阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

IX. The Resident Patient – Chapter nine: THE RESIDENT PATIENT (第九章:住院病人)

探索《福尔摩斯回忆录》的第9章,附有英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

翻阅着那几篇内容颇为散乱的回忆录--我本想通过这些文字,略略展示我朋友夏洛克·福尔摩斯的一些精神特质--我不禁感到,挑选出完全符合我意图的例证是多么困难。因为在福尔摩斯施展出分析推理绝技、证明其独特调查方法价值的那些案子里,事实本身往往过于轻微或平常,让我觉得不宜公之于众。另一方面,又经常出现这样的情况:他所参与的一些调查,事实本身极其引人注目且富有戏剧性,但他本人在查明那些事实起因中所起的作用,却不如我这个传记作者所期望的那么突出。我曾在《血字的研究》标题下记录过的那件小事,以及后来与“格洛里亚·斯科特号”失踪相关的另一件事,便可作为永远威胁着历史学者的斯库拉和卡律布狄斯①的例子。也许在我现在正要讲述的这件事里,我朋友所扮演的角色并不十分突出;然而整个事件的前因后果是如此奇特,以至于我无法说服自己完全跳过它不写进这个系列。

🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查;研究
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的;巨大的
🔊
omit /əˈmɪt/
v. 省略;遗漏

我无法确定确切日期,因为关于此事的某些备忘录已经丢失了,但一定是在福尔摩斯和我合住贝克街公寓的第一年快结束的时候。那是一个狂风大作的十月天,我们俩整天都待在家里--我因为身体欠佳,不敢面对那刺骨的秋风;而他则埋头于某些深奥的化学研究之中,那些研究一旦投入,他就会完全沉浸其中。然而,到了傍晚时分,一根试管的破裂提前终结了他的研究,他带着不耐烦的喊声从椅子上跳了起来,眉头紧锁。

🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的;狂暴的
🔊
abstruse /əbˈstruːs/
adj. 深奥的;难解的
🔊
premature /ˈpremətʃə(r)/
adj. 过早的;提前的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊叫;感叹
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁

“一天的工作全毁了,华生,”他说道,大步跨到窗前。“哈!星星出来了,风也停了。我们到伦敦城里散散步,你看怎么样?”我对我们那间狭小的起居室早已厌倦,便欣然同意了。我们一同漫步了三个小时,观察着舰队街和河岸街上如潮水般涨落、如万花筒般不断变化的生活景象。福尔摩斯摆脱了他暂时的坏情绪,他那独特的谈吐--带着对细节的敏锐观察和微妙的推理能力--让我既着迷又沉醉。等我们回到贝克街时,已是十点钟。一辆布鲁厄姆马车正等在我们门口。

🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步;闲逛
🔊
acquiesced /ˌækwiˈest/
v. 默许;勉强同意
🔊
kaleidoscope /kəˈlaɪdəskəʊp/
n. 万花筒;千变万化
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;敏锐的
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推理;推论
🔊
enthralled /ɪnˈθrɔːld/
adj. 着迷的;非常高兴的

“嗯!一位医生--全科医生,我看得出来,”福尔摩斯说道。“开业不久,但业务已经相当繁忙。是来找我们咨询的,我猜!我们回来得真巧!”我对福尔摩斯的方法已相当熟悉,足以跟上他的推理,看出悬挂在布鲁厄姆马车内灯光下柳条篮子里各种医疗器械的性质和状态,为他那迅速的演绎推理提供了依据。我们楼上窗户里亮着灯,说明这位深夜访客确实是来找我们的。我有些好奇,究竟是什么事让一位医生同行在这么晚的时候来找我们,于是我跟着福尔摩斯走进了我们的圣所。

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;感知
🔊
conversant /kənˈvɜːsnt/
adj. 熟悉的;精通的
🔊
deduction /dɪˈdʌkʃn/
n. 推理;演绎
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
sanctum /ˈsæŋktəm/
n. 私室;圣所

我们进门时,一个面色苍白、尖脸、留着沙黄色络腮胡的男人从壁炉边的椅子上站了起来。他年纪大概不超过三十三四岁,但憔悴的表情和不健康的颜色显示出一种消耗了他的精力、夺走了他青春的生活。他的举止紧张而羞怯,像一位敏感的绅士,而他起身时放在壁炉架上的那只瘦削白皙的手,更像是一位艺术家的手,而不是外科医生的手。他的衣着朴素而暗淡--一件黑色长礼服,深色裤子,领带上有一点色彩的点缀。

🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的
🔊
sapped /sæpt/
v. 耗尽;削弱
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;体贴的
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊 "Good-evening, doctor," said Holmes, cheerily. "I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes." "You spoke to my coachman, then?" "No, it was the candle on the side-table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you." "My name is Doctor Percy Trevelyan," said our visitor, "and I live at 403, Brook Street." "Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?" I asked. His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me. "I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead," said he. "My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?" "A retired Army surgeon." "My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance." Sherlock Holmes sat down and lit his pipe. "You are very welcome to both," said he. "Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you." "One or two of them are so trivial," said Dr. Trevelyan, "that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.

“晚上好,医生,”福尔摩斯快活地说道。“我很高兴看到你只等了几分钟。”“那么,你和我车夫说过话了?”“没有,是旁边桌子上的蜡烛告诉我的。请重新坐下,告诉我能为你做些什么。”“我叫珀西·特里维廉医生,”我们的来客说道,“住在布鲁克街403号。”“你不就是那篇关于疑难神经损伤的专著的作者吗?”我问道。听到我知道他的作品,他那苍白的脸颊因喜悦而泛红。“我很少听到有人提起那部作品,还以为它早已被遗忘了呢,”他说,“我的出版商给了我一个非常令人沮丧的销售报告。我想您本人也是一位医生吧?”“一位退役军医。”“我个人的研究一直是神经疾病。我希望把它作为我的专长,但当然,一个人刚开始必须有什么就做什么。不过,这都与正题无关,福尔摩斯先生,我十分清楚您的时间多么宝贵。事实上,最近在布鲁克街我的房子里发生了一系列非常奇怪的事情,而今晚这些事已经发展到了顶点,我觉得再等一个小时,不来寻求您的建议和帮助,是完全不可能的了。”夏洛克·福尔摩斯坐下来,点起了他的烟斗。“对于这两样,您都大可放心,”他说,“请详细告诉我,是哪些情况让您感到不安。”“其中一两件事非常微不足道,”特里维廉医生说,“我甚至有点不好意思提起。但整件事如此难以解释,尤其是最近的发展如此复杂,所以我将把一切都摆在您面前,由您判断哪些是重要的,哪些不是。

🔊
monograph /ˈmɒnəɡrɑːf/
n. 专题著作;专论
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 晦涩的;不著名的
🔊
lesions /ˈliːʒnz/
n. 损伤;病变
🔊
publishers /ˈpʌblɪʃəz/
n. 出版商;出版社
🔊
discouraging /dɪsˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 使人沮丧的;令人泄气的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的;非凡的
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;出现
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的;复杂的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 本质的;必要的

“首先,我不得不谈谈我自己的大学经历。您知道,我是伦敦大学的学生,我相信,如果我说我的学生生涯被教授们认为很有前途,您不会觉得我是在过分自夸。毕业之后,我继续致力于研究工作,在国王学院医院担任了一个低级职务,并且幸运地通过我对强直性昏厥病理学的研究引起了相当的关注,最后还凭借我那位朋友刚刚提到的关于神经损伤的专著赢得了布鲁斯·平克顿奖和奖章。如果我那时说普遍认为一条杰出的职业道路在我面前,也并不过分。

🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;不得不
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有前途的;有希望的
🔊
graduated /ˈɡrædʒueɪtɪd/
v. 毕业
🔊
pathology /pəˈθɒlədʒi/
n. 病理学
🔊
catalepsy /ˈkætəlepsi/
n. 僵直症;强直性昏厥
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗指;间接提到
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的

“但我最大的绊脚石在于缺乏资金。您很容易理解,一个志向高远的专科医生必须从卡文迪什广场周围十几条街道之一开始执业,而这些地方都需要巨额租金和装修费用。除了这笔初期投入,他还必须准备好支撑自己几年的生活,并雇一辆体面的马车和马匹。要做到这些完全超出了我的能力,我只希望靠节俭,十年之内能攒够钱,让我能挂出招牌。然而,突然之间,一件意想不到的事情为我开辟了一个全新的前景。

🔊
entail /ɪnˈteɪl/
v. 使需要;牵涉
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的
🔊
outlay /ˈaʊtleɪ/
n. 支出;费用
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;出乎意料的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性
🔊 "This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant. "You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and won a great prize lately?" said he. I bowed. "Answer me frankly," he continued, "for you will find it to your interest to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?" I could not help smiling at the abruptness of the question. "I trust that I have my share," I said. "Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?" "Really, sir!" I cried. "Quite right! That's all right! But I was bound to ask. With all these qualities, why are you not in practice?" I shrugged my shoulders. "Come, come!" said he, in his bustling way. "It's the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?" I stared at him in astonishment. "Oh, it's for my sake, not for yours," he cried. "I'll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d'ye see, and I think I'll sink them in you." "But why?" I gasped. "Well, it's just like any other speculation, and safer than most." "What am I to do, then?" "I'll tell you. I'll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. I'll let you have pocket-money and everything. Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself."

“来了一位名叫布莱辛顿的绅士,我完全不认识他。一天早上,他来到我的房间,立刻切入正题。‘你就是那个成绩斐然、最近赢得大奖的珀西·特里维廉吧?’他问道。我鞠了一躬。‘老实回答我,’他继续说道,‘因为你会发现这对你有好处。你具备了成功所需的所有聪明才智。你有手腕吗?’听到他这么唐突的问题,我忍不住笑了。‘我希望我还有一点手腕,’我说。‘有什么坏习惯吗?不嗜酒,嗯?’‘先生,真是的!’我喊道。‘很好!那没问题!但我不得不问。有了所有这些素质,你为什么还不开业?’我耸了耸肩。‘得了,得了!’他用他那忙忙碌碌的口气说道。‘老生常谈。脑子里的东西比口袋里的多,嗯?如果我在布鲁克街帮你开业,你会怎么说?’我惊讶地盯着他。‘哦,这是为了我,而不是为了你,’他喊道。‘我把话完全跟你说白了吧,如果这对你合适,那对我也非常合适。我有几千镑要投资,你明白吗,我想我把它们投在你身上。’‘可是为什么?’我气喘吁吁地问。‘哦,这就像任何别的投资一样,而且比大多数投资更安全。’‘那么我该做什么?’‘我来告诉你。我来租房子、装修、付女仆的工资、管理整个地方。你要做的,就是在诊室里坐穿你的椅子就行。我给你零花钱和一切。然后,你把你收入的四分之三交给我,你自己留四分之一。’

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳入
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;唐突
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/
n. 投机;推测
🔊
consulting-room /kənˈsʌltɪŋ ruːm/
n. 诊室;咨询室

“就是这样一个奇怪的提议,福尔摩斯先生,那个叫布莱辛顿的人向我提出来的。我不想用我们讨价还价和谈判的过程来让您厌烦。结果是,我在报喜节②之后搬进了那所房子,按照他提议的几乎一模一样的方式开始了执业。他自己也以住院病人的身份来和我同住。他心脏不好,看起来是这样,需要持续的医疗监护。他把二楼最好的两间房改成了他的起居室和卧室。他是一个习惯独特的人,回避社交,很少出门。他的生活不规律,但在一点上他却是规律本身。每天晚上,在同一个时间,他走进诊室,查查账簿,每赚到一个金币,他就为自己记下五先令三便士,然后把其余的钱带到他自己的房间里的保险箱里。我可以有把握地说,他从来没有理由后悔他的投机。从一开始就很成功。几个好病例,加上我在医院赢得的声誉,使我迅速跻身前列,而在过去的几年里,我已经让他成了一个富翁。

🔊
proposal /prəˈpəʊzl/
n. 提议;建议
🔊
negotiated /nɪˈɡəʊʃieɪtɪd/
v. 谈判;协商
🔊
supervision /ˌsuːpəˈvɪʒn/
n. 监督;管理
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉;声望
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地

“福尔摩斯先生,以上是我的过去以及我和布莱辛顿先生的关系。现在我要告诉您,今晚发生什么事把我带到这里来。

🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系;联系

“几个星期前,布莱辛顿先生下楼来看我,在我看来,他处于相当激动的状态。他说起西区发生了一桩盗窃案,我记得他对此似乎毫无必要地激动不安,宣称一天也不能耽误,必须给我们所有的门窗加上更牢固的门闩。整整一个星期,他都处于一种奇怪的焦躁状态,不停地朝窗外张望,连平时晚饭前那段短暂的散步也停止了。从他的举止来看,我觉得他对某件事或某个人怕得要死,但当我问起这件事时,他变得非常粗暴,我只好作罢。渐渐地,随着时间的推移,他的恐惧似乎消失了,他又恢复了以前的习惯,这时一件新的事情又把他打入了现在这副可怜巴巴、身心俱疲的状态。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑;激动
🔊
burglary /ˈbɜːɡləri/
n. 入室盗窃
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺
🔊
restlessness /ˈrestləsnəs/
n. 不安;焦躁
🔊
prelude /ˈpreljuːd/
n. 前奏;序幕
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 致命的;终有一死的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;畏惧
🔊
prostration /prɒˈstreɪʃn/
n. 虚脱;精疲力竭

“事情是这样的。两天前,我收到了这封信,我现在念给您听。信上没有地址和日期。信上写着:一位现居英格兰的俄罗斯贵族,很想利用珀西·特里维廉医生的专业帮助。他患强直性昏厥发作已有数年,众所周知,特里维廉医生是这方面的权威。他提议明天傍晚六点一刻左右到访,如果特里维廉医生方便在家的话。’

🔊
nobleman /ˈnəʊblmən/
n. 贵族
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用;有用
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;专家
🔊
proposes /prəˈpəʊzɪz/
v. 提议;计划
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;合适的

“这封信让我产生了浓厚的兴趣,因为研究强直性昏厥的主要困难在于这种疾病的罕见。那么,您可以相信,到了约定的时间,当仆童把病人领进来的时候,我已经在诊室里了。

🔊
rareness /ˈreənəs/
n. 稀有;罕见
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 约定的;指定的

“病人是一位老人,瘦削、拘谨、相貌普通--绝不是人们心目中俄罗斯贵族的形象。给我印象更深的是他同伴的外表。那是一个高大的年轻人,出奇地英俊,脸膛黑黑的,表情凶悍,四肢和胸膛像是大力神赫拉克勒斯。他们进来时,他搀着老人的胳膊,以一种温柔体贴的姿态扶他坐到椅子上,这种姿态从他的外表上看几乎难以想象。‘请原谅我一同进来,医生,’他对我说,英语讲得有些口齿不清。‘这是我父亲,他的健康对我来说是头等大事。’我被这份孝心打动了。‘也许你愿意在问诊期间留在这里?’我说。‘绝对不行,’他带着一种惊恐的手势喊道,‘这对我来说痛苦得难以言表。如果我看到我父亲犯这种可怕的病,我确信我绝对撑不住。我自己的神经系统特别敏感。如果您允许的话,我在候诊室里等您给我父亲看病。’

🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年老的;年长的
🔊
demure /dɪˈmjʊə(r)/
adj. 端庄的;娴静的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;无法抗拒的
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的;孝顺的
🔊
seizures /ˈsiːʒəz/
n. 发作(疾病)
🔊
survive /səˈvaɪv/
v. 幸存;活下来
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;会诊

“我当然同意了,年轻人便退了出去。接着,我和病人就他的病情讨论了起来,我做了详细的笔记。他智力上并不出众,回答常常含糊不清,我将其归因于他对我们的语言不太熟悉。然而,正当我坐着记录时,他突然对我的询问完全不予回答了;我转过身去,惊恐地发现他直挺挺地坐在椅子上,一张毫无表情的、僵硬的脸上,双眼直勾勾地盯着我。他又被他那神秘的疾病抓住了。‘我最初的感觉,正如我刚才所说,是怜悯和恐惧。我的第二种感觉,恐怕是职业上的满足了。我记下了病人的脉搏和体温,测试了他肌肉的僵硬程度,检查了他的反射。所有这些状况都没有明显的异常,这与我以前的经历一致。我通过吸入亚硝酸戊酯的方法,在这些病例中取得过良好的效果,现在这个机会似乎正是检验其功效的绝佳时机。药瓶在楼下我的实验室里,所以我让病人坐在椅子上,跑下楼去取药。我花了一点时间才找到--比如说五分钟--然后我返回来。请想象我的惊愕吧:房间里空无一人,病人不见了。

🔊
assented /əˈsɛntɪd/
v. 同意,赞成
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,撤回
🔊
exhaustive /ɪɡˈzɔːstɪv/
adj. 详尽的,彻底的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于,认为是……的属性
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,了解
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病,弊病
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖,震惊
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的,职业的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意,满足
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏,脉冲
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬,刚硬
🔊
reflexes /ˈriːfleksɪz/
n. 反射,反射动作
🔊
abnormal /æbˈnɔːml/
adj. 异常的,反常的
🔊
harmonised /ˈhɑːmənaɪzd/
v. 协调,一致
🔊
markedly /ˈmɑːkɪdli/
adv. 显著地,明显地
🔊
inhalation /ˌɪnhəˈleɪʃn/
n. 吸入,吸入物
🔊
nitrite /ˈnaɪtraɪt/
n. 亚硝酸盐
🔊
amyl /ˈæmɪl/
n. 戊基(化学基团)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极佳的
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. 美德,优点
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕

“当然,我的第一个动作就是跑进候诊室。儿子也不见了。大门关着,但没有锁上。接待病人的仆童是个新来的孩子,一点也不机灵。他待在楼下,当我按响诊室的铃时,他才会跑上来送病人出去。他什么也没听见,这件事完全成了一个谜。布莱辛顿先生不久后散步回来,但我没跟他提起这件事,因为说实话,最近我养成了一种习惯,尽可能少跟他交流。

🔊
page /peɪdʒ/
n. 男侍者,小听差
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件,事务
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘的事情,谜
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流,沟通

“好了,我再也没想过会见到那个俄罗斯人和他的儿子,所以您可以想象我的惊愕:就在今晚同一时间,他们俩又走进了我的诊室,完全像上次一样。‘医生,我觉得对昨天的突然离开欠您一个大大的道歉,’我的病人说。‘我承认我对这件事感到非常惊讶,’我说。‘嗯,事实是,’他说,‘我从这些发作中恢复过来时,对于之前发生的一切,大脑总是非常模糊。我醒来时发现自己在一个陌生的房间里,就这样;当您不在的时候,我迷迷糊糊地走到街上去了。’‘而我,’儿子说,‘看到我父亲经过候诊室的门,自然以为会诊已经结束了。直到我们回到家,我才开始意识到事情的真相。’‘哦,’我笑着说,‘没什么大碍,只是把我给弄糊涂了;所以,先生,如果您能好心到候诊室去一下,我将很高兴继续我们那场突然中断的会诊。’

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,意外的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复,康复
🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
adj. 模糊的,混乱的
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 恍惚的,茫然的
🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 意识到,认识到
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
v. 使困惑(过去式)
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极其
🔊
waiting-room /ˈweɪtɪŋ ruːm/
n. 候诊室,等候室

“我和那位老先生谈论了大约半个小时他的症状,然后给他开了药方,看着他扶着儿子的胳膊离去。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开药方,规定(过去式)

“我告诉过您,布莱辛顿先生通常选择这个时间出去散步。他不久后就回来了,上了楼。片刻之后,我听到他跑下楼,然后像一个因恐惧而发疯的人一样冲进了我的诊室。‘谁进过我的房间?’他喊道。‘没有人,’我说。‘撒谎!’他吼道,‘上来看看!’我忽略了他粗鲁的言辞,因为他似乎吓得半疯。我和他一起上楼,他指着浅色地毯上的几处脚印。‘你的意思是说这些是我的?’他喊道。‘这些脚印显然比他可能留下的要大得多,而且显然是新的。今天下午雨下得很大,您知道,来过的只有我的病人。那么一定是候诊室里的那个人,在我不在的某个未知原因下,趁我忙着另一个病人时,上了楼,进了我的住院病人的房间。什么都没动过,也没拿走什么,但有这些脚印证明,闯入是确凿无疑的事实。

🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌
🔊
grossness /ˈɡroʊsnəs/
n. 粗俗,粗野
🔊
footprints /ˈfʊtprɪnts/
n. 脚印
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登(过去式)
🔊
resident /ˈrezɪdənt/
adj. 居住的,常驻的
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒən/
n. 侵入,打扰
🔊
undoubted /ʌnˈdaʊtɪd/
adj. 无疑的,确定的

“布莱辛顿先生对此事的激动程度出乎我的意料,虽然这当然足以扰乱任何人的心神。他实际上坐在扶手椅里哭了起来,我几乎无法让他连贯地说话。是他建议我来找您,我当然立刻看到了其中的合理性,因为这件事确实非常奇特,尽管他似乎完全高估了它的重要性。如果您能和我一起坐我的布鲁厄姆马车回去,您至少能安抚他一下,不过,我不敢指望您能解释这件离奇的事情。

🔊
coherently /koʊˈhɪrəntli/
adv. 连贯地,条理清晰地
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当,得体
🔊
overrate /ˌoʊvərˈreɪt/
v. 高估,过高评价
🔊
brougham /ˈbruːəm/
n. 一种四轮马车
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 事件,发生的事

夏洛克·福尔摩斯全神贯注地听完了这个长长的叙述,这表明他的兴趣被强烈地激起了。他的脸依然像平时一样毫无表情,但眼皮更低垂地遮住了眼睛,从他烟斗里升起的烟雾更浓地卷曲上升,以强调医生叙述中每一个奇特的细节。当我们的来客说完时,福尔摩斯一声不响地跳起来,递给我帽子,从桌上拿起自己的帽子,跟着特里维廉医生走到门口。不到一刻钟,我们就被送到了布鲁克街上那位医生的住所门口--那是那种让人联想到西区执业诊所的阴沉、平脸的房子之一。一个小仆童接待了我们,我们立刻开始登上铺着厚地毯的宽阔楼梯。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
intentness /ɪnˈtentnəs/
n. 专注,专心
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起,唤起(过去式)
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的,不动声色的
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂,低垂(过去式)
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲,缠绕(过去式)
🔊
emphasize /ˈemfəsaɪz/
v. 强调,着重
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,稀奇古怪的
🔊
episode /ˈepɪsoʊd/
n. 片段,插曲
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束,得出结论(过去式)
🔊
physician /fɪˈzɪʃən/
n. 内科医生,医师
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所,住宅
🔊
flat-faced /ˈflæt feɪst/
adj. 平脸的,正面扁平的
🔊
associates /əˈsoʊʃieɪts/
v. 联想,联系(第三人称单数)
🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. (医生、律师等的)执业,业务
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入,承认(过去式)
🔊
ascend /əˈsend/
v. 上升,攀登

但一次奇特的打扰让我们停了下来。楼上的灯突然被熄灭了,从黑暗中传来一个尖细的、颤抖的声音。“我有一把手枪,”那声音喊道,“我向你们保证,如果你们再靠近,我就开枪。”“这实在太过分了,布莱辛顿先生!”特里维廉医生喊道。“哦,是你啊,医生,”那个声音说道,带着强烈的如释重负感。“可是那另外两位先生,他们真的是他们声称的人吗?”我们感到黑暗中有一道目光在长时间地审视着我们。“是的,是的,没关系,”那声音终于说道,“你们可以上来了,如果我的防范措施冒犯了你们,我很抱歉。”他一边说着,一边重新点燃了楼梯的煤气灯,我们看见面前站着一个相貌奇特的人,他的外表和他的声音一样,都证明了他紧张的神经。他非常胖,但显然曾经更胖,以至于皮肤松松垮垮地垂在脸上,像猎犬的脸颊。他脸色病态,稀疏的沙黄色头发仿佛因强烈的情感而竖了起来。他手里拿着一把手枪,但我们走上前时,他把它塞进了口袋。

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断,中断
🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动,拂去
🔊
reedy /ˈriːdi/
adj. 尖细的,芦苇般的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,哆嗦的
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 无法容忍的,骇人的
🔊
heave /hiːv/
n. (沉重地)发出(叹息等)
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细检查,审视
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施
🔊
relit /ˌriːˈlɪt/
v. 重新点燃,重新点亮
🔊
singular-looking /ˈsɪŋɡjələr ˈlʊkɪŋ/
adj. 长相奇特的
🔊
testified /ˈtestɪfaɪd/
v. 证明,证实
🔊
jangled /ˈdʒæŋɡld/
adj. 紧张不安的,烦躁的
🔊
pouches /ˈpaʊtʃɪz/
n. 松弛下垂的皮肤(尤指眼袋)
🔊
blood-hound /ˈblʌd haʊnd/
n. 大猎犬(一种嗅觉灵敏的狗)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,苍白的
🔊
bristle /ˈbrɪsl/
v. (毛发等)竖立
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强烈,强度
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进

“晚上好,福尔摩斯先生,”他说,“我相信我非常感谢您的到来。没有人比我现在更需要您的建议了。我想特里维廉医生已经告诉您关于我房间那次最无理的闯入事件了。”“正是,”福尔摩斯说,“这两个人是谁,布莱辛顿先生?他们为什么想骚扰您?”“唉,唉,”住院病人紧张地说,“当然很难说。您很难指望我回答这个问题,福尔摩斯先生。”“您的意思是您不知道?”“请进来这里。请好心到这里来。”他领路走进他的卧室,房间很大,布置得很舒适。“您看到了,”他指着床尾的一个黑色大箱子说,“我从来不是什么富人,福尔摩斯先生--我这辈子只做过一次投资,特里维廉医生可以告诉您。但我不相信银行。我决不信任银行,福尔摩斯先生。咱们私下说说,我仅有的一点东西就在那个箱子里,所以您能理解,当陌生人强行闯入我的房间时,这对我意味着什么。”福尔摩斯用一种探询的目光看着布莱辛顿,摇了摇头。“如果您试图欺骗我,我不可能给您任何建议,”他说。“可是我已经把一切都告诉您了。”福尔摩斯厌恶地转过身去。“晚安,特里维廉医生,”他说。“那我就不给建议了?”布莱辛顿用破碎的声音喊道。“我对您的建议是,先生,说真话。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,有义务的
🔊
unwarrantable /ʌnˈwɒrəntəbl/
adj. 无正当理由的,不合理的
🔊
molest /məˈlest/
v. 骚扰,妨碍
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 紧张的,焦虑的
🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒适地
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配备家具的
🔊
investment /ɪnˈvestmənt/
n. 投资
🔊
bankers /ˈbæŋkərz/
n. 银行家
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
breaking /ˈbreɪkɪŋ/
adj. (声音)破裂的,哽咽的
🔊 A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion. "Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson," he said at last. "It is an interesting case, too, at the bottom of it." "I can make little of it," I confessed. "Well, it is quite evident that there are two men-more, perhaps, but at least two-who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington's room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering." "And the catalepsy?" "A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself." "And then?" "By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington's constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it. Besides, I can read in a man's eye when it is his own skin that he is frightened for. It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood."

一分钟后,我们就到了街上,往家走。我们穿过了牛津街,走到哈雷街半路上,我才从同伴那里听到一句话。“很抱歉让你出来跑这么一趟无聊的差事,华生,”他终于开口说道,“不过这案子骨子里倒是很有趣。”“我弄不太明白,”我承认道。“嗯,很明显,有两个人--也许更多,但至少有两个--出于某种原因决心要找到这个布莱辛顿。我毫不怀疑,第一次和第二次,都是那个年轻人溜进了布莱辛顿的房间,而他的同伙则用一种巧妙的手段不让医生干预。”“那么那强直性昏厥呢?”“是装假,华生,不过我可不敢向我们的专家暗示这一点。这种病很容易模仿。我自己就干过。”“那么后来呢?”“纯粹出于巧合,布莱辛顿每次都不在家。他们之所以选择这个非同寻常的时间来会诊,显然是为了确保候诊室里没有别的病人。但刚好这个时间正是布莱辛顿散步的时间,这似乎表明他们对他的日常安排并不十分了解。当然,如果他们只是为了抢掠,至少会试着搜索一下。此外,我能从一个人的眼睛里看出,他怕的是自己的皮肉。这个家伙不可能结下两个像这样的人的死敌而自己却不知道。因此,我确信他确实知道这些人是谁,而且出于他自己的原因,他隐瞒了这一点。也许明天他会更愿意说话。”

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 进入,渗透
🔊
confederate /kənˈfedərət/
n. 同伙,共谋者
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,设计精巧的
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 装置,设备
🔊
interfering /ˌɪntəˈfɪərɪŋ/
v. 干涉,妨碍
🔊
fraudulent /ˈfrɔːdʒələnt/
adj. 欺诈的,骗人的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿,仿制品
🔊
hint /hɪnt/
v. 暗示,示意
🔊
specialist /ˈspeʃəlɪst/
n. 专家
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 疾病,投诉
🔊
constitutional /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənl/
n. 散步(尤指为健康的)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 了解的,熟悉的
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规,例行公事
🔊
plunder /ˈplʌndər/
n. 掠夺,赃物
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的,难以想象的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,怀恨在心的
🔊
suppresses /səˈpresɪz/
v. 压制,隐瞒
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 乐于交流的,健谈的
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心境

“难道没有另一种可能吗?”我提议说,“虽然无疑荒谬得难以置信,但也不是完全不可能?整个关于那个强直性昏厥的俄罗斯人和他儿子的故事,会不会是特里维廉医生编造出来的,他为了自己的目的进过布莱辛顿的房间?”在煤气灯光下,我看到福尔摩斯对我这个出色的推测露出了好笑的微笑。“亲爱的伙计,”他说,“这是我首先想到的解决方案之一,但我很快就证实了医生的说法。那个年轻人在楼梯地毯上留下了脚印,这让我完全不用要求去看他在房间里留下的脚印。我告诉你,他的鞋是方头的,而不是像布莱辛顿那样是尖头的,而且比医生的鞋足足长了一英寸三份,你会承认他的身份是毫无疑问的。不过我们现在可以睡大觉了,如果明天早上布鲁克街那边不来什么新消息,我倒要奇怪了。”

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 替代方案,选择
🔊
grotesquely /ɡroʊˈteskli/
adv. 荒诞地,可笑地
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不太可能的
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbl/
adj. 可想象的,可能的
🔊
cataleptic /ˌkætəˈleptɪk/
adj. 强直性昏厥的
🔊
concoction /kənˈkɒkʃn/
n. 编造,捏造
🔊
gaslight /ˈɡæslaɪt/
n. 煤气灯
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 觉得好笑的,愉快的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,聪明的
🔊
corroborate /kəˈrɒbəreɪt/
v. 证实,支持
🔊
prints /prɪnts/
n. 脚印,印记
🔊
stair-carpet /ˈsteər ˌkɑːrpɪt/
n. 楼梯地毯
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,不必要的
🔊
square-toed /ˈskweər toʊd/
adj. 方头的(指鞋)
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖头的(指鞋)
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认
🔊
individuality /ˌɪndɪˌvɪdʒuˈæləti/
n. 个性,个体特征
🔊 Sherlock Holmes's prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion. At half-past seven next morning, in the first glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown. "There's a brougham waiting for us, Watson," said he. "What's the matter, then?" "The Brook Street business." "Any fresh news?" "Tragic, but ambiguous," said he, pulling up the blind. "Look at this-a sheet from a note-book, with 'For God's sake come at once-P.T.,' scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it's an urgent call." In a quarter of an hour or so we were back at the physician's house. He came running out to meet us with a face of horror. "Oh, such a business!" he cried, with his hands to his temples. "What then?" "Blessington has committed suicide!" Holmes whistled. "Yes, he hanged himself during the night." We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room. "I really hardly know what I am doing," he cried. "The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully." "When did you find it out?" "He has a cup of tea taken in to him early every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday." Holmes stood for a moment in deep thought. "With your permission," said he at last, "I should like to go upstairs and look into the matter." We both ascended, followed by the doctor.

夏洛克·福尔摩斯的预言很快就实现了,而且是以一种戏剧性的方式。第二天早上七点半,天刚蒙蒙亮,我见他穿着晨衣站在我的床边。“有一辆布鲁厄姆马车在等我们,华生,”他说。“出什么事了?”“是布鲁克街那件事。”“有什么新消息吗?”“悲剧性的,但很模糊,”他说着,拉开了百叶窗。“看看这个--一张笔记簿的纸,上面用铅笔潦草地写着‘看在上帝份上快来--P.T.’。我们的朋友医生写这个的时候一定很着急。来吧,亲爱的伙计,这是个紧急召唤。”大约一刻钟后,我们又回到了医生的房子。他跑出来迎接我们,脸色惊恐。“哦,出了这样的事!”他喊道,双手抱着太阳穴。“怎么啦?”“布莱辛顿自杀了!”福尔摩斯吹了声口哨。“是的,他昨晚上了吊。”我们已经走进门,医生先我们一步进入了他那显然是候诊室的房间。“我真的不知道自己在做什么,”他喊道,“警察已经在楼上了。这把我吓得够呛。”“你什么时候发现的?”“他每天早上都要送一杯早茶进去。女仆大约七点进去时,那个不幸的家伙正吊在屋子中间。他把绳子系在以前挂那盏沉重的灯用的钩子上,然后从昨天他给我们看的那个箱子顶上跳了下去。”福尔摩斯沉思了一会儿。“如果允许的话,”他终于说道,“我想上楼去看看情况。”我们俩都上了楼,医生跟在后面。

🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现,履行
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,一丝
🔊
bedside /ˈbedsaɪd/
n. 床边
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模棱两可的,不明确的
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 太阳穴
🔊
committed suicide /kəˈmɪtɪd ˈsuːɪsaɪd/
phrase. 自杀
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨
🔊
hanged /hæŋd/
v. 吊死,绞死
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 走在前面,先于
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,可怕地
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,可悲的
🔊
cord /kɔːrd/
n. 细绳,绳子
🔊
hook /hʊk/
n. 钩子
🔊 It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken's, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book. "Ah, Mr. Holmes," said he, heartily, as my friend entered, "I am delighted to see you." "Good-morning, Lanner," answered Holmes; "you won't think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?" "Yes, I heard something of them." "Have you formed any opinion?" "As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright. The bed has been well slept in, you see. There's his impression deep enough. It's about five in the morning, you know, that suicides are most common. That would be about his time for hanging himself. It seems to have been a very deliberate affair." "I should say that he has been dead about three hours, judging by the rigidity of the muscles," said I. "Noticed anything peculiar about the room?" asked Holmes. "Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand. Seems to have smoked heavily during the night, too. Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace." "Hum!" said Holmes, "have you got his cigar-holder?" "No, I have seen none." "His cigar-case, then?" "Yes, it was in his coat-pocket." Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained. "Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand." He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens. "Two of these have been smoked from a holder and two without," said he. "Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder." "Impossible!" cried the inspector. "And why?" "Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?" "That is what we have to find out." "How could they get in?" "Through the front door." "It was barred in the morning." "Then it was barred after them." "How do you know?" "I saw their traces.

我们走进卧室门时,眼前的景象非常可怕。我已经说过布莱辛顿这个人给人的松垮印象。当他悬挂在钩子上时,这种印象被夸大了,强化了,以至于他的外表简直不像人。脖子像拔了毛的鸡一样被拉长,鲜明的对比使身体其余部分显得更加肥胖和怪异。他仅穿着一件长睡衣,肿胀的脚踝和笨拙的脚丫子从下面光秃秃地伸出来。他旁边站着一个相貌机灵的警察巡官,正在笔记本上做记录。“啊,福尔摩斯先生,”我的朋友进来时,他由衷地说,“很高兴见到您。”“早上好,兰纳,”福尔摩斯回答,“我相信你不会认为我是个不速之客。你听说过导致这件事的那些前因后果了吗?”“是的,听说过一些。”“你有什么看法吗?”“就我看来,这人被吓得魂不附体了。您看,床睡得很沉。那个印子很深。您知道,自杀最常见的时间是凌晨五点左右。那大约就是他上吊的时间。看起来这是件很从容的事。”“从肌肉的僵硬程度判断,我敢说他死了大约三个小时了,”我说。“注意到房间里有什么特别的东西吗?”福尔摩斯问。“在洗手架上发现了一把螺丝刀和几个螺丝钉。夜里似乎抽了很多烟。这是我从壁炉里捡出来的四个雪茄烟头。”“嗯!”福尔摩斯说,“你找到他的雪茄烟嘴了吗?”“没有,我没看见。”“那么他的雪茄烟盒呢?”“有的,在他的大衣口袋里。”福尔摩斯打开烟盒,闻了闻里面唯一的一根雪茄。“哦,这是一支哈瓦那雪茄,而其他这些都是荷兰人从他们的东印度殖民地进口的那种特殊雪茄。您知道,这种雪茄通常用稻草包装,而且相比它的长度,比任何其他牌子都细。”他捡起那四个烟头,用他的袖珍放大镜检查。“其中两个是用烟嘴抽过的,两个没有,”他说,“两个是用不太锋利的刀切断的,两个是用一副非常好的牙齿咬断的。这不是自杀,兰纳先生。这是一起精心策划的冷血谋杀。”“不可能!”巡官喊道。“为什么?”“为什么会有人用上吊这样笨拙的方式来谋杀一个人?”“这正是我们必须查明的。”“他们怎么进来的?”“从正门。”“早上门是闩着的。”“那么他们出去后门才被闩上的。”“你怎么知道?”“我看到了他们的踪迹。

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
flabbiness /ˈflæbinəs/
n. 松弛,软弱无力
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达,表达(印象、感觉等)
🔊
dangled /ˈdæŋɡəld/
v. 悬挂,摇晃地挂着
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,夸大的
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
adj. 加剧的,强化的
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不,几乎没有(常用于scarce+形容词)
🔊
plucked /plʌkt/
adj. (鸡等)拔过毛的
🔊
obese /əʊˈbiːs/
adj. 肥胖的,过胖的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着…的,覆盖着…的
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
ungainly /ʌnˈɡeɪnli/
adj. 笨拙的,不优雅的
🔊
protruded /prəˈtruːdɪd/
v. 伸出,突出
🔊
starkly /ˈstɑːkli/
adv. 赤裸地,明显地,完全地
🔊
smart-looking /smɑːt ˈlʊkɪŋ/
adj. 外表精明的,看起来机灵的
🔊
police-inspector /pəˈliːs ɪnˈspektə/
n. 警探,警察督察
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 热诚地,衷心地
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə/
n. 闯入者,不速之客
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,蓄意的
🔊
screw-driver /ˈskruː ˌdraɪvə/
n. 螺丝刀
🔊
wash-hand /wɒʃ hænd/
adj. (用于)洗手的,盥洗的
🔊
cigar-ends /sɪˈɡɑːr endz/
n. 雪茄烟头(复数)
🔊
fireplace /ˈfaɪəpleɪs/
n. 壁炉

请稍等一下,我或许能给您提供更多关于这件事的信息。”他走到门边,转动了锁,用他那有条不紊的方式检查了门锁。然后他拔出钥匙--钥匙在门内一侧--也检查了钥匙。床、地毯、椅子、壁炉架、尸体和绳子,都被一一检查,直到最后他表示满意,然后在我的帮助和巡官的帮助下,把那可悲的物体放下来,恭敬地盖在一条床单下面。

🔊
methodical /məˈθɒdɪkəl/
adj. 有条理的,按部就班的
🔊
inspected /ɪnˈspektɪd/
v. 检查,检验
🔊
professed /prəˈfest/
v. 声称,宣称(常指公开表示)
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
reverently /ˈrevərəntli/
adv. 恭敬地,虔诚地
🔊 "How about this rope?" he asked. "It is cut off this," said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. "He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning." "That must have saved them trouble," said Holmes, thoughtfully. "Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries." "But you have told us nothing!" cried the doctor. "Oh, there can be no doubt as to the sequence of events," said Holmes. "There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. They were admitted by a confederate inside the house. If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor." "The young imp cannot be found," said Dr. Trevelyan; "the maid and the cook have just been searching for him." Holmes shrugged his shoulders. "He has played a not unimportant part in this drama," said he. "The three men having ascended the stairs, which they did on tiptoe, the elder man first, the younger man second, and the unknown man in the rear-" "My dear Holmes!" I ejaculated. "Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. I had the advantage of learning which was which last night. They ascended, then, to Mr. Blessington's room, the door of which they found to be locked. With the help of a wire, however, they forced round the key. Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied. "On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington. He may have been asleep, or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out. These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard. "Having secured him, it is evident to me that a consultation of some sort was held. Probably it was something in the nature of a judicial proceeding. It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked. The older man sat in that wicker chair; it was he who used the cigar-holder. The younger man sat over yonder; he knocked his ash off against the chest of drawers. The third fellow paced up and down. Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain. "Well, it ended by their taking Blessington and hanging him.

“这根绳子是怎么回事?”他问道。“是从这个上面割下来的,”特里维廉医生说,从床底下拉出一大圈绳子。“他对火灾有一种病态的恐惧,总是把这放在身边,这样要是楼梯着火了,他就可以从窗户逃走。”“那一定省了他们不少麻烦,”福尔摩斯若有所思地说。“是的,实际事实非常清楚,如果到下午我还不能给您解释其中的原因,我倒要奇怪了。我要带上壁炉架上这张布莱辛顿的照片,这可能有助于我的调查。”“但是您什么也没告诉我们!”医生喊道。“哦,关于事件的先后顺序是毫无疑问的,”福尔摩斯说,“这案子里有三个人:那个年轻人、那个老人、还有第三个人,他的身份我毫无线索。前两个人,我无需指出,就是假扮成俄罗斯伯爵和他儿子的那两个人,所以我们可以对他们做非常详尽的描述。他们是房子里的一个同伙放进来的。如果允许我给您一句建议,巡官,那就是逮捕那个仆童,据我所知,医生,他是最近才到你这里来干活的。”“那个小坏蛋找不到了,”特里维廉医生说,“女仆和厨娘刚搜过他。”福尔摩斯耸了耸肩。“他在这个戏剧中扮演了一个并非不重要的角色,”他说,“这三个人上了楼梯,他们是踮着脚上来的,老人先上,年轻人第二,那个不知名的人在最后--”“我亲爱的福尔摩斯!”我脱口而出。“哦,关于脚印叠加的顺序是毫无疑问的。昨晚我有机会弄清楚了哪个是哪个。然后他们上到了布莱辛顿先生的房间,发现门锁着。然而,借助一根铁丝,他们拨转了钥匙。即使没有放大镜,您也能通过这一个弹子上的划痕,看出施加压力的地方。”--进入房间后,他们的第一步一定是堵住布莱辛顿先生的嘴。他可能睡着了,或者吓得呆若木鸡,喊不出来。这些墙壁很厚,可以想象,即使他来得及发出一声尖叫,也没人听到。--“制住他之后,我清楚地看出他们开了一个什么会。很可能是某种审判性质的会议。一定持续了一段时间,因为他们的雪茄就是在那时抽的。那个老人坐在那把柳条椅上;是他用了雪茄烟嘴。那个年轻人坐在那边;他把烟灰磕在了五斗柜上。第三个人来回踱步。我想,布莱辛顿是笔直地坐在床上的,但这一点我不能绝对肯定。--“嗯,结果他们抓住了布莱辛顿,把他吊了起来。

🔊
coil /kɔɪl/
n. (一)卷,线圈
🔊
morbidly /ˈmɔːbɪdli/
adv. 病态地,不健康地(常指对死亡等)
🔊
masqueraded /ˌmæskəˈreɪdɪd/
v. 伪装,假扮
🔊
imp /ɪmp/
n. 小顽童,小淘气
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎或不知道)
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖,踮着脚
🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出,冲口而出
🔊
superimposing /ˌsuːpərɪmˈpəʊzɪŋ/
n. 叠加,重叠
🔊
footmarks /ˈfʊtmɑːks/
n. 脚印,足迹
🔊
scratches /skrætʃɪz/
n. 刮痕,划痕(复数)
🔊
ward /wɔːd/
n. (锁的)齿槽,锁槽
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 行动,程序(常用复数)
🔊
gag /ɡæɡ/
v. 塞住…的嘴,使不能说话
🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的,惊呆的
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫,尖锐的声音
🔊
utter /ˈʌtə/
v. 发出(声音),说出
🔊
unheard /ʌnˈhɜːd/
adj. 未被听到的,未被理睬的
🔊
secured /sɪˈkjʊəd/
v. 控制住,使安全
🔊
judicial /dʒuːˈdɪʃəl/
adj. 司法的,法庭的
🔊
wicker /ˈwɪkə/
adj. 柳条编的,柳条制的
🔊
yonder /ˈjɒndə/
adv. 在那边,远处
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,走来走去
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adv. 直立地,笔直地
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
sequence /ˈsiːkwəns/
n. 顺序,一连串
🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份,特征
🔊
clue /kluː/
n. 线索,提示
🔊
chest of drawers /tʃest ɒv drɔːz/
n. 五斗柜,带抽屉的衣柜
🔊
Russian count /ˈrʌʃən kaʊnt/
n. 俄国伯爵
🔊
judicial proceeding /dʒuːˈdɪʃəl prəˈsiːdɪŋ/
n. 司法程序,审判程序

这件事是事先安排好的,我相信他们随身带来了一种像滑轮或吊索之类的东西,可以当作绞刑架。那把螺丝刀和那些螺丝钉,根据我的推断,是用来固定吊索的。不过,他们看见了那个钩子,自然就省了这麻烦。干完活后,他们就溜走了,他们的同伙随后从里面把门闩上。”我们大家都怀着极大的兴趣,听完了福尔摩斯对这个夜间行动的描绘。这些情况是他从如此细微和精妙的迹象中推断出来的,以至于即使他向我们指了出来,我们几乎仍然无法跟上他的推理。巡官立刻匆匆忙忙地去做关于那个仆童的调查,而福尔摩斯和我则回了贝克街吃早餐。

🔊
prearranged /ˌpriːəˈreɪndʒd/
adj. 预先安排好的
🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮
🔊
gallows /ˈɡæloʊz/
n. 绞刑架
🔊
screws /skruːz/
n. 螺丝(复数)
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;设想
🔊
barred /bɑːrd/
v. 用门闩闩住;阻挡
🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描;梗概
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断(过去式)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;勉强
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证
🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 检查员;巡官
🔊 "I'll be back by three," said he, when we had finished our meal. "Both the inspector and the doctor will meet me here at that hour, and I hope by that time to have cleared up any little obscurity which the case may still present." Our visitors arrived at the appointed time, but it was a quarter to four before my friend put in an appearance. From his expression as he entered, however, I could see that all had gone well with him. "Any news, Inspector?" "We have got the boy, sir." "Excellent, and I have got the men." "You have got them!" we cried, all three. "Well, at least I have got their identity. This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants. Their names are Biddle, Hayward, and Moffat." "The Worthingdon bank gang," cried the inspector. "Precisely," said Holmes. "Then Blessington must have been Sutton." "Exactly," said Holmes. "Why, that makes it as clear as crystal," said the inspector. But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment. "You must surely remember the great Worthingdon bank business," said Holmes. "Five men were in it-these four and a fifth called Cartwright. Tobin, the caretaker, was murdered, and the thieves got away with seven thousand pounds. This was in 1875. They were all five arrested, but the evidence against them was by no means conclusive. This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer. On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece. When they got out the other day, which was some years before their full term, they set themselves, as you perceive, to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him. Twice they tried to get at him and failed; a third time, you see, it came off. Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan?" "I think you have made it all remarkably clear," said the doctor. "No doubt the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers." "Quite so. His talk about a burglary was the merest blind." "But why could he not tell you this?" "Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could. His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge."

“我三点钟回来,”我们吃完饭后他说。“巡官和医生都会在那个时候到这里来见我,我希望到那时我能把案子中可能还存在的任何一点疑点都澄清。”我们的来客在约定时间到了,但我的朋友直到三点三刻才露面。不过,从他进门时的表情我能看出,他一切顺利。“有什么消息吗,巡官?”“我们已经抓住了那个男孩,先生。”“太好了,而我也抓住了那几个人。”“您抓住了他们!”我们三个人喊道。“嗯,至少我已经查明了他们的身份。这个所谓的布莱辛顿,正如我所料,在警局总部是知名人物,他的几个袭击者也是。他们的名字是比德尔、海沃德和莫法特。”“是沃辛登银行那帮人,”巡官喊道。“正是,”福尔摩斯说。“那么布莱辛顿一定是萨顿了。”“没错,”福尔摩斯说。“啊,这一来就水落石出了,”巡官说。但特里维廉医生和我困惑地对视了一下。“您一定还记得那桩沃辛登银行大案吧,”福尔摩斯说。“有五人涉案--就是这四个人,外加一个叫卡特赖特的第五个人。看门人托宾被杀了,窃贼们抢走了七千英镑。那是1875年的事。五个人都被逮捕了,但对他们不利的证据远不确凿。这个布莱辛顿,或者说萨顿,是这伙人中最坏的,他当了告密者。根据他的证词,卡特赖特被绞死了,其他三人各判了十五年。他们几天前出狱时--比他们应得的刑期提前了几年--正如您所看到的,他们就开始追捕这个叛徒,为他们的同伙报仇。他们两次试图接近他,都失败了;第三次,您看,成功了。还有什么需要我解释的吗,特里维廉医生?”“我想您已经把一切都解释得十分清楚了,”医生说,“毫无疑问,他那天心神不宁的日子,正是他在报纸上看到他们被释放的日子。”“正是这样。他那些关于盗窃案的话,纯粹是幌子。”“可是他为什么不把这件事告诉您呢?”“唉,我亲爱的先生,他知道他那些老同伙报复心重,所以尽可能长时间地对所有人隐瞒自己的身份。他的秘密是可耻的,他不忍心说出来。然而,尽管他是个恶棍,他仍然活在英国法律的庇护之下;我毫不怀疑,巡官,您会注意到,尽管这面盾牌可能无法保护他,但正义之剑仍然会为他复仇。”

🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 模糊;晦涩
🔊
assailants /əˈseɪlənts/
n. 攻击者(复数)
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派;一伙
🔊
Precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正是
🔊
Exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 确切地;正好
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;茫然
🔊
caretaker /ˈkeərteɪkər/
n. 看管人;门房
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀(过去分词)
🔊
thieves /θiːvz/
n. 小偷(复数)
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕(过去分词)
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;确凿的
🔊
informer /ɪnˈfɔːrmər/
n. 告密者
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个;每人
🔊
term /tɜːrm/
n. 刑期;术语
🔊
hunt down /hʌnt daʊn/
v. 追捕;穷追到底
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为……复仇
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志;伙伴
🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 不安的;烦恼的
🔊
release /rɪˈliːs/
n. 释放;发布
🔊
merest /ˈmɪrɪst/
adj. 最微小的(mere的最高级)
🔊
blind /blaɪnd/
n. 障眼法;借口
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的
🔊
divulge /daɪˈvʌldʒ/
v. 泄露(秘密)
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;坏蛋
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;保护物
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法
🔊
so-called /ˈsoʊ kɔːld/
adj. 所谓的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非常地
🔊
headquarters /ˈhedkwɔːrtərz/
n. 总部;指挥部

这就是与住院病人和布鲁克街医生相关的那些离奇情况。从那一夜起,警方再也没见到那三个凶手的人影;据苏格兰场推测,他们可能是倒霉的“诺拉·克里纳号”轮船上的乘客,那艘船几年前在葡萄牙海岸、奥波多以北几里格处沉没,船上人员全部遇难。对那个仆童的起诉因证据不足而失败,而那个所谓的“布鲁克街疑案”,直到今天,也从未在任何公开出版物上得到完全的叙述。

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境(复数)
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;关联
🔊
murderers /ˈmɜːrdərərz/
n. 谋杀犯(复数)
🔊
surmised /sərˈmaɪzd/
v. 推测(过去分词)
🔊
ill-fated /ˌɪl ˈfeɪtɪd/
adj. 不幸的;命运多舛的
🔊
all hands /ɔːl hændz/
n. 全体船员(短语)
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼;活动(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。