阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《黎明踏浪号》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“陆地出现了,”船头的人喊道。

露西刚才在船尾和林斯说话,这时吧嗒吧嗒地跑下梯子,冲到前面。她跑的时候,埃德蒙也跟了上来,他们发现凯斯宾、德里尼安和雷佩契普已经在前甲板上了。这是一个有些寒冷的早晨,天空非常苍白,海水是深蓝色的,点缀着白色的小浪花。在右舷船头不远处,就是最近的孤独群岛--费利马斯,它像海中的一座低矮绿色小山,后面更远处是它的姊妹岛多恩的灰色山坡。

“还是那个老样子!还是那个老样子!”露西拍着手说。“哦--埃德蒙,我们上次见到它们是多么久以前的事了!”

“我一直不明白它们为什么属于纳尼亚,”凯斯宾说。“是至尊王彼得征服了它们吗?”

🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服,攻克

“哦,不,”埃德蒙说。“它们在我们之前就属于纳尼亚了--在白女巫的时代。”

(顺便说一句,我至今尚未听说这些遥远的岛屿是如何并入纳尼亚王国的;如果哪一天我知道了,并且故事足够有趣,我可能会把它写进另一本书里。)

🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏远的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的,附属的

“我们要在这里靠岸吗,陛下?”德里尼安问道。

“我觉得在费利马斯登陆可能没什么用,”埃德蒙说。“在我们那个时代,它几乎无人居住,现在看起来似乎还是那样。人们大多住在多恩,还有一些住在阿弗拉--那是第三座岛;你现在还看不到。他们在费利马斯上只养羊。”

🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的,荒无人烟的

“那么我想我们得绕过那个海角,”德里尼安说,“在多恩登陆。那就得划船了。”

“真遗憾我们不在费利马斯登陆,”露西说。“我真想再在那里走走。它那么孤寂--一种美好的孤寂,到处都是草地和苜蓿,还有柔和的海风。”

“我现在也想伸伸腿,”凯斯宾说。“我有个主意。我们为什么不坐小船上岸,然后让小船回来,我们步行穿过费利马斯,让黎明踏浪号在另一侧接我们?”

🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 向岸上,在岸上

如果凯斯宾当时像后来在这次航行中那样有经验,他就不会提出这个建议;但此时此刻,这似乎是个绝妙的主意。“哦,就这么办吧,”露西说。

🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
adj. 有经验的,经验丰富的
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行,航海

“你来吗?”凯斯宾对尤斯塔斯说,尤斯塔斯手上缠着绷带上了甲板。

“只要能离开这该死的船,什么都行,”尤斯塔斯说。

“该死的?”德里尼安说。“你什么意思?”

“在我来自的文明国度里,”尤斯塔斯说,“船都那么大,你在里面根本感觉不到自己在海上。”

🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的,开化的

“那样的话,你不如就待在岸上,”凯斯宾说。“请让他们放下小艇,德里尼安。”

🔊
lower /ˈloʊər/
v. 放下;降低

国王、老鼠、两位佩文西家的孩子和尤斯塔斯都上了小船,被划到了费利马斯的海滩上。当小船离开他们,往回划去时,他们都转过身来环顾四周。他们惊讶地发现黎明踏浪号看起来那么小。

露西当然是光着脚的,她游泳时踢掉了鞋子,但如果你要走在柔软的草地上,这也不算是什么困难。再次上岸,闻到泥土和青草的气息,真是令人愉快,尽管一开始地面似乎像船一样上下起伏--人在海上待了一段时间后通常会有这种感觉。这里比船上暖和得多,露西走过沙滩时,觉得沙子踩在脚下很舒服。有一只云雀在歌唱。

🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 困难;苦难
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
pitching /ˈpɪtʃɪŋ/
v. 颠簸;上下摇晃
🔊
lark /lɑːrk/
n. 云雀

他们向内陆走去,爬上一座虽然不高但相当陡峭的山丘。到了山顶,他们自然回头望去,只见黎明踏浪号像一只巨大的明亮的昆虫,正划着桨缓慢地向西北方向移动。然后他们越过了山脊,再也看不到她了。

🔊
inland /ˈɪnlənd/
adv. 向内陆;在内陆
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;脊
🔊
north-westward /ˈnɔːrθ ˈwestwərd/
adv. 向西北方

现在多恩展现在他们面前,与费利马斯隔着大约一英里宽的海峡;它后面左边是阿弗拉。多恩上的白色小镇窄港清晰可见。

🔊
channel /ˈtʃænəl/
n. 海峡;通道

“嘿!这是什么?”埃德蒙突然说。

🔊 In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.

在他们正往下走的绿色山谷里,有六七个粗野壮汉,都带着武器,坐在一棵树旁。

🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;下坡
🔊
rough-looking /rʌf ˈlʊkɪŋ/
adj. 外表粗鲁的;看起来凶猛的

“别告诉他们我们是谁,”凯斯宾说。

🔊 "And pray, your Majesty, why not?" said Reepicheep who had consented to ride on Lucy's shoulder.

“请问,陛下,为什么不呢?”雷佩契普说,他同意骑在露西的肩膀上。

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王或女王的尊称)
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意;允许

“我刚想到,”凯斯宾回答说,“这里的人可能很久没有从纳尼亚得到消息了。他们可能不再承认我们的宗主权。那样的话,作为国王暴露身份可能不太安全。”

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想到
🔊
acknowledge /əkˈnɑːlɪdʒ/
v. 承认;认可
🔊
over-lordship /ˈoʊvər ˌlɔːrdʃɪp/
n. 最高统治权;霸主地位
🔊 "We have our swords, Sire," said Reepicheep.

“我们有剑,陛下,”雷佩契普说。

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下(对国王的称呼)

“是的,我知道我们有,雷普,”凯斯宾说。“但如果需要重新征服这三座岛屿,我宁愿带一支更大的军队回来。”

🔊
re-conquering /riːˈkɒŋkərɪŋ/
v. 重新征服

这时他们已经离那些陌生人很近了,其中一个人--一个黑色头发的大个子--喊道:“早上好。”

🔊
black-haired /blæk heərd/
adj. 黑头发的

“早上好,”凯斯宾说。“孤独群岛还有总督吗?”

🔊
Governor /ˈɡʌvərnər/
n. 总督;州长

“当然有,”那人说,“甘帕斯总督。他的阁下在窄港。但你先留下来和我们喝一杯。”

凯斯宾谢过了他,尽管他和其他人都不太喜欢这些新相识的样子,但他们还是都坐下了。然而,他们刚把杯子举到嘴边,黑发男人就向同伴们点了点头,眨眼之间,五位访客都被强壮的臂膀抱住了。短暂的挣扎之后,优势完全在对方一边,很快所有人都被缴了械,双手被绑在背后--只有雷佩契普还在抓他的人手里扭动,疯狂地咬人。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
disarmed /dɪsˈɑːrmd/
v. 解除武装;使无害
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动;翻滚(因痛苦或不适)
🔊
captor /ˈkæptər/
n. 捕获者;俘虏者
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地

“小心那只畜生,塔克斯,”头目说。“别弄伤它。它说不定能卖个好价钱。”

🔊
damage /ˈdæmɪdʒ/
v. 损坏,损害
🔊
fetch /fetʃ/
v. 拿来,取得;(商品)卖得(某价)

“懦夫!胆小鬼!”雷佩契普尖叫道,“把剑还我,放开我的爪子,如果你敢的话。”

🔊
Poltroon /pɒlˈtruːn/
n. 懦夫;胆小鬼

“呼!”奴隶贩子(他正是干这个的)吹了个口哨。“它还会说话!我从来没见过。要是少于两百个新月币,我就不卖。”卡乐门新月币是那一带的主要货币,大约值三分之一英镑。

🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人;批发商
🔊
crescents /ˈkresnts/
n. 新月形货币(复数)
🔊 "So that's what you are," said Caspian. "A kidnapper and slaver. I hope you're proud of it."

“原来你是干这个的,”凯斯宾说。“绑架犯和奴隶贩子。我希望你为此感到骄傲。”

🔊
kidnapper /ˈkɪdnæpər/
n. 绑架者;拐子
🔊
slaver /ˈsleɪvər/
n. 奴隶贩子;贩卖奴隶者

“得了得了得了得了,”奴隶贩子说。“别那么多废话。你越配合,大家都越舒服,明白吗?我干这个可不是为了好玩。我也得谋生,跟别人一样。”

“你要带我们去哪儿?”露西问道,她费了些力气才说出这几个字。

“到窄港去,”奴隶贩子说。“明天赶集。”

🔊 "Is there a British Consul there?" asked Eustace.

“那里有英国领事吗?”尤斯塔斯问道。

🔊
Consul /ˈkɑːnsəl/
n. 领事

“有个什么?”那人说。

但在尤斯塔斯还没厌倦解释之前很久,奴隶贩子就说:“好了,我听够这啰嗦了。那只老鼠还算有趣,但这家伙能把驴的腿都说掉。我们走,弟兄们。”

🔊
jabber /ˈdʒæbər/
n. 胡扯;急促不清的话

然后四个人类囚犯被栓在一起,不算残忍但很牢固,被押着走向海岸。雷佩契普被抱着。他因为被威胁要绑住嘴而停止了咬人,但他有很多话要说,露西真的想知道,一个人怎么能忍受老鼠对奴隶贩子说的那些话。但奴隶贩子非但不反对,反而在雷佩契普喘口气的时候说“接着说”,偶尔还加上一句“跟看戏似的”或“天哪,你简直觉得它知道自己在说什么!”或“是你们中的谁训练了它?”这激怒了雷佩契普,最后他同时想说的太多,几乎把自己噎住,便沉默了。

🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 经销商;交易商
🔊
objecting /əbˈdʒektɪŋ/
v. 反对;提出异议
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
infuriated /ɪnˈfjʊərieɪtɪd/
adj. 激怒的;愤怒的
🔊
suffocated /ˈsʌfəkeɪtɪd/
v. 窒息;使窒息而死

当他们下到面向多恩的海岸时,他们发现一个小村庄,海滩上有一条长船,稍远处停着一艘肮脏邋遢的船。

🔊
bedraggled /bɪˈdræɡld/
adj. 湿漉漉的;又脏又湿的
🔊 "Now, youngsters," said the slave dealer, "let's have no fuss and then you'll have nothing to cry about. All aboard."

“好了,年轻人,”奴隶贩子说,“别吵吵闹闹,你们就没什么好哭的。全都上船。”

🔊
youngsters /ˈjʌŋstərz/
n. 年轻人,青少年
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱
🔊
aboard /əˈbɔːrd/
adv. 在船上(或飞机、火车上);上船(或飞机、火车)
🔊
slave dealer /sleɪv ˈdiːlər/
n. 奴隶商人,贩奴者
🔊 At that moment a fine-looking bearded man came out of one of the houses (an inn, I think) and said:

这时,一个相貌堂堂、留着胡须的人从一间房子(我想是个客栈)里走出来说:

🔊
fine-looking /ˈfaɪn ˈlʊkɪŋ/
adj. 相貌好看的,英俊的
🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 有胡须的
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈
🔊 "Well, Pug. More of your usual wares?"

“喂,帕格。又是你那些寻常货色?”

🔊
wares /ˈweərz/
n. 商品,货物

那个名叫帕格的奴隶贩子深深地鞠了一躬,用一种讨好的声音说:“是的,大人。”

🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 阿谀奉承的,哄骗的

“那个男孩你要多少钱?”另一个指着凯斯宾问道。

“啊,”帕格说,“我就知道大人会挑中最好的。次品是骗不了大人的。那个男孩,我自己都很喜欢他。我都有点喜欢上他了。我心地太软,本来就不该干这行的。不过,对大人这样的顾客--”

🔊
tender-hearted /ˈtendər ˌhɑːrtɪd/
adj. 心肠软的,慈善的
🔊 "Tell me your price, carrion," said the Lord sternly. "Do you think I want to listen to the rigmarole of your filthy trade?"

“告诉我你的价钱,废物,”大人严厉地说。“你以为我想听你那肮脏勾当的废话吗?”

🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉(常用来骂人)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
rigmarole /ˈrɪɡməroʊl/
n. 冗长的废话;复杂的程序
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的

“三百新月币,大人,对您这样的大人,但要是别人--”

🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 尊敬的,光荣的

“我给你一百五。”

“哦,求求你,求求你,”露西插嘴说。“无论怎样,请别把我们分开。你不知道--”但随后她停住了,因为她看到凯斯宾到现在仍然不想暴露身份。

🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离,分开

“那就一百五,”大人说。“至于你,小姑娘,很抱歉我不能把你们全买下。解开我男孩的绳子,帕格。听着--其他人在你手里时好好待他们,否则有你好看的。”

🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,年轻女子

“哼!”帕格说。“有谁听说过,像我这样做生意的人,对货物比我更体贴的?嗯?我待他们就像对自己的孩子一样。”

🔊
stock /stɒk/
n. 货物,存货

“这倒很可能没错,”另一个人冷冷地说。

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地

可怕的时刻终于来临了。凯斯宾被解开绳子,他的新主人说:“这边走,小子。”露西哭了起来,埃德蒙一脸茫然。但凯斯宾回头说:“打起精神来。我相信最终一切都会好的。再见。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
blank /blæŋk/
adj. 茫然的,空虚的

“好了,小姐,”帕格说。“别哭了,别把明天集市上的模样搞坏了。你做个好女孩,就没什么好哭的,明白吗?”

🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 破坏,毁掉(spoil的现在分词)

然后他们被划到奴隶船,带到底舱一个长而暗的地方,不太干净,那里有很多其他不幸的囚犯;因为帕格当然是个海盗,刚在群岛间巡航,能抓就抓,满载而归。孩子们没有遇到任何认识的人;囚犯大多是高尔马人和特雷宾西亚人。他们坐在稻草上,想知道凯斯宾怎么样了,并试图阻止尤斯塔斯说那种好像每个人都该怪似的口气。

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
prisoners /ˈprɪznərz/
n. 囚犯(复数)
🔊
pirate /ˈpaɪrət/
n. 海盗
🔊
cruising /ˈkruːzɪŋ/
v. 巡航,航行
🔊
capturing /ˈkæptʃərɪŋ/
v. 捕获,俘获
🔊
slave-ship /ˈsleɪv ʃɪp/
n. 奴隶船

与此同时,凯斯宾正度过一段有趣得多的时光。买他的那个人领着他沿着村庄两座房子之间的一条小巷,来到了村子后面的一片空地上。然后他转过身来面对着他。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时;在这期间

“你不用怕我,孩子,”他说。“我会好好待你的。我买你是看中了你的长相。你让我想起了某个人。”

🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒;使想起(remind的过去式)
🔊 "May I ask of whom, my Lord?" said Caspian.

“请问是哪位,大人?”凯斯宾说。

🔊
Lord /lɔːrd/
n. 贵族;阁下(尊称)
🔊 "You remind me of my master, King Caspian of Narnia."

“你让我想起了我的主人,纳尼亚国王凯斯宾。”

🔊
remind /rɪˈmaɪnd/
v. 提醒;使想起
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人;大师
🔊 Then Caspian decided to risk everything on one stroke.

于是凯斯宾决定孤注一掷。

🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险;担风险
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;一次努力;中风(医学)

“大人,”他说,“我就是你的主人。我是纳尼亚国王凯斯宾。”

“你好大的口气,”那人说。“我怎么知道这是真的?”

“首先,凭我的相貌,”凯斯宾说。“其次,因为我在六次猜测内就能知道你是谁。你是纳尼亚的那些勋爵之一,我叔叔弥若兹把他们送到海上,我正是出来寻找他们的--阿戈兹、伯恩、奥克特西安、雷斯蒂马尔、马夫拉莫恩,或者--或者--我忘了另外几个。最后,如果大人给我一把剑,我可以在公平战斗中用任何人的身体来证明,我就是凯斯宾,凯斯宾之子,纳尼亚的合法国王,凯尔帕拉维尔的君主,孤独群岛的皇帝。”

🔊
lords /lɔːrdz/
n. 贵族们(名词复数)
🔊
Lordship /ˈlɔːrdʃɪp/
n. 阁下(对贵族的尊称)
🔊
lawful /ˈlɔːfəl/
adj. 合法的;法定的
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝

“天哪,”那人喊道,“这简直是他父亲的语气和说话方式。我的陛下--陛下--”然后他在田野里跪下,吻了国王的手。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊
liege /liːdʒ/
n. 君主;领主(尤指封建时期)
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)

“大人为我们这个人付的钱,将从我们的国库中偿还,”凯斯宾说。

🔊
disbursed /dɪsˈbɜːrst/
v. 支付;支出(disburse的过去式)
🔊
treasury /ˈtreʒəri/
n. 国库;财政部

“它们还没到帕格的钱袋里呢,陛下,”伯恩勋爵说--因为他就是他。“我相信永远不会。我已经无数次要求总督大人取缔这种贩卖人口的卑鄙交易。”

🔊
Sufficiency /səˈfɪʃənsi/
n. (用于称呼)阁下(对总督的尊称)
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎;镇压;消灭
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的;讨厌的
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 非法交易;交通(此处指非法买卖)

“我的伯恩勋爵,”凯斯宾说,“我们必须谈谈这些岛的状况。但首先,大人自己的经历是怎样的?”

“简短得很,陛下,”伯恩说。“我和我的六个同伴来到此地,爱上了一位岛上的姑娘,觉得海上的日子已经过够了。而既然陛下的叔叔掌权,回纳尼亚也没什么意义。所以我结了婚,从此就一直住在这里。”

🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制权(常用复数)

“这个总督,这个甘帕斯,是个什么样的人?他还承认纳尼亚国王是他的君主吗?”

“口头上是承认的。一切都是奉国王之名行事。但如果他发现一个活生生的纳尼亚国王来到他面前,他恐怕不会很高兴的。而且如果陛下独自一人、手无寸铁地去见他--嗯,他不会否认自己的效忠,但会假装不相信您。陛下的生命会有危险。陛下在这一带水域有多少追随者?”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚;效忠
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装;装作
🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信;怀疑
🔊
Grace /ɡreɪs/
n. 阁下(对公爵等贵族的尊称)
🔊
following /ˈfɑːloʊɪŋ/
n. 追随者;拥护者(常作单数)
🔊
unarmed /ʌnˈɑːrmd/
adj. 未武装的;徒手的

“我的船正在绕过海角,”凯斯宾说。“如果打起来,我们大约有三十把剑。我们是不是应该让船靠岸,袭击帕格,救出被他俘虏的朋友们?”

🔊
rounding /ˈraʊndɪŋ/
v. 绕过(某物)
🔊
captive /ˈkæptɪv/
adj. 被俘的;被关押的

“我不建议这样做,”伯恩说。“一旦打起来,就会有两条三条船从窄港驶出救援帕格。陛下必须表现出比实际更强大的力量,并利用国王之名的威慑力。不能直接开战。甘帕斯是个胆小的人,可以被吓住。”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 忠告;建议
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 营救;救援
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
plain /pleɪn/
adj. 简单的;平实的(此处指毫无掩饰的)
🔊
chicken-hearted /ˈtʃɪkɪn ˌhɑːrtɪd/
adj. 胆小的;懦弱的
🔊
over-awed /ˌoʊvər ˈɔːd/
v. 使(某人)敬畏;震慑

又谈了一会儿后,凯斯宾和伯恩走到村庄西边的海岸,凯斯宾吹响了他的号角。(这不是纳尼亚的那只神奇号角,苏珊女王的号角:他把它留在家里,让摄政王特鲁普金在国王不在时如果国家有危难时使用。)德里尼安正在留意信号,立刻认出了国王的号角,黎明踏浪号开始向岸边靠拢。然后小船再次出发,几分钟后,凯斯宾和伯恩勋爵上了甲板,向德里尼安解释情况。他和凯斯宾一样,想立即将黎明踏浪号与奴隶船并排靠上并登船,但伯恩提出了同样的反对意见。

🔊
regent /ˈriːdʒənt/
n. 摄政者(代行君主职权的人)
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在场
🔊
look-out /ˈlʊk aʊt/
n. 警戒;瞭望(职责)
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;识别(过去式)
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 王室的;皇家的
🔊
deck /dek/
n. 甲板
🔊
alongside /əˈlɒŋsaɪd/
prep. 在…旁边;并排
🔊
board /bɔːrd/
v. 登上(船、飞机等)
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对;异议

“直接沿着这条海峡航向,船长,”伯恩说,“然后绕到阿弗拉,我的庄园在那里。但首先升上国王的旗帜,挂出所有盾牌,尽可能多派人到战斗桅楼上去。大约五个箭程之后,当你们左舷船头出现开阔海面时,打出几个信号。”

🔊
steer /stɪr/
v. 驾驶(船、车等);掌舵
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园;地产(复数)
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
🔊
shields /ʃiːldz/
n. 盾牌(复数)
🔊
bowshots /ˈboʊʃɒts/
n. 箭程(箭射出的距离)
🔊
hence /hens/
adv. 从此;因此
🔊
port /pɔːrt/
n. 左舷(船的左侧)

“信号?给谁?”德里尼安说。

“嗯,给我们所有没有的船只,但让甘帕斯以为我们有的。”

🔊 "Oh, I see," said Drinian rubbing his hands. "And they'll read our signals. What shall I say? Whole fleet round the South of Avra and assemble at -?"

“哦,我明白了,”德里尼安搓着手说。“他们会解读我们的信号。我该说什么?整个舰队绕过阿弗拉南面,在--集合?”

🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 摩擦;揉搓(现在分词)
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队;船队
🔊
assemble /əˈsembl/
v. 集合;聚集

“伯恩斯泰德,”伯恩勋爵说。“那很好。他们整个航程--如果有任何船只的话--在窄港是看不到的。”

🔊
excellently /ˈeksələntli/
adv. 极好地;出色地

凯斯宾为那些在帕格的奴隶船底舱里受苦的同伴感到难过,但他不禁觉得这一天剩下的时光很愉快。傍晚时分(因为他们必须靠划桨),他们向右转绕过多恩的东北端,再向左转绕过阿弗拉的海角,进入了阿弗拉南岸的一个良港,伯恩美丽的土地一直延伸到水边。伯恩的百姓,他们看到许多人在田间劳作,都是自由民,这是一个幸福繁荣的封地。他们上了岸,在一座俯瞰海湾的低矮的圆柱房子里受到盛情款待。伯恩和他优雅的妻子以及欢快的女儿们让他们享受了美味佳肴。但天黑后,伯恩派了一个信使坐船到多恩,为第二天做一些准备(他没有确切说明是什么)。

🔊
languishing /ˈlæŋɡwɪʃɪŋ/
v. 受苦;受折磨(现在分词)
🔊
enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbəl/
adj. 令人愉快的;有乐趣的
🔊
oar /ɔːr/
n.
🔊
starboard /ˈstɑːrbɔːrd/
n. 右舷(船的右侧)
🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口;海港
🔊
sloped /sloʊpt/
v. 倾斜(过去式)
🔊
freemen /ˈfriːmən/
n. 自由民(非奴隶)
🔊
prosperous /ˈprɑːspərəs/
adj. 繁荣的;富足的
🔊
fief /fiːf/
n. 封地;领地
🔊
royally /ˈrɔɪəli/
adv. 盛大地;如王室般地
🔊
feasted /fiːstɪd/
v. 设宴款待;尽情享受(过去式)
🔊
pillared /ˈpɪlərd/
adj. 有柱子的;柱式的
🔊
overlooking /ˌoʊvərˈlʊkɪŋ/
v. 俯瞰;俯视(现在分词)
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;和蔼的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备(复数形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。