里克洼。他甚至带来了弗罗多的一些旧衣服来帮助他扮演这个角色。他们没想到这个角色可能会证明多么危险。

🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 渴望;愿望
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzɪtɪv/
adj. 好问的;好奇的
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 假装;虚伪(英式拼写)

“太好了!”弗罗多明白了计划后说。“否则我们无法给甘道夫留下任何消息。我当然不知道这些骑士是否会读书,但我不敢冒险留下书面信息,万一他们闯进来搜查房子。但如果胖胖愿意守住堡垒,而且我能确保甘道夫知道我们走的路,那我就决定了。我明天第一件事就是进入老林。”

“好吧,那就这样,”皮平说。“总的来说,我宁愿干我们的活儿,也不愿干胖胖的活儿--在这里等黑骑士来。”

“等你进了森林深处再说,”弗雷德加说。“明天这个时候你会希望回到这里和我在一起。”

“再争论也没用了,”梅里说。“我们还得收拾整理,给打包做最后润色,然后才能上床。我会在破晓前叫你们所有人。”

终于上床后,弗罗多好一会儿睡不着。他的腿很疼。他很高兴早上要骑马。最后他陷入了一个模糊的梦境,梦见自己从一个高高的窗户望出去,下面是一片黑暗的、缠绕纠结的树木之海。树根深处传来生物爬行和嗅闻的声音。他确信它们迟早会嗅出他来。然后他听到远处有声音。起初他以为是巨大的风吹过森林的树叶。然后他知道那不是树叶,而是远处大海的声音;一种他在清醒时从未听到过,却常常在梦中困扰他的声音。突然他发现自己到了开阔地。根本没有树。他在一片黑暗的荒原上,空气中有一种奇怪的咸味。抬头一看,他看见面前有一座高大的白塔,独自矗立在高高的山脊上。一股强烈的愿望涌上心头,想爬上塔看看大海。他开始奋力爬上山脊向塔走去:但突然天上亮起一道光,传来雷声。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊
heath /hiːθ/
n. 石南荒地;荒野
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;屋脊
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。